Brenda Bell | Chahta Anno̱pa Miya Ka̱

CHAHTA ANNO̱PA MIYA KA̱

Mississippi Band of Choctaw Indians


Brenda Bell


1)
This is a recording, nátah, Chahta anno̱pa Bogue Homma, Brenda Bell hicha Pam Johnson, interviewer.
‘This is a recording, what is it, Bogue Homma Choctaw language, Brenda Bell and Pam Johnson Interviewer’
2)
Hiko̱ today át March 15, 2023. Omih.
‘Today is March 15, 2023. Ok.’
3)
Sa hohchifo ato Pam, hikako̱ ná anno̱pa imma isht il ano̱poláchih
‘My name is Pam and we are going to talk about the language.’
4)
Hitoko̱ pí na kiya chi̱ panáklolikmat
‘So when I ask you about something,’
5)
chikka̱nokmat náni kiyoh, "mano akka̱noh" ish áchikma náni kiyoh.
‘If you don't know, it's OK, and it’s OK to say “I don't know that one”.’
6)
Hikósh Chahta illa chómih il ano̱poli pinnahahih, hikkiya, nahollo il ano̱polikma̱ náni kiyoh akínih makínih mako̱.
‘Were going to try to speak only in Choctaw. But it's OK if we speak English too.’
7)
Hikako̱ ti̱kba kano, ná chi̱ panákloli kato chihchifo.
‘But first, I'm going to ask you your name.’
8)
Sa hohchifo yat Brenda Bell.
‘My name is Brenda Bell.’
9)
Pakíni ish á míti yo̱?
‘Are you from here?’
10)
Kiyo kakósh Bogue Chito ako̱ áyassanoli, aykakósh
‘No, but I grew up in Bogue Chitto, and’
11)
Mom at pimma wíhat alahma̱ anak kiya mítilittók
‘When Mom moved over here I came too.’
12)
Chishkí mato na̱tah hohchifoh?
‘What is your mother’s name?’
13)
A̱ mom hohchifo ato Ann Bell.
‘My mother’s name is Ann Bell’
14)
Hika̱ Chahta alhíha ato Nówat oklah hochífo yattók.
‘But the Choctaws called her Nowat [Walking].’
15)
Na̱tah ish áchitok?
‘What did you say?’
16)
Nówat.
‘Walking’
17)
Nówat?
‘Walking?’
18)
Chi̱ki ato?
‘And your father?’
19)
A̱ki ato George W. Bell
‘My father was George W. Bell’
20)
Mato
‘He was’
21)
Bell Thompson alhíha
‘from the Bell Thompson family’
22)
Bogue Chito imma, mak kiya
‘from Bogue Chitto too’
23)
Omih
‘OK’
24)
Hikma̱
‘And then’
25)
Pa̱ ish mítihmato chishki awa̱t ish mítihma̱
‘When you came here, you came with your mother’
26)
pakínih ishlatósh pak ish a̱ttaho̱?
‘have you lived here ever since you arrived?’
27)
Sashki ato pako̱ wihat alattók, anáto Dallas o̱ attali attókósh
‘My mother moved here, but me, I lived in Dallas.’
28)
Dallas attat Illinois íyalihma̱
‘I lived in Dallas then I went to Illinois’
29)
Wihálitósh ano̱t fala̱t Mississippi alálitok.
‘I moved back to Mississippi.’
30)
Falámat ishlatok?
‘You came back here?’
31)
Ok, mat katohmi years ish ónachih, hashi?
‘Ok, how many years ago was that?’
32)
Yappak a̱ttali ka̱
‘That I lived here?’
33)
Pí about twenty, over twenty years amówah
‘Just about twenty, over twenty years I think’
34)
Alla ato? Pakínih chi̱ ma̱ya ho̱?
‘What about children? Do you have any still living here?’
35)
A̱ha, well, siyoshi ato Springfield ako̱ alhpowa.
‘Ah, well, my son was born in Springfield.’
36)
Hikma siyoshítik ato paki̱-, pa̱ alhpowattók, Mississippi.
‘And my daughter was born here in Mississippi.’
37)
Pakínih ish á to̱ksalih?
‘You work here?’
38)
A̱ha,BogueHomaResourceCenteribáto̱ksalílih.
‘Yes,IworkwithBogueHomaResourceCenter.’
39)
ResourceCenterisháchikma̱,nataho̱oklahmi̱chih?
‘WhenyousayResourceCenterwhatdotheydo?’
40)
mato,ResourceCentermato,na̱tah?
‘It's,theResourceCenter,whatisit?’
41)
Allát pí nánah oklah, homework okma nána oklah á mihchih bannakma̱ mák áyinakma̱
‘The children, like if they want to do their homework or something there, and in addition to that’
42)
Computers at hiyohma̱yah. Hitoko̱ internet oklah use-ah bannahma̱ nátah, projects oklah i̱shikma̱ nánakma̱.
‘There are computers. So if they want to use the internet, what is it, if they have projects or something like that.’
43)
Hihma̱ oklah álat use-ah.
‘Then they come and use it.’
44)
or, na̱tah, kaníkat job oklah hoyokma̱, online oklah mihchih bannakma̱ oklah áyinat
‘Or, what is it, if some of them are looking for a job and need to do it online, then they get there’
45)
oklah alótachih, computer oklah use-ah.
‘they fill it out using the computer.’
46)
Alla himiffowa cho assano?
‘Teenagers or adults?’
47)
Himiffowa hicha assano makáshi̱nih, I mean, ittatokla̱chi.
‘Teenagers and Adults, they’re the same, I mean both’
48)
Achokmah kiyo.
‘That’s good’
49)
Chahta anno̱pa, nánah, mano oklah, oklah hash, hash imano̱poli ho̱?
‘Do you all speak to them in the Choctaw language?’
50)
Uh-huh, oklí staff at tohchína hátoko̱ Chahta fluently oklil, il ano̱polih chohmih átoko̱.
‘Yes. We, there are three staff and so we mostly speak Choctaw fluently’
51)
Hikakósh alla chipo̱ta alhíya pato nahollo im anno̱pa ano̱polih, hitoko̱ kaníkma̱,
‘But all these little children speak English so sometimes’
52)
Nahollo oklah il im ano̱polih hikakósh, nátah, staff oklah il ittim ano̱polikmato Chahta il ittim ano̱polikakósh kaníkma chipo̱ta ma̱ oklah il imábachih
‘we speak English to them. But when the staff talk to each other, we speak Choctaw. Sometimes we teach the little children’
53)
Nátah, áshshali̱t im ábachih hikít il ilhkólih il ilahbi kakósh
‘We try to start teaching them early on but’
54)
Nahollo im anno̱pa ako̱ oklah isht a̱yah chohmih chipo̱ta mano.
‘The little ones carry the English language more.’
55)
Chiyassanot ish ámi̱ti kano Bók Chito ako̱ ish a̱ttatoko̱?
‘When you were growing up, did you live in Bogue Chitto?’
56)
Mm-hm
‘Mm-hm.’
57)
O̱si chiyah mo̱maka̱?
‘When you were little?’
58)
Uh-huh.
‘Uh-huh.’
59)
Five years old ónalihma̱
‘When I was five years old’
60)
Wíhat falámat oklah í mítittók. Jackson-o̱ oklah il ásha yattók.
‘We moved back. We lived in Jackson.’
61)
Hikakósh mom ato, a̱ brothers and sisters alhíyat Bók Chito mak áshattóko̱, Jackson oklah wíhahma̱ anásh Jackson alhpowálih.
‘But mom, my brothers and sisters lived in Bogue Chitto and then they moved to Jackson and I was born in Jackson.’
62)
Hitoko̱ pí about five years old onálihma̱
‘Then I was just about five years old.’
63)
itti̱ separate-ahma̱ mom at fala̱t Bók Chito mi̱tihma̱ mako̱ ássanoli.
‘When they separated mom came back to Bogue Chitto. That’s where I grew up.’
64)
Hiyatósh chishki ásh pimma pak ámíti Bók Homma pa̱?
‘So your mother is from over here in Bogue Homa?’
65)
Huh-uh, makkiya Bók Homma.
‘No. (She’s) Also from Bogue Homa.’
66)
I mean Bók Homma álih, Bók Chito.
‘I mean, I said Bogue Homa, Bogue Chito.’
67)
Pí, pí pako̱ mi̱tittók
‘She just came here.’
68)
Uh-huh, pí pako̱ [ma] oklah wíhat mi̱titok ka.
‘Uh-huh, they just moved over here.’
69)
Chi pokni ato ish ikka̱nah mo̱maho̱?
‘What about you grandmother do you still remember her?’
70)
Ikka̱nalih alhlhikato,
‘As far as I know,’
71)
Sina Jackson
‘Sina Jackson’
72)
Marjean Jackson ma̱ i̱, nátah, sister. Ittók.
‘That’s Marjean Jackson’s sister. She was.’
73)
Chi̱, másh chishki i̱ siblings i̱ sister?
‘That was your mother’s sibling, her sister?’
74)
A̱ mom, a̱ mom ishki Sina mat.
‘My mom’s mother, Sina.’
75)
Oh okay.
‘Oh Okay.’
76)
Hikma ish ikhana alhlhi kano
‘And as far as you know’
77)
Nána kiyah oklah míchi attóko̱ Chahta imma kano?
‘Did they do anything with Choctaw culture?’
78)
Nátah, ta̱chi holossih
‘Pounding corn’
79)
A̱ grandma at holossih okma̱
‘When my grandma would pound’
80)
A̱ mom ak kiya ta̱chi holossi ka̱chi attók mato
‘My mom also pounded corn and sold it’
81)
Pakíni cho ómah?
‘Here or over there?’
82)
(Bók Chito) Bók Chitto hicha mom at pa̱ alakma̱
‘In Bogue Chito. Bogue Chito and when mom came here.’
83)
Ikbit ka̱chi attók (mm-hm)
‘She would make it and sell it’
84)
Ish michiho̱ chishnato?
‘How about you -- do you do it?’
85)
Uh-huh, ibá, ibá mihchilih attók.
‘Uh-huh, I use to do it with her.’
86)
Nátah, mahchi ma̱, mahchi mano ílap ash mihchih kakósh
‘Fanning it, she fanned the corn herself’
87)
Nátah, ta̱chi loffih yohmih mano
‘Like peeling the corn’
88)
I̱ skin loffíma, mako̱ hapiyatohnokma mako̱ oklah bilohma̱yat oklah í michi attók
‘they told us to peel the skin, and we used to sit there and do it.’
89)
Natah? Hilha yómikano hash michi ho̱ cho?
‘What else? Did y’all do dancing?’
90)
Bók Chito school a̱yali kato,
‘When I was still attending Bogue Chitto school,’
91)
Mako̱ oklah í michih Effie Bell yót, nátah, talówa yómi hapim ábachi attók.
‘That’s what we used to do. Effie Bell and them would teach us those songs.’
92)
Hikakósh siyassanohmano íyahma̱, Noxapater ako̱ íyalittók school, public school.
‘But then when I got older I went to Noxapater, to the school, public school.’
93)
Hikakósh other than that mano pí public school hiki̱yat tahlili átoko̱
‘But other then that I just stayed in public school and finished.’
94)
Ná hilha yo̱ka nowalittók kíyo.
‘I didn’t go to any of the dances’
95)
Beadwork oklah achit, nátah, nátah?
‘They call it beadwork -- what is it, what is it?’
96)
Shikalla lo̱bo achi, yomi kano, ish mihchiho̱?
‘They say medallion, like those, do you do them?’
97)
Mom ato mihchi attók hika̱
‘Mom use to do it but’
98)
after years, years later hihma̱ anát istikíni ka̱ mihchit hikít íyalih
‘After years, years later I’m starting to do a little’
99)
Hikakósh shikalla no isht atta a̱lhlhilih kíyo
‘But I really don’t bead that often’
100)
Hikakósh nácho̱li kano nácho̱lila̱[nah]
‘But sewing, I can sew’
101)
Nátah ish nácho̱lih?
‘What do you sew?’
102)
So far ano, lately pano stickball aprons hicha stickball bag oklah ikbi banna, I mean oklah bannahma sa tohnohma̱ im ikbilih.
‘So far, lately when they want stickball aprons and stickball bags they hire me and I make them.’
103)
Nakni ilap alhíya ka? (Mm-hm.) Mm-hm. (Mm-hm.)
‘They are for the men’s? mm-hm (mm-hm) mm-hm.’
104)
Hikmano pakíni kano stickball team at ma̱yaho̱?
‘So do they have a stickball team here?’
105)
Huh-uh. One, one year illa kano oklah isht a̱ya ilahbittók
‘No. They tried to have a team for one year.’
106)
well, two years probably. Hikakósh ná oklí láwat oklí ma̱ya kíyo Bók Homa pa̱.
‘Well two years probably, but there aren’t a lot us here in Bogue Homa.’
107)
Hiyátoko̱ we, nátah?
‘so we, what?’
108)
Community i̱la alhíya yo̱ [oh..] ít oklil ayyowat
‘We had to get them from other communities.’
109)
Just enough oklah í binohma̱yah oklí washowattók a, well oklah washowattók hikako̱
‘Just enough, we were sitting around there, I guess we played, well they played but’
110)
After two years okmano ná kanash isht a̱ya kíyoh. (Mm-hm)
‘After years nobody is managing the team. (Mm-hm)’
111)
Pí oklah issat tahah?
‘They just quit? mm-hm.’
112)
Mm-hm, ná ná óna a̱lhi kíyo átoko̱
‘Mm-hm, there is not really enough and so’
113)
Oklí la̱wa kiyo ayna átoko̱
‘There are not a lot of us’
114)
Chishnato? (community pa̱)
‘What about you? (this community)’
115)
Natah, Áyopisa Chito a̱sháchi̱ ka̱ mano?
‘What about the Choctaw Indian Fair that they are going to have?’
116)
Ish íyat ish a̱ttah cho kíyo?
‘Do you go there or not?’
117)
Choctaw Fair oklah achi pa̱
‘They call it Choctaw Indian Fair’
118)
Mako̱ stickball oklah í washówah.
‘We play stickball there.’
119)
Oh, ish washówa yo̱?
‘Oh, do you play?’
120)
Uh-huh Bók Chito, Bók Chito apílalih.
‘Uh-huh Bogue Chito, I play with Bogue Chito.’
121)
Oh okay.
‘Oh okay’
122)
Oklah hashbitok am ahwah
‘I think you all won.’
123)
Nakni alhíya to hitok. Mm-hm.
‘The men did. Mm-hm.’
124)
Ohóyo alhíya to oklah íl onáchána kakósh
‘We women almost got there, but’
125)
Oklah kil onáchoh.
‘We came up short.’
126)
Ná kiya ish talówa ish a̱tta kiya cho?
‘Do you sing anything?’
127)
One time illa kano, I think
‘Only one time, I think’
128)
Year nana toshba hikako̱
‘I don't know which year but’
129)
Pearlie i̱ group ma i̱ chant-a littók
‘I chanted for Pearlie's group’
130)
A̱ sister Juanita a̱tta mo̱ma ma̱
‘When my sister Juanita was still here.’
131)
Í toklo kat [íli̱] il imi̱ chant-a yatok, ittók, hittók
‘Us two chanted for her.’
132)
After that ohmano ná talówat a̱ttalih kiyo
‘Yeah after that but no I haven't sung since.’
133)
Katohmi years oklah achi sho̱ka yammano ish mihchitok?
‘How many years did you do that?’
134)
Chanting a̱?
‘You mean Chanting?’
135)
For Pearlie’s group ano, I think, mano two years attók amówa kato.
‘For Pearlie's group, I think that one, I think two years.’
136)
If I’m not, nátah, mistaken okma̱.
‘If I'm not, what is it, mistaken.’
137)
(Hikakósh.) Chippoknít a̱tta mo̱mah or chishkít a̱tta mo̱ma kat, nátah, shokka anno̱pa áchi yohmihma̱ ano̱polit ma̱yatoko̱ cho ish ikka̱na alhlhi ka̱?
‘(But.) While your grandmother was still here, or when you mother was still here, would they tell, what were they called, Pig Stories, as far as you know?’
138)
Istikíni kano am anóli attók hikakósh ná
‘They told me just a little, but’
139)
Ná momi̱chi am anóli kiyo.
‘They didn't tell me all of it.’
140)
Nátah
‘What was it’
141)
Kanít i̱ hohchifo ishih okma nánahchásh ma̱, makilla ihchohmi kano ikka̱nalih, istikíni ka̱.
‘I only know a little bit about how she got her name, just a little.’
142)
Cause sa himitta mo̱ma ka̱ am anóli ilahbittók.
‘Cause I was still young when she tried to tell me.’
143)
Mako̱ "Nówat mat nátah?" álitok ako̱, mako̱ a̱ makattók, nátah.
‘That’s when I asked “what does Nowat mean?” and that is what she told me.’
144)
Nánah,
‘Well,’
145)
I guess hopáki ya̱
‘I guess long ago’
146)
Nahollo i̱ frame house oklah ásha oknánattóko̱
‘They probably stayed in a white person’s frame house’
147)
Nátah,
‘What is it,’
148)
Softball game okma nánah ilhkólikmat nówat ilhkóli attók átósh
‘When they went to a softball game or something like that, they would walk, so’
149)
Mom at nówah shahli oknánatoko̱
‘I think Mom might have been walking all the time.’
150)
mako̱ isht á hikít íyattók makah am ahwah.
‘That’s where I think she said it started from.’
151)
Yeah, pastures lhopóli yómi
‘Yeah, going through those pastures’
152)
Kanomma oklah a̱ tólih okma nánatokma̱ or
‘Wherever they were playing ball or anything like that, or’
153)
nátah, Tata at or a̱ki at, nátah
‘Tata, or my father,’
154)
kaninna- kanína iyatokma̱
‘For whatever reason he went,’
155)
hikma̱ iyákayya ilahbikma nánah, nówa hósh a̱yat
‘And she would try to follow him, walking along’
156)
hikma chokka fala̱t ala yattóko̱
‘And then she came back home’
157)
Mako̱ Nówat oklah hochífot ikít ilhkót (Oh híyoh?) ohóyo alhíyat hitoko̱
‘That's why the women started calling her “Nówat” [Walking] (Oh really?)’
158)
Makilla kano ikka̱nalih.
‘That's all I know.’
159)
Yammat story ikbih chinnakmat, ish i̱cho̱lánah chimówah?
‘If you wanted to make a story out of it, do you think you can write it?’
160)
Hína am ahwa kato hikakósh ná mako̱ makálih istikíni illa.
‘I think I can, but just a little bit is what I'm saying.’
161)
Istikíni illa ho̱ am anóli átok makilla kano ikka̱nalih mo̱mah.
‘She only told me a little, so that's all I can still remember.’
162)
achokmah hikako̱ yamma ish i̱shi ka̱. Hikásh chim alla ish im anóli ho̱?
‘It's good that you have it. So have you told your children?’
163)
Kíyo. Kíyo.
‘No. No.’
164)
oklah ippokni ikka̱nánatok kiya.
‘They should know about their grandmother.’
165)
Hitoko̱
‘And so’
166)
Chishnák fíhna kato, nátah, stories áno ish anóli ho̱?
‘What about you yourself? Do you tell those stories?’
167)
Likeresourceisháwork-ahma̱,nátah
‘Likewhenyouworkattheresource’
168)
I- I don’t know books kíya, holisso sokko yohmi ít oklah hachim asháchi ho̱?
‘I don't know like books, do they provide those books for you all?’
169)
Asháchitoko̱ mako̱ a̱sha
‘It's provided, it's here’
170)
Kanímikma̱ like summer time, okma nanákma̱, like
‘Sometimes, when it's like summer time, like’
171)
reading session ahwachílahíkatok and get these books anáto Chahta anno̱pa ha̱
‘I would attempt to have a reading session and get these books, me with the Choctaw language’
172)
nátah read-alána ka̱. Hiyátoko̱ binít i̱ read-alahíkatok hikakósh lately pano ak mihchoh.
‘I can read it. And so I used to sit down and read to them, but lately I haven't done it.’
173)
Cause ná lawat ána [áyona] kiyo chohmi átoko̱, ná summertime okma̱
‘Because not a lot of them come in, not the summer time’
174)
Nátah, alla chopo̱ta okmat oklah camp-ána shohmih, kocha oklah nána hopónit oklah míchih mano, hash mihchi ho̱ mano pano?
‘Those small children will mostly camp and cook outside, do y'all do those things here?’
175)
Nuh-uh, pimma ano kiyoh
‘No. Not over here’
176)
oh híyo̱, ta̱chi kiya ikbi na holhponí toba yohmi áchi̱ ka̱?
‘Oh really, making corn to turn into hominy?’
177)
Mano oklí mihchi kiyoh.
‘We don't do that.’
178)
Hiyátósh kabotcha oklah pí lawa kíyomakósh oklah washóha chohmi kano mano oklah mihchi ho̱ allát cho?
‘So even though there aren't many of them, do the children kind of play stickball there, or what?’
179)
pimma ano hahíkato stickball field ahwachi pa̱
‘They do it over here, on that makeshift stickball field’
180)
ahwachi pa̱
‘a makeshift one’
181)
Oklah tattolit náchinit tahlih atoko̱, but himo oklah ikbáchi̱h amówah.
‘They cut it up or something like that, but now I think they are going to make one.’
182)
(Oh híyo, achokma kiyo̱.) Pole at nátah omma pa̱ hiki̱yahíkatok.
‘(Oh really, that’s good.) The pole used to be standing over there.’
183)
mako̱ oklah ilhkólahíkatok.
‘That's where they used to go.’
184)
Hikma a̱ chokka ano
‘And, at my house’
185)
Nátah, pole ma̱ hilíchilítoka̱ a̱ chokka side ma̱ stickball pole atoko̱,
‘I stood up that stickball pole by the side of my house, so’
186)
a̱ grandson at á washóha mako̱.
‘that's where my grandson plays.’
187)
áshali̱t hikít íya mato? (Uh-huh)
‘he's starting already? (Yeah)’
188)
Nátah, alla chipi̱ta okmat oklah washóhat im achokma kaníyána hoka̱ pa̱ ma̱ya kato yohmi ho̱?
‘Some small children really like to play, are the ones here like that?’
189)
(Nátah, stickball okma̱.) Stickball hokma̱, a̱ha̱.
‘(When it's stickball.) Stickball, yes.’
190)
Washer assanot oklah washóha pisakma̱ ilhkót, nátah, oklah átakát kaniyah átoko̱. Yeah.
‘When they see adults playing washers, they go hang around them. Yeah.’
191)
Achokma kiyo̱, nátah, language immáchi̱, nátah, Chahta anno̱pa ya̱ áchi̱kma̱
‘That's good. If it's going to be about the language, the Choctaw language,’
192)
himáka̱ oklil isht anoho̱wa mo̱ma kakósh, himak- tikbí mat iya kano mat a̱sháchi̱h chimówah?
‘Right now we're still carrying on with it, when the future comes, do you think it will still be here?’
193)
assanohósh im ano̱polit oklah assanokma̱, hikmano hína am ahwah hikakósh
‘If the adults speak to them while they are growing up then I think they will, but’
194)
New generation pato ittim i̱la átoko̱
‘This new generation is different, so’
195)
hitoko̱ anát, anát makáshi̱nih.
‘So me, I'm the same way.’
196)
a̱ grandson at takossa iklanna atokósh mato i̱ki ayína oklah nátah visit-a iyakma nána
‘My grandson is half black so whenever he goes to visit his dad's family’
197)
hiyátoko̱, English ano̱poli hátoko̱, hikakósh Chahta im ano̱polilikmano am ikka̱nah.
‘he speaks English, but when I speak to him in Choctaw he understands me.’
198)
Oh híyo? Pí ish im ábaha̱cháchikih. (Hikma̱)
‘Oh really? Just keep teaching him. (Yes, and)’
199)
Kannihmikma̱ "what does that mean?" ákma i̱ makálikma̱
‘Sometimes he says, “what does that mean?” and I tell him’
200)
hikma̱ ikkanat iyah, hiyátoko̱
‘and he starts to learn, so’
201)
Like ishki yat hohchifo hat Tómichi yo̱
‘Like his mother's name is Tomechi’
202)
Tómichi ha̱ sunshine a̱. It means sunshine áli átoko̱, mano ikka̱na kaníyah.
‘Tomechi is sunshine. I say it means “sunshine”, so she really knows that.’
203)
Anno̱pa achaffa kano makáchánah, Tómichih.
‘She can say one word, “sunshine”.’
204)
Achokma kiyo̱ hikako̱
‘That's good though.’
205)
Nátah ayína? (A̱ takáli kaníyah)
‘What else? (I'm kind of stuck)’
206)
Í palhkih ahwa kaníyah.
‘It seems like we're going too fast.’
207)
Nátah, naksikah attat ish nówah mato, pí
‘When you were going to different places’
208)
to̱ksali nówásh, kaní attat ish nówatoko̱, attat, or a̱ttat, ish nowakma nánah?
‘were you going to work, is that why you moved from place to place, moving around like that?’
209)
Nátah, school tahlilihma̱ graduate-alittók
‘When I finished school I graduated.’
210)
Hihma̱ a̱ sister at Dallas atta yátoko̱
‘And my sister lived in Dallas, so’
211)
every summer okma̱ mako̱ iyáli yátokósh school tahlilihma̱ achokmahnili átokósh, iyálittók
‘I went there every summer, so when I finished school, I liked it, so I went.’
212)
A̱ sister o̱t ibá a̱ttalih, nátah
‘I went and lived with my sister’
213)
mano
‘that one’
214)
Sa himitta mo̱ma átoko̱ pí isht átapah nówalittók am ahwah.
‘I was still young so I just messed around too much.’
215)
Í yómih báno.
‘We all do that.’
216)
Ná job mako̱, nátah, hoyo ma̱ a̱ttalittók kíyottókákósh
‘I was not even looking for, what is it, a job’
217)
A̱ sister at kaníya kanalli fokálihma̱ mako̱, couple of jobs ano pit á to̱ksalih hikít íyalihma̱ mako̱, hikít iyálittók hitósh
‘Right before my sister moved away, that's when I started to work a couple of jobs, that's how I started, so’
218)
Illinois pit wihahma̱, a̱ sister achaffat Illinois attat assano yátoko̱, mako̱ íyahma̱ anak kiya mako̱ íyalittók.
‘She moved to Illinois. One of my sisters, the oldest, lived in Illinois, she went there and I went there too.’
219)
Hicha ma̱ o̱t a̱ttat, to̱ksalih hikít iyálittók
‘And that's where I lived and started to work.’
220)
(Hitokósh.) School ano tikba ish iyattóko̱, like college yakohmih?
‘(So.) Did you go further than school, like college?’
221)
Istíkini kano Dallas ano iyálikakósh
‘Just a little bit, I went to Dallas.’
222)
Sa himitta mo̱ma kato isht átapalittókósh, pí issalittók.
‘When I was still young I messing around, so I just quit.’
223)
Hitokakósh over the years later hihma̱
‘But over the years later’
224)
Bogue Homa pat daycare i̱shitok oka̱.
‘Here in Bogue Homa they had a daycare.’
225)
Hihma̱, daycare pa̱ to̱ksali hikít iyálihma̱
‘Then I started to work here at the daycare’
226)
East Central mako̱ oklí sign up il áchittók.
‘We signed up for East Central.’
227)
Hicha mako̱ classes oklí take-atok, Degree il- oklil íshittók staff alhíyat, oklí- oklil íshittók.
‘And we took classes, and we, the staff, got degrees.’
228)
Oklil íshihma̱ daycare at alhkamattók
‘When we got them, the daycare closed.’
229)
Allat ik láwoh? (A̱ ha, yeah.)
‘Not enough kids? (Yeah.)’
230)
Allat ik láwotok, achaffa illat tahátok.
‘Not enough kids, it got to just one.’
231)
Chipo̱ta, I mean
‘Little ones, I mean.’
232)
Oklah assanot headstart school yómi ilhkóli hátoko̱
‘They got older and going to headstart and the other schools, so’
233)
Chaffa illásh a̱ttattók.
‘There was only one.’
234)
(Hina)Resourcemano,afternoonschooloklahálhopollikmásháyonaho̱?(Yes)
‘(So)DotheyonlycometoResourceintheafternoonsaftertheyfinishschool?(Yes)’
235)
Oklah a̱t akkowat tahakma̱
‘When they get off [the bus]’
236)
homework oklah mihchit tahlikma̱ ilhkólih i̱ chokka.
‘they finish their homework and they go home.’
237)
Chahta art oklah áchih, nátah, picture hokma̱ holbatoba ikbit yómit ma̱yakmano ish michih ho̱?
‘They call it Choctaw art, do you make pictures and things like that?’
238)
Cho mano ish mihchit a̱tta kiyo ho̱?
‘Or do you not do that?’
239)
Ha a̱, mihchit a̱ttali kiyoh.
‘No I don't do that.’
240)
Kaníkato allát oklah, nána
‘Some of the children,’
241)
nána holbatoba ikbi kat oklah i̱ponna shohmi ka̱, oklah draw-akmat
‘they are really good at making pictures, when they draw them.’
242)
yohmi kano, allát
‘Them, the children’
243)
ish apísa̱chi ho̱, yohmihchi ka̱?
‘do you watch them do that?’
244)
achaffa kat draw-a, draw-a im achokmat a̱ttattók ako̱
‘There was one that liked to draw’
245)
HimakanoResourcealata̱ttakiyoh,hikako̱,
‘butnowhedoesn'tcometoResourceanymore,but,’
246)
pí coloring sheet illa kano
‘there are just some coloring sheets’
247)
nátah, kaníkma̱ im álih chipo̱ta alhíha- chipo̱ta- chipo̱ta mako̱ like elementary kids áko̱.
‘and sometime I give them to the little children, the elementary kids.’
248)
Hikakósh
‘But’
249)
we also, nátah, shikallát hapim a̱shah
‘we also have beads’
250)
hiyátoko̱ mako̱ ná ikka̱nalih, nána istikínih ikka̱nalih alhlhi kano im ábachíli kato
‘so I teach them what few things I know’
251)
bead workers, nátah?
‘bead workers?’
252)
Program at álakma̱ Choctaw Culture at álakmat
‘When the Program comes, the Choctaw Culture Program’
253)
Staff yót il ilhkólitokmat, ná, like, istikíni il áyikkanakmat fala̱t isht il im álah.
‘When the staff and I go, we learn a little bit there and we bring it back for them.’
254)
Makalla chohmih. (Nátah?)
‘That's about it. (What is it?)’
255)
Choctaw Legacy áchi mano ish chokkowa yo̱?
‘Have you got into Choctaw Legacy, they call it?’
256)
Ha a̱
‘No.’
257)
Yammat program mako̱ oklah ittapíhah
‘They are part of the program’
258)
Nánah, media team at oklah mihchih
‘The media team does it’
259)
yammak átokma̱ Chahtát nána interview pakohmi yohmi míchih,
‘and so, Choctaws do interviews like this one’
260)
Hikma̱ assano chohmih hikma̱ ano̱t alla imma iláp hikma̱ games at takohma̱yah yamma̱ á washówa̱na kat. Yammat, nátah
‘there are things for adults, and there are games for children on there, that they can play. And there's’
261)
information í chim áchínih hikkiya, mat a̱sha
‘we will give you information, but it's there’
262)
hiyátoko̱ yamma̱, yamma̱ ish ikka̱nakmato ish chokkowakmato
‘and so if you know it, then you can browse’
263)
Nátah, activities yohmi ka̱ hash mihchih ma̱ hash ohmahi̱la kiyo̱.
‘something like all those activities that you can do.’
264)
Chahta anno̱pa, nátah?
‘Choctaw language, you know’
265)
Nána, alhípa chito ano̱t isht bóli yohmi áchit maya̱h, ma̱ takohma̱yah
‘They have a drum and drumsticks on there’
266)
allát im achokmánah am ahwah yamma̱.
‘I think the children would like that.’
267)
Nána, computers at chi̱ hiyohma̱yásh ish maka kásh ma̱ ish chokkowakma̱,
‘If you go on those computers you said you had,’
268)
yohmi ka̱ oklah akostiníchi másh ohmánah.
‘then they can understand those things.’
269)
Oh OK. (Chahta alla chohmih?)
‘Oh OK. (Is it mostly Choctaw children?)’
270)
hiyátoko̱ í- nána information í chim áchínih. (OK.)
‘and so we will give you information. (OK.)’
271)
Nána kiya ayína ish pim anólánah chim a̱sha kiya?
‘Do you have anything else that you want to tell us?’
272)
lately, recently pa̱
‘lately, recently here’
273)
panakloli átok
‘I asked’
274)
nátah
‘what was it’
275)
"áyáya" áchihchásh ma̱ oklah hash ikka̱na mo̱ma ho̱ yamma̱?
‘Do you all remember how they said “áyáyá”? [cry ceremony]’
276)
Iskitíni kano ná. Mako̱, yako̱ ka̱ alhíha i̱ panaklolitok.
‘(Just a little.) That's why I asked these people here.’
277)
"Kanásh o̱t kaníya okma nánakma̱
‘ “Whenever someone dies’
278)
Hikma̱ hachishnato áyáya hachi̱ ma̱ya kiyo ho̱?"
‘Don't y'all have a cry ceremony?” ’
279)
áli- álitok one- one family pa̱ imma mato "nátahoh?" áh na
‘I talked to one family about this, and she said “what is that?” ’
280)
i̱- i̱ makah ilahbilitok, ikka̱nali alhlhikatok.
‘I tried to tell them as much as I know.’
281)
Kanásh, natah, kaníyatokma̱
‘When someone dies’
282)
Hikma̱ as like
‘and as like’
283)
Nátah, pí two weeks later ókma nánakma̱
‘What is it, about two weeks later’
284)
family mat asihha áyáya asihhakma̱
‘when that family asks for prayers at the cry ceremony’
285)
Natah
‘Uhh’
286)
Banáha oklah il ikbi cha tobi hicha ta̱chi hicha biscuit oklí mihchit oklí táh[li] cha
‘We would make banaha, and we would finish making peas, corn and biscuits’
287)
Nátah, bila i̱ bucket ma̱, oklí anít il ilhkólahíkattók
‘and we used to go and put it in the lard bucket.’
288)
Hikma̱ oklil ánah oklah ilittahóbat oklí tahakma̱
‘And when we got there and we gathered together’
289)
Preacher or, kanásh ná- náka ano̱polih bannah makáchikma̱ or with the family mourning okma̱
‘If a preacher or someone else wants to say something or speak to the mourning family’
290)
makat táhli cha pray-akma̱ akka ma̱ oklí binohlit
‘when they finish speaking and praying, we sit down’
291)
Nátah
‘Uhh’
292)
akka ma̱ oklí binohlit
‘While we were sitting down’
293)
Oklah il ibáyáyat oklí táhlikma̱, oklí mihchit tahlikma̱, oklil ittibáyi̱pa cha
‘when we finally finished crying with them, when we finished doing that, then we ate together and then’
294)
oklil ilhkólahíkattók chokka.
‘we used to go home.’
295)
Hitoko̱
‘But’
296)
Hitoklo kano onáli áyáya ma̱. Mom ta̱kla iyáli attók
‘I went to the cry ceremony twice. I used to go there with my mom.’
297)
hiyátoko̱, experienced álittók átoko̱
‘and so I have experienced it.’
298)
Kaníkma̱, i̱ panakloh yohmih "hachi̱- hash o̱na yo̱, hash mihchi yo̱?" álikma̱
‘Sometime I ask them “have you been there, have you done it?” ’
299)
"ha a̱" áchih hikma̱
‘They say “No”, and’
300)
makalla kano áyikka̱-, nátah, ikka̱nali mo̱mah.
‘That's all I know, all I remember.’
301)
mihchi sannatok, because a̱ niece at
‘I wanted to do it because my niece’
302)
year o̱t íyah amówah i̱ neice mat, nátah, car wreck i̱shittóko̱
‘I think it's been past a year since her niece had a car wreck’
303)
And, nátah
‘And, what is it,’
304)
She’s going through so much a̱
‘She's going through so much’
305)
hitoko̱ áyáya mako̱ mihchih sanna kakósh, kanit isht hikít iyat mihchilána ka̱ áyikka̱natoko̱.
‘and so that's why I wanted to do the Cry Ceremony, but I don't know how it start doing it.’
306)
Hikakósh, she has been trying to be strong for the family now. Ishki, ohóyo, I mean
‘But she has been trying to be strong for the family now. Her mother, I mean’
307)
Oshítik a̱, sha̱li mo̱matoko̱ i̱ baby, car wreck ma̱, ittato̱t kaníyattók.
‘Her daughter was carrying her baby when she had the car wreck and they both died.’
308)
And she has been holding on strong kakósh, and
‘And she has been holding on strong, and’
309)
I know that, nátah, in her mind ano, she’s weak hikakósh she’s trying to be strong for the family.
‘I know that, what is it, in her mind that she's weak but she's trying to be strong for the family.’
310)
Ma̱ áyáya mako̱ i̱ mihchili átok ahnili kakósh
‘That's why I thought about doing the cry ceremony for them, but’
311)
ná kanash ikka̱na mo̱ma kiyoh amówah. Oklah im iyaksit taha okma nána, I don’t know.
‘I don't think anybody knows it anymore. Maybe they have forgotten it, I don't know.’
312)
Or they never did it, hiko̱ Bók Chito ano oklí mihchih ikka̱nalih.
‘Or they never did it, but I know that we do in Bogue Chitto.’
313)
oklah ma̱yah akínih amówah hikakósh, anásh ikkanáli kiyoh anakmako̱.
‘I think some still do it, but I don't know it myself.’
314)
oklah ishtano̱polit kaníya kiyo hoh. Kaní kato, iskitini kano oklah miha akíni kako̱,
‘They really don't talk about it. Some of them talk a little, but’
315)
anakfíhna kato nána, mihchit- míchi na pisáli kiyoh hikásh ha̱kloli na ha̱kloli yamma̱
‘As for me, I have not seen them do it but I have heard it and I have heard about it’
316)
Hiko kanát mihchih bannakma̱ mihchikma̱ achokmána ahnilahíkatok
‘but if somebody wanted to do it, I think it would be good if they did it’
317)
ishtano̱poli mákósh, yohmit ma̱ya na pisáli kiyoh.
‘They talk about it but I have not seen them do it.’
318)
Hikako̱ Bók Chito ano oklah-, mako̱ isht ano̱poli kano,
‘But they talk about it in Bogue Chitto,’
319)
Oklah apísakmat ma̱yakma̱ hih miyah ha̱klolih.
‘when they hold one [a cry ceremony], I have heard about it’
320)
mm-hm yeah
‘mm-hm yeah’
321)
Hikít iyakma̱ achokmánah hikako
‘It would be nice if they start.’
322)
Hikat a̱lhlhi, kanat i̱ kaniyakmat nokha̱klokma̱, yammat apílachánah am ahwah.
‘Right, when someone loses someone and they are in mourning. I think that would really help them.’
323)
makalla other than that ano.
‘and then that's it, other than that.’
324)
ok, thirty minutes illah.
‘Ok, it's only thirty minutes.’
325)
nátah, oklah ná powa áchi hóka̱ yammat nána
‘So, animals, they call it, those ones’
326)
issi yokma̱, nátah, shokka okma nána oklah abit ma̱yahma̱, oklah ayískachahíkatok óka̱. Yohmi ano?
‘they used to kill deer, pigs and ones like that, and they used to clean them. What about those?’
327)
Ish mihchi attóko̱? (Mom at, nátah, shokka raise-attók óka̱ mak kiya.)
‘Did you do it? (Yes, my mom raised pigs too.)’
328)
O, hiho?
‘Oh really? yes.’
329)
ma oklah when it’s time akma̱ oklíbi átoko̱
‘and when it's time we would kill it’
330)
anásh na... ano cha a̱ niece at
‘I, myself and my niece’
331)
Pi̱ age at ittilawih chohmih a̱ niece hókakósh sa tikba a̱yah a year
‘Our age is about the same. She is my niece but she is one year older than me’
332)
hika̱ í toklo ka̱ pi̱ role job ato oka lashpa ma̱ o̱ lhipílikma̱
‘and so the two of us had a job, which is when someone poured hot water on it’
333)
Nátah?
‘what is it?’
334)
Shokha [natah] hishi okma nana oklí sha̱ffit oklí ma̱yah.
‘we would all be shaving the pigs’ hair’
335)
Oka lashpa ma̱ o̱ lhipílikma̱ hishi ma̱ mokólichih cho? [Unh-huh][Oh, okay]
‘when you spill that hot water on it the hair easily come off’
336)
Ma mako̱ í mihchikma̱
‘If that's what we do’
337)
Nakni alhíha to oklah
‘the men they’
338)
Nátah?
‘what is it?’
339)
Skin-achih, I mean cha̱lit oklah ná iskona yo̱ka kotchálikma̱
‘They skin it, I mean they chop it and they take the guts out’
340)
Hikma̱ mom ásh iskona ma̱ nátah ayiskachih
‘and mom is the one that cleans the intestines’
341)
clean-at yómih mihchit tahlikma̱, hikma̱
‘when they finish cleaning it like that, and’
342)
Nátah, kanásh hapiyápílatokma̱
‘whoever helped us’
343)
makíni ho̱
‘from there’
344)
Is it, naksi ka? Shokha naksi? Yamma, awáshlit hicha ano̱t cracklin mihchikma̱ oklah ili̱pa attók
‘Is (the word) naksi? Pig ribs? yes. When they fried it and made cracklings, then we use to eat.’
345)
after
‘after’
346)
Himak ano mihchit hash ma̱ya ho̱ cho?
‘Do y’all do it now or?’
347)
Pimma no kíyoh
‘Not over here (in Bogue Homa)’
348)
pimma no ak písoh, I think mom
‘I don't see it over here. I think mom’
349)
well I don’t know
‘well I don't know’
350)
Family pa̱ ásha pat Chapman alhíha pat
‘The family that lives here, these Chapmans’
351)
I remember, Claude Chapman attók amáwah. Yammat
‘I remember, I think it was Claude Chapman. He’
352)
Yo̱kat oklah míchi attók amáwah, makkíya
‘I think they did it too, them too.’
353)
Hiyókásh pa̱ ásha makilla family ikkánalih, hikako̱
‘but the ones that live here they are the only family that I know of’
354)
Hikásh mom át ik kaníyo ki̱sha kano one time a̱ omma pa̱ átta yátoko̱ má mihchikma̱ oklil ittahóbat oklí michittók. Mm-hm.
‘but before mom passed away, one time when she was living over there, she did that and we gathered together to do it’
355)
Estell Thomas ohchásh o̱ mano hásh kana mo̱ma ho̱?
‘What about Estell Thomas, do you still remember her?’
356)
Estell Thomas ma̱ I think I only met her during
‘That Estell Thomas, I think I only met her during’
357)
Hurricane Katrinat a̱t lhopollih chásh ma. Mm-hm, Yamma
‘When Hurricane Katrina came through here. Mm-hm. That’
358)
Pala mo̱t moshót tahattók óka̱ pimma and we got the worst part átokósh
‘all the lights went out and we got the worst part over here so’
359)
lunch plate elderly i̱ mihchit volunteer-at, delivered iyálihma̱
‘I did lunch plates for the elderly and when I volunteered to deliver them’
360)
that was the first time I met her.
‘That was the first time I met her’
361)
i̱ chokka. Oh, hího. Mm-hm.
‘At her house. Oh really. Mm-hm’
362)
hittokash probably like couple years later
‘maybe probably a couple years later’
363)
Makkiya kaníyatok amáwah
‘I think, she died too’
364)
ano̱polánahíkattók ka? Mm-hm
‘She could talk? Mm-hm’
365)
achokma ahikatok i̱ chokka o̱t i̱ nówaka̱. Uh-ha
‘It used to feel good to go visit her at home. Uh-ha.’
366)
Katrina ish áchi pa̱, ish lhopollihma̱ katit kaniyattók?
‘You mentioned Katrina, when you went through it, what was it like?’
367)
anát pí isht amo̱mát taha yatok cause kotcha hopóni yakomi oklah iláyassanoh átoko̱
‘I was just use to it because we grew up cooking outside’
368)
pishnato kotcha pí ná iti yómi isht lowak ikbit
‘we just made fire with wood outside’
369)
hopónilikma̱
‘when I cook’
370)
yamma during this two whole weeks pat
‘and during this two whole weeks’
371)
Palát iksho átoko̱ i̱pat pí okpolot íyat taha okát ikshoh
‘there was no lights and the food was going bad and there was no water’
372)
even okát balít oklah chaffachitok mako̱ we had limits
‘even when they turned on the water we had limits’
373)
Ná car wash ma̱ mihchahi kiyoh ahnih, I mean
‘they wouldn't even let us wash the car, I mean’
374)
Pí limit at taka̱nittók
‘just had limits’
375)
Hika̱
‘but’
376)
we had, Red Cross at álattók with food
‘we had, Red Cross came with food’
377)
I think
‘I think’
378)
Chief at ná ikka̱na kiyottók
‘the Chief didn't know’
379)
pa̱ palammih il i̱shih tokat. Mm-hm.
‘That we got it so much worse here’
380)
hiyátokósh maybe third or fourth day
‘and so maybe third or fourth day’
381)
oklah himo háklo cha himo oklah álat hikít ilhkólittók
‘when they just heard they just started coming’
382)
Hikako̱ nobody didn’t know that Bogue Homa had the worse
‘and so nobody didn't know that Bogue Homa had it the worst’
383)
Nátah Katrinát palammitok óka̱. Mm-hm.
‘Katrina was the worst. Mm-hm’
384)
Hiyátoko̱
‘and so’
385)
week alhlhi ka̱ mahlih mo̱mattók kíyoho̱?
‘Was it still windy for about a week?’
386)
Like uh-huh makfokalihtok amáwah hicha
‘Like, about that long, I think yes.’
387)
Florida áshat álattók seminole. Mm-hm
‘The ones that lived in Florida came, Seminoles. MM-hm’
388)
Rescue responders at I think it was like
‘The rescue responders, I think it was like’
389)
Seminole álhíya átoko̱
‘They were Seminoles’
390)
I know they had a dispatcher here
‘I know they had a dispatcher here’
391)
Fire rescuers at álattók and then couple police policeman álattók
‘The fire rescuer’s came. And then couple of police, policeman came.’
392)
Hitoko̱ anáto volunteer hikít iyálittók cause hopónih imma oklah apílah bannah átoko̱
‘and so I started to volunteer cause they needed some help in cooking.’
393)
Hitoko̱ gym pa̱ oklí towwittók
‘So then we opened up this gym’
394)
Storm shelters at ik hapim iksho átoko̱ at that time gym ako̱ oklah áshatok
‘At that time we didn’t have a storm shelter so they stayed at the gym. MM-hm’
395)
Hikma kótcha gym mako̱ hopónit
‘and we cooked outside that gym’
396)
Oklah il i̱pachih hitokósh until Red Cross start coming in.
‘we feed them and then until Red Cross start coming in.’
397)
and delivered food okma̱ hapi apíla ttók.
‘and they delivered food and that helped us.. Mm-hm’
398)
and then as far as gas, gas any gas at taha attók pimma
‘And then as far as gas, gas any gas was out over here’
399)
hiyatoko̱ if we needed gas okma̱ we had to go all the way either all the way to Meridian
‘so if we needed gas we had to go all the way either all the way to Meridian’
400)
or
‘or’
401)
Meridian mishshá gas oklí nátah five gallon jug oklíshish il ilhkólittók
‘On the other side of Meridian for gas we, what is it, got the five gallon jug and we went’
402)
fill up our tank and fill up the jug
‘Fill up our tank and fill up the jug.’
403)
hika̱ makmáko stores at they had limits on gas
‘even though the stores had limits on gas’
404)
hiyatoko̱ mako̱ mihchish í lhopollittók amáwah
‘So that's what we did to make it through’
405)
i̱pa ano
‘as for food’
406)
like ah tribe at hapi apílattók
‘like the tribe helped us’
407)
for the, nátah, shelter ahwachi pa̱. Mm-hm
‘for the, what is it, something like a shelter. Mm-hm’
408)
And we had to go all the way to Louisville to go get the food and come back. MM-mh
‘And we had to go all the way to Louisville to go get the food and come back. Ok’
409)
Cause van oklah í fokkat il ilhkólittók as a volunteers alhíyat. mm-hm
‘Cause we got in the van and went as volunteers’
410)
Hicha illi̱pa hót il ilhkólittók
‘and we went to go get food’
411)
Hina hachishnaki̱t kotcha yomih hash hopónih? Mm-hm mm-hm
‘So y’all had to cook outside yourselves? Yes, yes.’
412)
Ish ikkanat issa átoko̱ achokmattók ka? Mm-hm.
‘You already knew it, so it was good? Yes.’
413)
Pí oklah itti apila kano itti apila oklah í ma̱ya kakósh
‘We just helped each other. We were there to help each other’
414)
But it would it started being stressful cause families at some had medication
‘But it would it started being stressful cause families some had medication’
415)
generators a̱ ít oklah imatok
‘They sent them generators.’
416)
Hika̱ like
‘But like’
417)
One house pat generator imatoko̱ kana kato
‘This one house was given a generator, but somebody’
418)
Just like that instantly a̱t oklah ho̱ko̱pa cha ilhkólittók and
‘just like that instantly came and stole it and went and’
419)
that family had a child that had seizures and all that
‘That family had a child that had seizures and all that’
420)
hika̱ a̱t oklah im ishittók wánata hiki̱yattók ako̱
‘but but they came and took it when it was in the yard’
421)
a̱t okli̱ ho̱kópat ilhkólittók and so we had, they had to get him another one.
‘They came and stole it from them, so we had -- they had to get him another one’
422)
hika̱
‘but’
423)
They tried to use all the generators they could, the ones that needed medicine and all that
‘They tried to use all the generators they could, the ones that needed medicine and all that’
424)
makásh ti̱kbat oklah ishittók
‘those are the ones that got it first’
425)
hika̱ anáto ná yohmih ahnili kiyottók, like I said, we grew up with oil lamps, lanterns
‘but it didn’t bother me because like I said we grew up with oil lamps, lantern’
426)
flash light with batteries
‘flash light with batteries’
427)
á hopóni ano kotcha oklí hopóni attok.
‘as for cooking, we cooked outside.’
428)
Hiyátoko̱
‘So’
429)
Oka ano, like I said they had limits.
‘about water, like I said they had limits.’
430)
Oklah chaffichihmako̱
‘When they turned it on’
431)
they had limits.
‘they had limits’
432)
Chishnato fala̱t pala hash ishihma̱
‘what about you, when you got your lights back’
433)
Nátah, chim achokmattóko̱?
‘were you happy?’
434)
The refrigerator, i̱ sa nokówattók because we had to clean it out.
‘The refrigerator, I was mad at the refridgerator because we had to clean it out’
435)
Oh híyo. Mm-hm. Ik chim okpólo akínittóko̱, chishnato?
‘oh really, yours didn’t break’
436)
umm ah, illi̱pa ná.. umm well
‘umm ah the food no well’
437)
áhoponih hikít iyálihma̱
‘When I started to cook from it’
438)
cause we didn’t know how long natah kano fokáli ho̱ fala̱t oklah
‘cause we didn’t know how long, about when they were going to’
439)
tobáchi̱ ka̱, I think we was out of
‘turn on I think we was out of’
440)
light for like two weeks amáwah
‘light for like two weeks I think’
441)
yup, two weeks fokáli attók amáwah.
‘yup about two weeks’
442)
and then
‘and then’
443)
governor not governor but mayor governor
‘governor not governor but mayor governor’
444)
Oklah nana kano oklah michittók hina Jones County hat
‘they something like they did something and Jones County’
445)
they start, natah
‘they start’
446)
distributing the food stamp the temporary food stamp
‘distributing the food stamp the temporary food stamp’
447)
Hina mako̱ I think it was Red Cross too
‘and that I think it was Red Cross too’
448)
That was part of it, hika̱
‘That was part of it and’
449)
when they started getting that when they started passing it out to household okma̱
‘when they started getting that when they started passing it out to household’
450)
mako̱ oklah í use-a i̱pa il ishittók and of course the tribe helped out too
‘that’s what we used to get food and of course the tribe helped out too’
451)
vouchers hapi̱mattók amáwah at that time to get food, groceries
‘they gave us vouchers at that time to get food groceries’
452)
hika̱ himakma̱ yohmih hash lhopolli kiyo̱?
‘Have y’all gone through something like that again?’
453)
Katrina átokósh anóti
‘It was Katrina then’
454)
I think Katrina ásh the worst one átok am ahwah.
‘I think Katrina was the worst one.’
455)
Hika̱ before this a̱, I think they said Camille, Camille oknána tok am ahwah
‘But before this I think they said Camille, Camille or something’
456)
Like I said I
‘like I said I’
457)
himo, in my twenties a̱ aláli, I mean thirties a̱ alálittók átoko̱
‘now I came here in my twenties, I mean I came here in my thirties’
458)
I think Camille at lhopolli ho̱ oklah makah am ahwah
‘I think they said Camille came through’
459)
Hikma, couple of years ago tornado pat lhopollittók
‘and a couple of years ago this tornado came through’
460)
Hicha, a̱ friend i̱ chokka ma̱ takka̱chittók, and
‘and it tore up my friend's house, and’
461)
and i̱ chokka takka̱chitoko̱
‘and it tore up his house’
462)
pak fíhna a̱t a̱ lhopollittók, tornado hat
‘The tornado came right through here’
463)
pi̱ chokka imma lhopo̱llit misha iyah
‘It came towards our house and went that way’
464)
hiyátoko̱
‘so’
465)
mano, I think we were just out of light for a little bit
‘For that, I think we were just out of light for a little bit’
466)
Ish a̱tta ho̱ yohmittóko̱?
‘were you there when it happened?’
467)
A ha̱, ano. (Cho oklhilíka attóko̱?)
‘Yes, I. (Or was it night?)’
468)
sa okbaláka taka̱litok
‘It was coming up behind me.’
469)
Sandersville iyálittók, bad weather oklah ikka̱na átokósh
‘I went to Sandersville because they knew about the bad weather’
470)
Hitoko̱ tornado watch ákma̱, iyálittók Sandersville gas up-alih
‘So when they said tornado watch, I went to Sandersville to gas up.’
471)
Falámalihma̱, oklhilíkat iyahma̱, I mean pí
‘On my way back it got dark, I mean, just’
472)
omma pa̱ stop sign alálihma̱
‘When I got over there to that stop sign,’
473)
a̱ niece a̱ i̱ chokkat across mat tala̱yah.
‘my niece's house is across from there.’
474)
Hitoko̱ pit park-alihma̱
‘So as soon as I parked’
475)
hihma̱ kotchalihma̱
‘and when I got out’
476)
train chito hósh mi̱ti awat kaníya na
‘It was like a big train coming’
477)
ala ka̱ álihma̱ abóha pit oklí chokkowahma̱
‘I said it had arrived and we went into the house’
478)
Just like that a̱
‘It was just like that’
479)
ná ápisa yomit kóli
‘It broke the windows’
480)
mako̱ a̱t issot iya kat po̱- pimma chohmih mi̱tittók
‘that's where it hit and it came further this way’
481)
hiyátoko̱ sa okbala̱ka taka̱litok am ahwah
‘so I believe it was right behind me’
482)
It was just in a few seconds.
‘It was just in a few seconds.’
483)
Yup, Ish á lhopollittóko̱? Chi komótah ish maka na?
‘You went through that? Do you get anxious talking about it?’
484)
mako̱ hallway il ilhkóli ilahbi kako̱
‘That's why we went to the hallway’
485)
a̱ grandbaby osit carrier ma̱ abóha tala̱yatok, il ilhkóli kako̱ baby ato tala̱ya na
‘my little grandbaby was in the carrier in the living room, and we left but the baby was still there’
486)
hina a̱ niece i̱ nakni hó[sh] "yakah, allo̱si hachim iyaksih!" ánah
‘And my niece's boyfriend said “oh, y'all forgot the baby!” ’
487)
"áh" álih balít iyah, o̱t ishílihma̱
‘ “Oh” I said and ran there and got it’
488)
ápisat kowat hikít iyattók
‘The windows started to break’
489)
hina hallway ma̱ oklah [il] iyahma̱, chokkat pí, na̱tah, shake-at kaníyattók
‘so we went to the hallway and the house just shook’
490)
hika̱ "ala ka̱" il áchihma̱
‘and we said “it's here” ’
491)
pí oklí balled up illa, hapibbak il ittiho̱kli cha oklí pray-attók.
‘we just balled up, and we held each other's hands and we prayed.’
492)
He watched over us
‘He watched over us’
493)
Palhkittóko̱? pí o̱ chokkowat falámat kotchah awat kaníyah?
‘Was it fast? It just went in and seemed to go right back out?’
494)
Ik achokmot kaníyattók ka? (Kiyottók)
‘It didn't feel good? (It did not.)’
495)
Yohmit oklí lhopolli kiyoh.
‘We have't been through anything like that.’
496)
Ish lhopollikmano, i̱la ha nánat, ano- isht anokfilli ka̱
‘Yeah. When you go through that, things change I guess, if you think about it.’
497)
Ish a̱tta átoko̱
‘Because you're there’
498)
nánat yohmikma̱ chi átakláma kaníya na o̱bakma̱, mano chi á yohmi mo̱ma ho̱?
‘if something like that happens, and you get anxious when it rains, does it still happen to you?’
499)
ha-uh mano kiyoh, cause
‘no not that, because’
500)
soon, nátah, oklí himitta mo̱ma ka̱
‘soon, you know, when we were young’
501)
Nátah, Kemper County imma yátok.
‘It was around Kemper County’
502)
Mako̱ il áshatok óka̱ mom oklí yohmi ka̱
‘That's where we stayed at, mom and us’
503)
i̱ Nahollo i̱ chokka attók
‘It was a white person's house’
504)
yammat tornado chitót a̱t lhopollittók híyatokósh
‘a big tornado came through here so’
505)
I’ve already experienced it before hattók átósh ahíkako̱
‘since I've already experienced it before but’
506)
abóha fíhna o̱t lhopollit iyattók hahíkakósh chokka ano tát ka̱chi kiyo kakósh
‘It went through the living room but it didn't destroy the house’
507)
abóha ano, nátah, lowíchit tahlih
‘but in the living room, it knocked over everything’
508)
topa ha̱ oklí- oklil íshi cha, mom at topa íshi cha, hapi o̱ pilattók
‘we got the mattress, mom got the mattress and threw it on top of us’
509)
hihma̱, ma̱ chokkowattók, lhopo̱llit
‘And then it went in and went out’
510)
It, I forgot Nahollo i̱ hohchifo
‘It did, I forgot the white person's name’
511)
Shelby, Shelby nána kano attók.
‘It was Shelby, Shelby or something like that.’
512)
Yamma i̱ yakni attók
‘it was his land.’
513)
Hiko̱
‘but’
514)
achokma akínih hikako̱, pa̱ ish biníli mo̱ma ka̱ ish pim ano̱poli ka̱.
‘But it's good that you are sitting here and speaking.’
515)
Nána ayína kiya iba̱ni chinnah or kíyokma, il atápachih amowa a̱lhih.
‘Do you want to add anything else, or if not then I think we will stop.’
516)
Makallah am ahwah, ikka̱nali alhlhi kato.
‘I think that’s all, as far as I know.’
517)
Hiyátoko̱, pakínih ish attah pak áchi ho̱ cho?
‘So are you still going to live here, or?’
518)
a̱ha, cause chokka ma̱ chilófa tahlili fokáli átoko̱
‘Yes, because I'm almost done paying for the house’
519)
hitoko̱ ola̱si pak ish a̱ttah?
‘You're living close to here?’
520)
Hikma hina pat Tómíchi Ánowa ma̱, yamma̱, si oshítik ako̱ oklah hochífottók, Tómíchi.
‘And this road, Tomechi Road, they named it after my daughter, Tomechi’
521)
nátah meeting ma̱ pim a̱yatoko̱, to name this road.
‘when we had a meeting to name this road.’
522)
"Nána hochífoh hachinnakma̱" átoko̱ the whole neighborhood pa̱ álatok, hitoko̱ oklí binohma̱ya toko̱
‘ “Whatever y'all want to name it” they said, so the whole neighborhood came over here, and we were sitting down.’
523)
mak fokáli ka̱ Tómíchit afammit toklo fokálitok.
‘Around that time Tomechi was about 2 years old.’
524)
hitoko̱ oklí binohma̱ya na Chahta anno̱pa "Chishnáto Brenda" oklah át kaníyatoko̱
‘As we were sitting around, they said in Choctaw “what about you Brenda?” ’
525)
Pí bini̱lili tokako̱ Tómíchit balít taka̱t a̱t íyahma̱
‘I was just sittng there, and Tomechi ran past’
526)
"Tómíchi pí binílih," álitok áko̱
‘ “Tomechi sit still” I said’
527)
Grover Chitto hakósh
‘Then Grover Chitto’
528)
"Tómíchi, mano, Tómíchih" áhma̱
‘ “Tomechi, that one, Tomechi” he said’
529)
Hikma̱ anót kana ato "ánowa" áchitok.
‘And then someone said “anowa” [road]’
530)
Yammako̱ isht á hikít íyah, mako̱ hina oklí hochífotok
‘That’s where it started from, that’s what we named it’
531)
oklah agree-at táhli na
‘They all agreed’
532)
Tómíchi Binílih ik ácho ho̱?
‘They didn’t call it “Tomechi Binílih”?’
533)
hikako̱ Tómíchi Ánowa ánah
‘but they called it Tomechi Anowa’
534)
oh that sounds great. Makattók mako̱ Tómíchi hohchifo ho̱?
‘Oh that sounds great. That’s why it's named Tomechi?’
535)
Hitokósh daycare ma̱ we, before it closed okma̱
‘So then that daycare, before it closed’
536)
Tina Routh had us, like, a project to do or whatever
‘Tina Routh had us, like, a project to do or whatever.’
537)
Story book ikbána ahnittók
‘She wanted us to make a story book’
538)
Hito̱ mihchilittók, about this hina pa̱
‘so I made one about this road’
539)
Hittóko̱ book mat a̱tto̱la mo̱mah
‘So I still have that book’
540)
Oh híyoh, ish hapi pisáchik makáchih. A̱ ha.
‘Oh really, you have to show us’
541)
ahóchilikmako, storage kani fo̱kka amówah.
‘If I find it, it's somewhere in storage I think.’
542)
Hikakósh mihchit tahlilittók for daycare.
‘But I finished it for daycare.’
543)
Hicha alla i̱ read-alahíkattók, kanit hina pa̱ "Tómí[chi]" tobattóka̱
‘And I used to read it to the children, about how this road was named “Tomechi” ’
544)
Ish hapi pisácháchikíh akma̱? (Okay, ahóchilikma̱, pilálachínih)
‘Will you let us see? (Okay, when I find it I will send it)’
545)
A̱lhi, achokmánah í pisakma̱.
‘It would be really nice if we could see it.’
546)
Hiyátoko̱ "pí mako̱" il áchih chichók.
‘So we say “that's it”.’
547)
hiko̱ makilla áchikma̱, yakókih il áchih. (Ómih)
‘If that's going to be it, we say thank you. (Okay)’
548)
Achokma ishla ka̱.
‘It's good you came.’