Chokfih at Ná Ho̱kopa Ikhanah | Chahta Anno̱pa Miya Ka̱

CHAHTA ANNO̱PA MIYA KA̱

Mississippi Band of Choctaw Indians


Chokfih at Ná Ho̱kopa Ikhanah

1)
The story is called "Chokfi hat Na Ho̱kopa Ikkanah"
‘The story is called “Chokfi hat Na Ho̱kopa Ikkanah” ’
2)
Himonna ka̱, ná powa alhíha yat oklah ittafáma cha nán alhpísa oklah ikbittók.
‘Once upon a time, the animals met up and decided the rules.’
3)
Achaffa ayyoka kat iti ani o̱ takohma̱ya ka̱ áyittacháfówattók.
‘They were each given a tree fruit one by one.’
4)
Atókolihma̱, áyo̱cholóli alhíha yammako̱ nán ani iti mat i̱lap attók.
‘They selected them, and the fruit trees were for their descendants.’
5)
Chokfi ásh ammona ka̱ iti nána ho̱ achokmahni kat á hoyottók.
‘Rabbit was the first to look for a tree he liked.’
6)
Hihmat, saláhat balílit bók onahmat, sakti lapálika iti hiyohma̱ya ka̱ o̱t á hoyot pisah.
‘And so, he got to the creek running slowly, and he went to try searching the trees along the edge of the bank.’
7)
Fani ikoyyo nota̱ka onahmat o̱t hikíyah.
‘When he got under the sycamore tree he stood there.’
8)
Ná lo̱bo hochíto iti naksis takohma̱yahma̱ iti yammako̱ ishittók.
‘He got the tree with big round things hanging from the tree branches.’
9)
Ná powa mo̱ma kat iti nán ani a̱sha ka̱ oklah achokmahni kat oklah ayówattók.
‘All the animals picked the fruit trees that they liked.’
10)
Shawi ato pa̱ki api ishittók.
‘Raccoon got the grape vine.’
11)
Shokkata yato o̱kof ako̱ ishittók.
‘Opossum got the persimmon tree.’
12)
Hihmat, ná powa yat ná ani i̱la mo̱ma ka̱ oklah apat tahlittók.
‘So, the animals ate up all the different fruits.’
13)
Yohmihma̱, chokfi at hohchafot tahahmat balílit iti ishitokat onah.
‘When that happened, Rabbit got hungry so he ran to the tree he chose.’
14)
Akka ná lo̱bo o̱t hoyo hókako̱ ná ikshohma̱, aba pit pisahma̱, tahlhípa ónah kiya iti naksis takohma̱yah.
‘He searched the ground for something round but there was nothing, so he looked up and maybe a hundred were hanging up in the branches.’
15)
Iti nota̱ka binít anokfillihmat, ik hopáko ho̱ kaními kat lowíláchi̱nih ahnit, anokfillittók.
‘Rabbit was sitting under the tree, hoping it wouldn't take long before some of them would fall.’
16)
Okhlilí kat tahahma̱, hohcha̱fot tollitósh i̱ chokka iyattók.
‘When it was dark, he went home hopping hungrily.’
17)
Nittak átoklahma̱, chokfih mat falámat ála cha iti notáka ma̱ ná lo̱bo a̱t hoyokako̱. "Ikshoh!"
‘The second day, Rabbit came back and searched under the tree for the round things. “There's nothing here!” ’
18)
Hina ma̱ nittak a̱, iti notáka ma̱ hohcha̱fot binílitokósh i̱ chokka iyattók.
‘So that day he sat under the tree hungry, and then he went home.’
19)
Nittak isht átohchínahma̱, im iti attóka̱ ála cha
‘On the third day, he arrived at his tree’
20)
illi̱pa banna hósh hoyokako̱, ikshohma, ik i̱pohmat,
‘and he was looking for food, but when there was nothing and he couldn't eat,’
21)
haknip at tapaskihmat nishkin at hochíto kat i̱shát iyah.
‘his body got thinner and his eyes got bigger.’
22)
Ma̱ hikít iyahma̱, chokfi isht átiya kato oklah holbattók.
‘From then on, that's how Rabbit's descendants looked.’
23)
Ná lo̱bo lowíláchi̱ka̱ ahnit hoyo kat, hohchafot illi pollásittók.
‘He searched thinking the round things would fall, and he almost starved to death.’
24)
Iti nán ani a̱sha ka̱ ishahí kiyohmat
‘When he couldn't get the fruits on the tree’
25)
chokfi hátokat, ninak okma̱, ná alhpowa i̱la i̱ chokka apakfokáchit nána i̱ ho̱kopat nówa.
‘Rabbit was the one that went around different animals' homes at night stealing things.’
26)
Yohmi kat okcha̱yáhi̱na kat ikkanahmat, mako̱ chokfih alhíha yat yohmi ho̱ billíyah.
‘He learned he could stay alive that way, that’s why rabbits have always been that way.’