Denson Mitch Isaac | Chahta Anno̱pa Miya Ka̱

CHAHTA ANNO̱PA MIYA KA̱

Mississippi Band of Choctaw Indians


Carmen Denson, Alvina Mitch, & Hugh Ralph Isaac


1)
My name is Carmen Denson. I was born in 1956.
‘My name is Carmen Denson. I was born in 1956.’
2)
My father is Charlie Denson, and my mother is Mary Ann Williams Denson.
‘My father is Charlie Denson, and my mother is Mary Ann Williams Denson.’
3)
Like I told you, Charlie was born in Turkey creek.
‘Like I told you, Charlie was born in Turkey Creek.’
4)
In Choctaw, Turkey creek, you say Fakit Lapáli
‘In Choctaw, Turkey creek, you say Fakit Lapáli’
5)
Oh, oh, ómih. Chahta anno̱pa makilla ano̱polih.
‘Oh, oh, alright, speak only in the Choctaw language.’
6)
Ohhhhh!
‘Ohhhhh!’
7)
(yoppa)
‘(laughter)’
8)
Okay.
‘Okay.’
9)
A̱kít, Charlie Denson
‘My father, Charlie Denson,’
10)
I̱ Chahta hohchifo ato "Abayyat A̱ya."
‘his Choctaw name is “Wanderer, Goes Around Visiting.” ’
11)
Hihma̱ sashki ato Mary Ann Denson, hikako̱
‘My mother's name is Mary Ann Denson, but’
12)
mato, pí Mary Ann Denson, makilla ho̱ makáchi attók.
‘that one, just Mary Ann Denson, that's all they said.’
13)
Hikma̱, a̱kít Fakit Lapáli bók, Newton County ako̱ áyalhpowattók hátoko̱.
‘And, my father, was born in Newton County, Alongside Turkey creek.’
14)
Chahta alhíha ato hopáki chásh, "katíyak ish ámi̱tih?" ákma̱, mako̱ katíyako̱ áyalhpowáttók mako̱ oklah makáchih bíkatok.
‘When Choctaw back then would ask, “Where are you from?,” they used to say where they were born at.’
15)
Hátoko̱ "Fakit Lapáli hattak siyah" áchih bíkattók.
‘And so, he would say “I am Alongside Turkey [Creek] man”.’
16)
Hitoko̱ anáto, Tiyak Hiki̱ya ma̱ á siyalhpówah.
‘And so as for me, I was born here at Standing Pine.’
17)
Hikakósh bókoshít Tiyak Hiki̱ya illa, bók at a̱lhi kiyotok.
‘But that small creek, Standing Pine, it wasn't a real creek.’
18)
Pattak Lakna bók o̱ bili̱ka yo̱ il á-born-attók, Pattak Lapáli hattak siyah.
‘We were born near the Yellow “Pattak” creek, I'm a Banks of Pattak [Creek] man.’
19)
Mat, ma̱, átoko̱, hicha
‘that, that, because, and.’
20)
A̱ki i̱ ponaklolihmat Chahta hohchifo am ána ahnit i̱ ponaklolitok ako̱, ik nánokáchotok.
‘When I asked my father to give me a Choctaw name, he didn't say anything.’
21)
Hátoko̱ a̱ great-grandfather makósh hohchifo at "hitókatabi" hohchifo átok.
‘And so my great-grandfather's name was “hitokatabi” ’
22)
"hitokatabi" ákmat, "abittókalhlhi" chátok, mako̱
‘And when they say “hitokatabi”, it's from “abi tokalhlhi” (”always killing” or “always winning”), and that’
23)
mako̱, ilí hochífoli[tok] "hitókatabi".
‘so that's what I named myself, “hitokatabi”.’
24)
Halíto, anáto sa hohchifo átok Alvina Denson Mitch.
‘Hello, as for me, my name is Alvina Denson Mitch.’
25)
Am alhpowa attók Tiyak Hiki̱ya ma̱ siyalhpowah hitoko̱
‘My birthplace is Standing Pine where I was born, and’
26)
sashki hicha a̱ki ato
‘my mom and dad’
27)
maka kásh Turkey Creek imma yo̱, a̱ki yat alhpowa kásh, Conehatta community oklah ámi̱tih.
‘they said Turkey Creek is where my father was born, but they came from Conehatta.’
28)
Hikma̱ a̱ father at Charlie Denson.
‘And so, my father is Charlie Denson.’
29)
Sashki ato Mary Ann Williams Denson.
‘My mother is Mary Ann Williams Denson.’
30)
Conehatta oklah ámi̱tih tokla yátoko̱, Conehatta dialect, accent chohmi oklil i̱shit hapiyassanottók ákósh.
‘Since they were both from Conehatta, we had a Conehatta dialect or accent growing up.’
31)
Mihmat a̱ kaníyat taha ako̱ fíhnah hitósh, Tiyak Hikíya ako̱ use-ali chohmikma̱.
‘I have lost a lot of that, and so I'm mostly using Standing Pine [dialect].’
32)
Alla toklo am a̱shwah.
‘I have two children.’
33)
Ann Marie Denson hohchifo, maka kásh ohmih.
‘Her name is Ann Marie Denson, like what he said.’
34)
Kana hat alhpówakma̱ name im ah, hikako̱
‘When someone is born, they give them a name, but’
35)
official átok kiyoh hikako̱ a̱kit Anna ya̱ nána im átok.
‘It wasn't official, but my father gave Anna one.’
36)
it's going by the wayside, or walking by the wayside
‘it's going by the wayside, or walking by the wayside’
37)
"Imma", mako̱ im átok, hikma̱ a̱ daughter chaffa mano
‘He gave her the name “Imma”, and my other daughter’
38)
nánit hochífolahí kiyoh hikako̱, mato- toklo mato i̱shi name, it's unofficial átok mako̱.
‘I can't say the name, but they both have names, but it's unofficial.’
39)
A̱kit im átoko̱ alhpowat oklah attók, i̱shit tokla mak kiyah.
‘Since my father gave them [names], they were born, and now they both have them.’
40)
Hikako̱ anáto i̱shli kiyoh amówah, unofficial name.
‘But I think I don't have an unofficial name.’
41)
Oshítik achaffa Jaysri Mitch hohchifo, hikako̱
‘One other daughter is named Jaysri Mitch, but’
42)
a̱kit hochífohmat "miyásh imma".
‘my father named her “Miyásh Imma” (”traveller”).’
43)
Chahta hohchifot "miyásh imma".
‘The Choctaw name is “Miyásh Imma”.’
44)
Hikmat oshítik achaffa mato anák ohmittók amówa fíhna hátoko̱
‘And the other daughter, I think she's like me, so’
45)
a̱ki maki̱t i̱ hohchifo ilí hochífotok, "Abayyat A̱ya".
‘My father gave himself his name, “Abayyat A̱ya”.’
46)
It's interpreted "Traveller"-ah, hitoko̱
‘It's interpreted, “Traveler”, and so’
47)
a̱kit Abayyat A̱ya hitok átósh World War II ma̱, Germany, World War II o̱t falámattók.
‘Since my father was a traveler, during World War II, he went and came back from Germany in World War II.’
48)
Yót yohmit, átósh.
‘That's what he did.’
49)
Hapiyah, [alla hapiya ka̱ am ahwah / alla hapiyahma̱], [pi] pihlíchitoko̱
‘When we were children, when he was raising us’
50)
áto̱ksalit iksho hátoko̱, Mississippi.
‘there was no work, in Mississippi.’
51)
Átoko̱, nátah, migrant work Florida mihchit pisah.
‘And so, what is it, he did migrant work in Florida.’
52)
North Carolina, tobacco, amót iyah, yohmi átok, a̱kit make ends meet áchi̱ ka̱.
‘He went to pick North Carolina Tobacco, my father used to do that to make ends meet.’
53)
Átoko̱ mako̱ il áchit, mihma̱
‘And so we said’
54)
a̱ki ma̱ ishkit hohchifo ato Lily Solomon átoko̱sh
‘My father's mother's name is Lily Solomon, and’
55)
ammóna ka̱ ittawáyahmat Anderson-o̱ ittawáyatok.
‘when she first married, she married an Anderson.’
56)
[Hih]mat alla tík tohchínat i̱ ma̱yatok.
‘They had three girls.’
57)
Hihmat hattak mat illihmat ano̱ti atokla ittiwáyahmato
‘And when that man died, and when she married a second time’
58)
a̱ grandfather John Denson ittawáyatok.
‘she married my Grandfather John Denson.’
59)
Hihma̱ anóti a̱ uncle at tokloh
‘I have two uncles’
60)
hikma̱ a̱ aunt at chaffatokma̱ átoko̱
‘and one aunt, so’
61)
yohmit ámihi̱tihma̱ si- a̱ grandma mat, la̱wat[?] anokfillilihmat
‘And when all this was happening, my grandmother, and I think about it a lot,’
62)
sa- áto̱ksalit a̱sha kiyoh yakohmi hátoko̱, tapishshik oklah ka̱chi bíkatok, make living áchi̱ ka̱.
‘since there was no work, they used to sell baskets to make a living.’
63)
Hicha, na hollo at nána ho̱, i̱ mihchikma̱ í ma̱yat i̱ to̱ksalit make a living oklil áchittók átoko̱.
‘And when he was doing for the white people whatever they [said], and we were living there, because he was working for them and making a living.’
64)
Mih yohmih oklil ámi̱tih, hitoko̱
‘This is where we came from, and’
65)
mako̱ anokfillilikmat, oklah struggle-atokcha ahnilitok.
‘when I think about that, I think that they struggled.’
66)
Hikakósh oklah ik ikka̱noh, way of life mak attók mano.
‘But they did not know it, that was the way of life.’
67)
Átoko̱ mak ánatoko̱ oklil ahnih, hikako̱
‘So, we think that's the way it was supposed to be, but’
68)
falámat oklí pisahmano, palammi oklah pisatokcha il ahnih.
‘when we look back, we realize they faced hard times.’
69)
Hikma̱ Mississippi il á- assano kano, na hollot, pi̱ shahli ho̱ áhiki̱yat yohmi hósh oklah ma̱yakma̱.
‘And as we were growing up in Mississippi, white people acted like they were better than us.’
70)
Ma̱ illa ma̱, mak ánatok oklil ahni cha.
‘That, that's how we thought it was supposed be.’
71)
Takósa, nátah, náchinih hitoko̱, mako̱ yohmish oklah assanoh.
‘Black people, what is it, you know, that's the way they grew up.’
72)
Himak ano to* oklí pisakmat alhpisatok kiyo oklil ahnih.
‘but now when we look at it, we know that it wasn't right.’
73)
Hikako̱ mak fíhna kano na yohmi oklil ahni kiyotok, mako̱ yót ma̱yatok.
‘but, at that very time we were not conscious of it, and that's how they were living.’
74)
Sa hohchifo at Hugh Ralph Isaac, Tiyak Hikíya ámi̱tili.
‘My name is Hugh Ralph Isaac, I'm from Standing Pine.’
75)
Sashki yat Geneva Gibson Isaac, Oka Homma omma ámi̱ti yáttók.
‘My mother is Geneva Gibson Isaac, she came from towards Red Water.’
76)
A̱ki ato Emerson Isaac, Bihhi Áyasha ámi̱ti attók.
‘My dad was Emerson Isaac, he was from Pearl River.’
77)
Sa tikchi ato Penny Lane Star Isaac
‘My wife is Penny Lane Star Isaac’
78)
Alla tohchína ma̱yyah, alla nakni toklo, Ryan Kyle Isaac, Ty Craig Isaac
‘I have three kids, two boys, Ryan Kyle Isaac, Ty Craig Isaac’
79)
hicha alla tík achaffat am a̱ttah, Rene Kristen Isaac, mat pí just
‘and one daughter, Rene Kristen Isaac, that, just, just’
80)
am achokma a̱ bini̱lilikat,
‘I'm happy to be sitting here,’
81)
Hopáki, pí, hopákit, hokpákit tahah chohmih aki̱nih kaníya pí
‘long ago, just, long ago, it's probably a long time ago’
82)
a̱ mama sashki i̱ kanómi akósh
‘my momma, my mother's relative’
83)
sashki i̱ kanomi, pi̱ kanómi, Laura Willis áchi yammat
‘my mother's relative, our relative, was named Laura Willis, that one’
84)
i̱ki yat Joseph Willis, Sashki im oshi yammat
‘her father was Joseph Willis, my mother's uncle, that one’
85)
im anóli bíkatok miyah, makáchitok, Laura ásh.
‘would always tell her, and she said, Laura.’
86)
Pí itti̱kanómi okmanána, ish mi̱ti ohmi hóka̱ pí oklah na hollo at makáchi mato "clan" áchi hókma̱.
‘Just, if you come from this group of possible relatives, the white people say clan.’
87)
Pí Laura másh pi̱ makatok.
‘It was Laura that said to us’
88)
kanihmit kaníyatok ikkana kano kíyanikakósh [kíyo aki̱nikakósh] pí
‘she doesn't quite know how, just’
89)
Sashki i̱ side, sashki omma ámi̱ti oka̱
‘my mother's side, about coming from my mother's side’
90)
nita alhíhatoko̱ makah, hikmano, Bear clan, hika̱ pí
‘it says Bear group, then, Bear clan, and so’
91)
Pi̱ kanomi Laura másh i̱kít im anólitok miya makah
‘it was our cousin Laura that said, she was told by her father,’
92)
i̱kít, uh, pí kanimmak ano hopáki ma̱ oklah im anóli bíkatok miya makah hihmat pí
‘her father, uh, it was said that long time ago he would tell some of them, and’
93)
Joseph ma̱ ishki yót [yómikat], pí kanimmat *, oklah ittim anólitokchítok, ahnilih, hitoko̱.
‘that Joseph, his mother and them, some of them, they must have told each other, I think.’
94)
Hitoko̱, pí Laura másh pi̱ makah bíkatoko̱ pí mako̱ anólilih.
‘So, that's what Laura would tell us, so that's what I'm telling.’
95)
Yakókih.
‘Thanks.’
96)
Anáto, Choctaw Health Center ha̱ áto̱ksalílih Housekeeping oklah áchih.
‘I am a Choctaw Health Center worker, Housekeeping is what they say.’
97)
Hátoko̱, hi mak ta̱kla kano í, earlier, í chim anólikásh ma̱
‘As of right now, what I had said to you earlier’
98)
oklah aha ahnit kaníyahósh oklí to̱ksalih hicha yohmikmat hapi ti̱kabih to̱shpah
‘we have to be careful at work and that makes us tired faster’
99)
Hikma̱ tíka̱bih kaníyash okla il ittanówa hikako̱
‘we are so tired at work, but then’
100)
Áyachokmáki̱nih am ahwah, hapi̱ tribe at
‘I think it's a good place, our tribe’
101)
himo, hikít iyah ahóbah anokfillilihma̱
‘it seems like they are just now beginning when I think about it’
102)
hátoko̱ il api̱lah alhlhi kat í mihchitok mako̱
‘and we help out as much as we can so’
103)
pim oklahat olbal mi̱ti pat áyachokma kat í mihchitoka̱ i̱shahli chá anóti
‘our younger people coming up behind us, even if we do good, they should be able to do better, and’
104)
í mihchitoka̱ i̱ shalitchi kat i̱ shahláchi̱h hicha sa yimmih
‘whatever we did they will do better and I believe’
105)
Himithowa oklah míti pat nána ikkanat to̱shpa kat pi̱ shalitchih
‘the younger ones coming up learn more quickly than us’
106)
lha̱ko hochíto másh pi̱ shalitchih
‘they are stronger than us’
107)
hátokósh nána oklah mícha̱nakat chi̱, chi̱nih [hichi̱nih] sa yimmih.
‘and so, whatever they are able to do, they can do it, I believe.’
108)
Hikmat anóti yakót il ano̱politokmako̱ "pako̱ mihchilánatokchi" ahnit im oktanáchi̱ kako̱, il ano̱polih.
‘And then when we talk like this, thinking “this is how I'm supposed to be doing it”, it makes it clear for them, as we're talking.’
109)
Hopáki chásh, pim ahwah, Chahta kiya, nátokah, na hollo ato "storyteller" áttók.
‘Along time ago, we think, the Choctaws, what do they say, white people say “storytellers”.’
110)
Hikako̱ il ikka̱nah, sashki p̱i̱ki yót oklí nosáchi̱kma̱ nána hókano hapim anóli bíkattók.
‘But, we knew, before we went to sleep, my mom, our dad used to tell us things.’
111)
Shokka Anno̱pa oklah áchih, nátah Chahta átok, yohmih pim anólitok, yohmittók la̱wa ka̱ am iyaksih.
‘Hog Tales, they are called, what is it in Choctaw, they used to tell us but I have forgotten a lot.’
112)
iskitíni kat ikka̱nalih hikakósh átoko̱
‘I know a little bit, but, so’
113)
hikma̱ ano̱ti lawat ma̱yakma̱, Chahtat lawat ma̱yakma̱
‘then, if a lot are there, if a lot of Choctaw are there’
114)
Mako̱ yót yót ma̱yattók hopayyi yat i̱ ma̱yattók Chahta at hopáki kásh.
‘that's the way the Choctaw used to live, they used have prophets, a long time ago.’
115)
"prophet" oklah áchih na hollo ato.
‘White people called them “prophets”.’
116)
Hikmat "seer" oklah áchih, átósh tikba pílla pa̱.
‘And then they said, “seer,” someone who looks way ahead.’
117)
Himak a̱ ish pi̱sah, palah takohma̱ya yohmi yohmi ako̱ ikshosh ma̱ya kakósh.
‘Now you see them, those lights up there, they're gone now.’
118)
"Yohmáchi̱ hokíh" áchitok, telephone at, oklah i̱sháchi̱ ka̱.
‘ “it's going to be like that” they said, they're going to have telephones.’
119)
Television yohmi oklah i̱sháchi̱ ka̱.
‘They're going to have televisions.’
120)
Hapim anó- oklah im anólitok anót hapim anólitok hapi̱ki hapishki.
‘They told them and then our father and mother told us.’
121)
"Yohmáchi̱h" áchitok.
‘ “It's gonna happen” they said.’
122)
Hihmat siyassanot mi̱ti ka̱, alla siya mo̱ma- alla siya hóka̱ yimmihchit[?] anokfillilitok.
‘And then, when I was growing up, even when I was a child I started thinking like that.’
123)
Nátah, hikma̱-
‘What is it, then-’
124)
okassa hapinnakma̱ well il áyishittók, hihma̱
‘When we need water, we used to get it from a well, and then’
125)
community i̱la kato Standing Pine school pako̱ okassa áyishitok, water.
‘the other community got water from Standing Pine school.’
126)
Okassa áyishihmat, hihma̱ átoko̱ na oklah í cho̱pa kiyoh oklí ma̱ya ná
‘Where we got water, we didn't pay and’
127)
pí mak áyohmihchit billíyát átok[?] átoko̱
‘it had always been like that’
128)
hitokako̱ sashkit a̱ maka tok kiyo̱
‘but then my mom told me’
129)
"kanikásh áshíni ka̱ okassa ya̱ cho̱pakmash ishkáchi̱h miyah" oklah makaha̱yah.
‘ “one day they will end up buying drinking water” they used to say.’
130)
Yoppa ikbit makah am ahówa chámo alla siya hókako̱.
‘I thought they were making fun, when I was a child.’
131)
Nátit yohmánah? Aba, himak ish ha̱kloh? Oka-
‘How will that happen? Are you listening now, to that out there? the water-’
132)
Chihówa yósh nána hapim atahli átoko̱, nátit- íyat nátah, iskali il áyikbánah?
‘God provides for us, so, what is it, how can we go make money from it?’
133)
Ahnit, himak at, ilamma̱ í ma̱ya chásh anót himak ma̱ya ka̱ ittiholba kíyoh.
‘Thinking, that, the way we used to live back then and how they're living today are not the same.’
134)
Anokfillit hicha pí nátokah náchinih ittim i̱lah.
‘Thinking about it and, it's different from what they say it is.’
135)
Himak ano mak ánatok oklah ahnih. (yoppa)
‘And now, that's the way they think it's supposed to be. (laughter)’
136)
Hikako̱ yohmitok kíyoh, il assano- alla piya mo̱ma ka̱.
‘But, it wasn't like that when we were little kids.’
137)
Makáláchi̱kmat, nána yohmi ka̱ il ikka̱na kiyottók, hitoko̱ himak ano yohmi ho̱ ma̱yah.
‘If I was gonna say, we didn't know a lot of things, so they're living like that now.’
138)
Hikako̱ pí oklah hapim anóli attók, nátah, hopayyi alhíha hapi̱ hopayyi alhíha.
‘But, they used to tell us, what is it, the prophets, our prophets.’
139)
And then, hikma̱ anóti
‘And then’
140)
maka kásh yohmi, a̱ tík at maka kat
‘just like my sister was saying’
141)
pi̱ki pishki ato Conehatta oklah áchih himák ano imma mi̱ti.
‘our father and our mother are from towards Conehatta, as it's called.’
142)
Hikma̱ ano̱ti
‘And so’
143)
great grandfather átok, am áfo sipokni álitokmash yohmánatok kaniyah Chahta yókmano
‘great grandfather, or I probably should have said my “afo sipokni” in Choctaw’
144)
Mato south Bogue Homa area imma mi̱tihmat
‘He was from south of the Bogue Homma area’
145)
másh Chahta alikchi hihókakósh, ano̱ti mak kiya hopayyi áttók.
‘he was a Choctaw medicine man, and also a prophet.’
146)
Másh mihchit anóli attók.
‘That's how he told it.’
147)
Hihma̱ yohmáchi̱ kiyoh átoko̱, hopákit tahahma̱, yakohmáchi̱ hokíh áchihma̱.
‘It won't be like that, but in the long run, it is gonna be like that, he said.’
148)
My a̱kit alla mo̱ma kat "nátit yohmánah?" ahnit anokfilli bíkatok miyah makatok.
‘And then, my dad, when he was still a child, used to think “how can that happen?” ’
149)
Hikma̱ im anólih, hihma̱
‘And he tells them, then’
150)
South Mississippi áttatókot mi̱ti yat Conehatta a̱t ano̱poláchi̱kma̱, a̱ grandfather, am áfo sipokni ma̱
‘my great grandfather is coming from South Mississippi, and is going to talk at Conehatta’
151)
hikma̱ oshítik oshi yohmi kat himo oklah ittahóbat táha ná
‘and his daughter and sons would all gather and’
152)
chokka achaffa onátokmat i̱pat im alhtahatokma̱
‘the family would arrive and finish eating and’
153)
oklah im ano̱poli bíkatok miyah makattók.
‘he said they used to talk to him.’
154)
Hihma̱ mak fokáli ka̱ a̱kit afammi talhlhappi illa fokálish
‘And then, by that time, my father was about five years old’
155)
"akka ma̱ bilícha [binícha] ho hakloh" átoko̱, akka ma̱ binít oklah hakloh abót [abólat] alla alhíhat.
‘They used to say, “sit down and listen,” and the children would sit down and listen.’
156)
Hihma̱ i̱ makatok miyah makattók
‘And then, he told them’
157)
bilhlhi cha, a̱ki ya̱ bilhlhi cha
‘to point, to point at my father’
158)
"afammi pokóli toklo onakmat yak biníli pat tashka chipo̱ta yáchi̱ átok".
‘ “at the age of twenty, this one sitting here is going to be a little warrior”.’
159)
War-ho̱ makah, hihma̱
‘War, he said, and’
160)
next day, nittak áyakayya mako̱
‘the next day’
161)
iyáchi̱h ohmi imahwat yáyyatok miyahmato, yáyyatok.
‘he thought he was going and started crying and kept crying.’
162)
Hitósh assanot tahah, im iyaksit tahah, im áfo at nánokachitokba, a̱ki mat.
‘and then when he grew up, my father forgot all what his grandfather told him.’
163)
Hitósh Conehatta atta ná oklah draft-atok, World War II ma̱.
‘And then when he lived in Conehatta, they drafted him into World War II.’
164)
Pa̱ i̱ birthday fíhna ma̱ Camp Shelby áchih Hattiesburg taka̱lihma̱
‘On the day of his birthday, at Camp Shelby as it's called, at Hattiesburg’
165)
iyáchi̱sh binílih kafi ishkot binílihmat
‘he was sat ready to go, drinking his coffee’
166)
im áfo at makattók ikkanatok miya makátok.
‘his grandfather had said he already knew.’
167)
Mak fíhnah hittók o̱t falámat alattók, áyittibi, il áchih.
‘That place he went to and came back was a war, we say.’
168)
Hikma̱, anáto
‘And, as for me’
169)
anak kiyah Choctaw Health Center áto̱ksalílih, LPN nurse siyah hikmat
‘I also work at the Choctaw Health Center as an LPN Nurse and’
170)
ammónah hikít iyat il ilhkóli ka̱ nursing home at tobáchi̱hma̱.
‘the first time we went, the nursing home was about to be built.’
171)
Ano hicha ohóyo achaffat, pishnash
‘Me and this one lady, us’
172)
school pit hapi pílatok, nurse hika̱.
‘they sent us to a nursing school.’
173)
Before us-a̱ toklo totchína mo̱ma kat nurse at ma̱ya akíni tok am ahwa fíhnah.
‘Before us, I think there were two or three nurses in all.’
174)
Hikakósh naksika ma̱yah ná reservation ma̱ya kiyotoko̱.
‘But, they lived somewhere else, they didn't live on the reservation.’
175)
Nursing home at tiwáchi̱hma̱, Chahta nurse ho̱ oklah bannahmat, pi pílatok, hina
‘When the nursing home was about to open, they needed Choctaw nurses, so they sent us, and’
176)
pishnash ammóna chohmih LPN il íshittók hikako̱.
‘we were the first ones to become LPNs.’
177)
Toklo totchína ókmanána kat before me-a̱ license i̱shih mato RN, registered nurse o̱.
‘Maybe two or three, before me, they were licensed as RN, registered nurse.’
178)
Hitok hihma̱, mako̱, school il íya chá license il íshi chá
‘And then, we went to school and we got our licenses and’
179)
nursing home at tobahma̱, mako̱ áto̱ksalit hikít il íyattók.
‘when the nursing home was built that is where we started working.’
180)
Chahta mak fokáli kano Chahta sipokni ma̱yahma̱, anno̱pa ya̱
‘Choctaw, by that time, elderly Choctaws were there, and the language’
181)
il ittim ano̱polih, imex- nána kiyah, im explain-ah yohmáchi̱ hátoko̱
‘we talked to them and we explained it to them so’
182)
achokma kaníyatok mano
‘it was good at that time’
183)
Chahta im anno̱pa ittim ano̱poli ka̱.
‘speaking the Choctaw language with each other.’
184)
Lha̱kko kaníyalittók hikakósh
‘I was strong at that time but’
185)
ammóna a̱ family introduce-alihmat ak nánokáyotokáko̱ a̱ husband ato illitok three years ago hókakósh mato.
‘the first time, when I introduced my family, I didn't say anything about my husband who died three years ago.’
186)
Mak kiyah Chahta, hikakósh Chicago ámi̱tih, Chicago áyalhpówat áyassanot
‘He is a Choctaw, but he is from Chicago, he was born and raised in Chicago’
187)
hitokósh assanot táha yósh, mat Oka Homma, Red Water mako̱ alattók, mako̱ mimma yo̱ ishkit a̱mi̱tittók átoko̱.
‘when he grew older, he came back to Red Water, because that's where his mother was from.’
188)
Hikma̱, hitok átoko̱
‘And then, that's why’
189)
Chahta im anno̱pa ya̱ ano̱polit achokma kaníyalitok akósh,
‘I was speaking good in the Choctaw language, but’
190)
hattak mat Chahta im anno̱pa ano̱poli kiyoh ittiwáyalittók, hihma̱, mako̱
‘that man that I married didn't speak Choctaw, and then’
191)
siyoshítik at, Anna at Chahta im anno̱pa ishit iyat ahóbattók, hitokakósh
‘my daughter, Anna, started speaking Choctaw, but then’
192)
o̱t i̱ kaníyat iyattók, or, hikakósh ano̱polánah, I mean, saláaaaha kano hí.
‘she started losing it, but, she can speak it, but slooooooow.’
193)
Hikásh ano̱polánah hikma̱, Jaysri hato
‘She can still speak it, and as for Jaysri’
194)
ano̱poli kaníya kiyoh.
‘she's barely speaking it.’
195)
Hikako̱ i̱ makálih "ikkanah chinnakmat chishnash ish ikkanáchi̱h."
‘But I tell her, “if you want to learn it you will learn it.” ’
196)
"Himak ano, assanot taha chiya hátokósh, chishnash ikkanah chinnakma̱ ish ikkanáchi̱h" álih hikako̱.
‘ “Now that you are grown up, if you want to learn it, you will learn it.” ’
197)
Alla tík mat iskitíni kano ikka̱nah, Chahta im anno̱pa ya̱, hihókakósh
‘That girl knows a little bit of the Choctaw language, but’
198)
na hollo im anno̱pa, Spanish, mano ano̱polánah.
‘she can speak English and Spanish.’
199)
Hikakósh Chahta im anno̱pa ano ishi kat saláhah, hikma̱, hihátoko̱
‘But, when it's getting the Choctaw language, she's slow, and then’
200)
forty years onah, afammi oná- anólilih, forty oná- years onáhi amówa fíhnah.
‘I'm saying she's forty years old, I think she's going to be forty.’
201)
Thirty something years nurse siyattóka̱ hitoka̱ ma̱ hikít iyattóka̱
‘I was a nurse for thirty something years, and when it started’
202)
Chahta ohóya nurse alhíha, hattak mákósh nurse oklah toba, pisa ka̱ achokmah.
‘there were Choctaw women nurses, and then even men became nurses, it's good to see.’
203)
Hikmat anáto LPN, hikma̱ mato tikba LPN oṯ íshi cha tikba ilhkólit RN ilhkóli, hika̱ pisachokmah.
‘So, I was an LPN, and first they got LPNs and then they went and got RNs, and that's great.’
204)
Hika̱ Chahta kanohmóna nurse ohóyo hattak at Health Center ma̱ oklah áto̱ksalih.
‘And, many Choctaw nurses, women and men, work at the Health Center.’
205)
Hihátoko̱, yamma̱
‘And so, that’
206)
Achokmálilih pisa kat oklah ittanoho̱wakma̱, yakih!
‘I love seeing them walking around there, it's great!’
207)
Yammat Chahta alhíha yósh ittanoho̱wah, hika̱ Chahta alhíha yósh hilisso cháhalih, hilisso oklah ikkanah.
‘That's Choctaws going on, Choctaws going higher in school, learning in school.’
208)
Hicha falámat áyalah, Chahta a̱t oklah apílah.
‘And when they return, they come and help Choctaws.’
209)
Oklah apíla bannah yohmi ka̱ achokmahnili yamma̱, hikako̱
‘When they really want to help out, I love that’
210)
Hikma̱ anáto, Women's Wellness áchi mako̱ áto̱ksalílitoka̱ achíbat tahahmato, mak a̱ttalitok himak a̱.
‘And as for me, I've been working at Women's Wellness for a long time and I'm still there.’
211)
Anáto, Choctaw Central High School áto̱ksalílih.
‘Myself, I work at Choctaw Central High School’
212)
Nan imábachi apílalih, apílalih anót achokmah, achokmah, alla apílah anót
‘I help the teachers, I help and it's good, it's good, helping children.’
213)
Allat himáka̱, Chahta anno̱pa kaníkat oklah ikkanat ittanówattókmat "siyapílah" ákma̱ apílah am achokmah.
‘Children nowadays, some of them are trying to learn Choctaw and they say “help me”, and I love helping out.’
214)
Anakít ikkanali hátoko̱ i̱shat
‘And even I'm learning more’
215)
just pí, achokmáli anót.
‘just, I love it.’
216)
Am ohóyo, sa tikchi, Penny ato, Standing Pine Elementary pako̱, mak kiya
‘My woman, my wife, Penny, is here at Standing Pine Elementary, and as for her’
217)
apílachi, nan im ábachi apílachi mat
‘she's an assistant, a teacher's assistant’
218)
allat ma̱ya ka̱ im ábachih, nána, Chahta im anno̱pa mat
‘she teaches the local children Choctaw language’
219)
im achokmah, im achokmah, makáto̱ pí kanikma̱ nana kiya ikkanah sannakmat i̱ ponaklolih.
‘she likes it, she likes it, and so whenever I want to know anything I ask her.’
220)
Hiyokma̱ achokmáli[li] pí just, ano pí, i̱shat ikkanah sannah, i̱shat ikkanah sannash a̱ttalih, Chahta im anno̱pa pí.
‘And I like it, and then I just want to learn more, I want to learn more of the Choctaw language.’
221)
Mat
‘So’
222)
Nittak Hollo ma̱ a̱ moshi toklo, mat oklah
‘on Sundays, my two uncles, they’
223)
isht a̱ya chohmih Hope Indian Baptist Church
‘they take care of the Hope Indian Baptist Church’
224)
Bihhi Áyasha maki̱li, hikmat, Chahta anno̱pa
‘there in Pearl River, and, the Choctaw language’
225)
ho̱, ano̱polit
‘speaking it’
226)
michi átoko̱ pí
‘they're doing that, so’
227)
mo̱ ikkanáli attók kiya iba̱yali anót pí Chahta anno̱pa kiya, talówa yohmihma̱ pí.
‘I would like to learn that too, and I attend with them, and all that singing.’
228)
Im ikkanah sannash ohmish a̱yali chohmi bíkah, am achokma bíka átoko̱ pí, i̱shat anokfillilikmat
‘I go there wanting to learn from them, and I like it, and when I think about it more’
229)
Chahta anno̱pa ho̱ isht anokfilli, isht ano̱poli, isht anokfilli isht talówa yohmikma̱, pí nána hayáka achokmah.
‘just by thinking about speaking and singing in Choctaw words, it comes through clearly.’
230)
isht a̱lhi kaníya cha hitósh[?], im achokmah pí.
‘I think that is right [?], it's good, just’
231)
I̱shat ikkanah sannah, mako̱.
‘I want to learn more.’
232)
Pí sassanot taha chohmit tahatósh himo i̱shat falát ikkanah sanna hátósh pí am achokma [?].
‘Now that I'm older I would like to go back and learn more, and so it makes me feel good [?].’
233)
Makilla álih hókih.
‘That's all I'll say, alright.’
234)
Carmen hicha Alvina
235)
Kanash O̱toklo ámi̱ti yo̱, O̱toklo ámi̱ti yo̱?
‘Who is from Seventh Town, from Seventh Town?’
236)
A̱kit maka kato, natah, hapi̱ last name at Denson átoko̱, Denson alhíha áto O̱toklo Chahta miyah makattók, O̱toklot.
‘My father said, our last name is Denson, and the Densons are Choctaws from Seventh Town, Seventh Town.’
237)
Hihma̱, átoko̱, mimma̱ il ámi̱ti
‘And that is where we came from’
238)
hikma̱ anóti
‘and’
239)
i̱ maka kásh ohmih pim áfo sipokni ato Laurel, South Mississippi átoko̱, pi̱, nátokah
‘just like he said, our great grandfater is from Laurel, South Mississippi, and our, what do they say’
240)
pi̱ clan at mappilla onah, hikmat a̱kit maka kat, O̱toklot
‘our clan is from over there, and my father said about Seventh Town’
241)
O̱toklo himáka̱ il ikka̱na ka̱ area ossi yo̱, ossi yo̱ O̱toklo il áchikako̱ a̱lhi kano
‘what we know today is that Seventh Town is a small area, we say Seventh Town is small, but really’
242)
O̱toklo il ikka̱nahma̱ hikít
‘where we know that Seventh Town is, from there’
243)
nátokah, oka falámah imma iyá kato mo̱ma kat O̱toklo miyah makatok.
‘going towards the south, that's all called Seventh Town (Seven Towns).’
244)
Conehatta mako̱, mayína ka̱ O̱toklo.
‘Even Conehatta is Seventh Town.’
245)
Hikásh Conehatta ato, Conehatta Bók at a̱yahmako̱, áhohchifo community.
‘as for Conehatta, the Conehatta Creek which runs though is named after the community.’
246)
Hitoko̱ mayína kat O̱toklo miyah makattók, hikat.
‘He said that was also Seventh Town.’
247)
Oka óna miyah makattók, himak ano Nahollo Gulf of Mexico, hiho̱ mako̱ makáchih, átoko̱ hikako̱.
‘He said the water reached, in English, the Gulf of Mexico, that's what they called it.’
248)
Tamá
‘The town’
249)
tamá Sebastopol ish ikka̱nakma̱ bili̱ka ma̱ hicha Forest ittim iklanna ma̱ O̱toklo taka̱lih community, ilamma̱
‘if you know the town of Sebastopol, in the middle between near there and Forest is Seventh Town community, and there’
250)
a̱kit ossi cha assanot mi̱tish a̱ya kat, Chahta at la̱watok miyah makatok mako̱.
‘when my father was growing up, he used to say there were a lot of Choctaws there.’
251)
Himáka̱, ish pisakma̱, Pearl River oklah áchi ma̱ Bihhi Áyasha ákash ma̱, yammako̱ la̱wa kat.
‘If you look, in Pearl River, they say Place of Mulberries, nowadays there are lot (Choctaws) there.’
252)
Mak- mak fokáli kat mak ohmittók miyah makattók mako̱, hittókako̱ ittiyáfalámówat
‘Back then they used to say it was like that, but then, people were going back and forth’
253)
mihi̱tihma̱ himak ano acha when a few family achaffa illásh ma̱yah.
‘they kept on coming, and now, with just a few, there's only one family living there.’
254)
Hika̱, Chahta i̱ yakni at alótattók illa ma̱.
‘So, there were a lot of Choctaw lands.’
255)
Private land oklah áchih himak ano, hittók ako̱, i̱ kaníyat oklah wíhat oklah taha.
‘They call it private land now, when they lost it and all moved away.’
256)
Hikmat la̱wa kat
‘And a lot of them’
257)
Nineteen, early nineteen hundreds okmanána kano, mako̱ Catholic at Tucker mako̱
‘in the 1900s or so, the Catholic church at Tucker’
258)
Na̱tah, áyokcha̱yat, pako̱ a̱kit maka bíkattok, áyokcha̱ya banna [???], okcha̱ya pisa bannakmat
‘What is it, survival, my father used to say that, if they want to survive, if they want to see life’
259)
mako̱ "wihána ha" áhma̱, la̱wa kat ilhkólittók miyah makattók Tucker imma.
‘When they told us “move”, a lot of them moved to Tucker.’
260)
Hitoko̱, nátah
‘And so, what is it’
261)
Nátah, book yohmi í read-ahma̱, anólihmat, mako̱ Catholic at
‘When we read the books, it said the Catholics’
262)
sixteen sections of land okmanána oklah, Catholic at oklah ishih, yakni oklah cho̱pa yohmihma̱ mako̱ oklah hóyo na ilhkót tahattók.
‘when the Catholics bought sixteen sections of land, they took them and the people all went.’
263)
Himáka̱, na̱ta hohchifo
‘And now, what do they say’
264)
Fani Lakna oklah áchi himak ano, Fani Lakna a̱sha mat, mako̱ Catholic illa chohmih.
‘They say in Yellow Squirrel (Tucker), it's just mostly Catholics there.’
265)
Baptist at a̱shah himak ano hikako̱, before then Catholic attók.
‘There are Baptists now, but before then it was just Catholics.’
266)
Hikma̱ ano̱ti
‘And then’
267)
bókoshi
‘a little creek’
268)
Fani Lakna people oklah ilí hochífo kako̱ bokóshi a̱yahmato, "Kashti Áyasha Bókoshit" a̱yah.
‘the people call themselves Yellow Squirrel, but where the creek runs through, it's named Place Where Fleas Live.’
269)
Hopáki chásh mako̱, Kashtásha [Kashti Áyasha] Chahta alhíha, am ahwah il áchih, hiyátoko̱
‘A long time ago, I think we said the Choctaws at the Place Where Fleas Live, and so’
270)
pí
‘so’
271)
í makáchikmat O̱toklo il ámi̱tih, hikako̱ sashki at fíhna kato Conehatta áchi kásh mako̱.
‘we say we are from Seventh Town, but my mother is from Conehatta.’
272)
Áyalhpówat áyassanot átoko̱
‘she was born there, grew up there, and’
273)
mako̱ illáchi̱h mak alhlhi ka̱, ma̱ il ikka̱na kat im i̱shahli mákósh, himaka̱ mak fíhna kano, ak anokfillot binílili másh yohmih.
‘That's all it's going to be for now, we probably know more than that, but for right now, I can't really think.’
274)
Mako̱ í makah hihátósh mimma mako̱ í mi̱ti.
‘That is what we say to each other, we are from there.’
275)
O̱toklo attah, hapi̱ uncle másh ma̱ attattók Hendrick Denson
‘In Seventh Town, our uncle who lived there was Hendrick Denson’
276)
Hittóko̱, mano ikka̱nalih, hikako̱ O̱toklo alhíha ma̱ O̱toklo áhmat
‘and then, that's what I know, the Seventh Town people’
277)
Seventh Creek oklah á bíkattók hikako̱ himak ano O̱toklo oklah il á illakmat, number seven ok mako̱, hikáko̱
‘they used to say Seventh Creek but we only say “Seven”, that's the number seven, but’
278)
Am ahówa kiyokmat, nátah, "O̱toklo" hicha "creek" hohchifot nána hókato taka̱littók am ahwa yókako̱.
‘I think, what is it, there was a name in between the words “Seven” and “Creek”.’
279)
Slang ohmit oklí tahakmat, we drop, akka oklí pilah anno̱pa alhíha, hiyátoko̱ pí O̱toklo oklil ákmat il ikka̱nah.
‘We use slang, we drop words, so when we say “Seven” we know what it is.’
280)
Between Sebastopol and Forest, O̱toklo mako̱ isht oklil ano̱polih hikako̱
‘Between Sebastopol and Forest, we talk about Seventh Town, but’
281)
a̱ uncle Clay Smith másh maka bíkattók O̱toklo mat "Seven Creek".
‘my uncle Clay Smith is the one that used to call Seventh Town “Seventh Creek”.’
282)
Áchih, hibíkattók átoko̱
‘He used to say that’
283)
hikako̱, mato, hapishki imma ámi̱ti a̱ uncle Clay Smith mato hikako̱
‘and my uncle Clay Smith is from our mother's side, but’
284)
a̱ uncle Hendricks, hapi̱ uncle mato
‘my uncle Hendrix, our uncle’
285)
hapi̱ dad mako̱ i̱ brother attók, hiyósh makósh, the last one at O̱toklo ma̱ attattóko̱.
‘he was the brother of our dad, the last one that lived in Seventh Town.’
286)
Im alla alhíha o̱
‘his children’
287)
illit taha bíkah hikako̱, i̱ grandchildren yohmi kat ma̱yah, mat am ahwa kiyokmat Conehatta attah am ahwa hóka̱, Tanya yat.
‘are all dead and his grandchildren, if I'm not mistaken, they live in Conehatta, Tanya does.’
288)
Geno ak kiya Conehatta fíhna mak ashwa attók amówah.
‘And then I think Geno also lives right there in Conehatta.’
289)
Mak illa áchilih anáto pano!
‘That's all I'll say for me!’
290)
Tiyak Hikíya chi assanottóka̱, anólih.
‘Talk about growing up in Standing Pine’
291)
Nahollo ato maka kat Freeny community áchi mako̱ bili̱ka mako̱ pattak lakna mat o̱t iyah.
‘The white people say, in the community called Freeny, near there a yellow canebrake passes by’
292)
hicha Pearl River bók mako̱ o̱t afámah.
‘and then, that creek meets the Pearl River.’
293)
Hikako̱ a̱ki maka kat Pearl River "Hatcha" á bíkattók am ahwah.
‘I think my dad used to say the Pearl River is called “Hatcha”.’
294)
Hatcha Bók mako̱ Pattak Lakna mako̱, mimma mako̱ oklí ma̱ya ho̱ siyalhpówatok.
‘The Hatcha River, where Pattak Lakna (the yellow canebrake) is where we lived and where I was born.’
295)
Hihma̱ hika̱ hikako̱ nahollo i̱ yakni yo̱ mako̱
‘But it was a white man's land’
296)
Chahtat ma̱ya bíkattók, siyalhpówa chá siyassonot mi̱ti ka̱.
‘Choctaws used to live there when I was born and growing up.’
297)
Himak ano reservation o̱ alótat taha yóka̱, hikako̱ kiyotok, mano nahollot sharecropper okmanána or
‘Now they all live on the reservation, but they didn't used to, white people did sharecropping or’
298)
landlord ohmikmanánakma̱ ma̱ya yattók Chahtat.
‘they were landlords and Choctaws would live there.’
299)
Háto̱ hikma̱ ano̱ti chokka achókma cho kiyoh.
‘And then, it wasn't a good house.’
300)
Chokka, na̱tah, taha okmako̱ pi̱ póta na ma̱ya bíkattók, hikako̱
‘they used to lend us, what is it, a kind of old house, that's where we used to live’
301)
hapiyalbashsha oklil ahnittók kiyoh, achokma oklí ma̱yah am ahóbattók- am ahwattók, hátokósh náh
‘I never thought we were poor, I thought we were living well, but, what is it’
302)
nahollo ato maka kat "ill feelings" á kako̱, kiyoh, nátah, kanikma̱ palammi ásiyassanottók, ná kiya ish álhopollitokmat
‘the white people say “ill feelings”, but it's not, sometimes when I was growing up it was hard, but when you go through something’
303)
"sa lha̱kkochitok" ish ána hóka̱.
‘you can say, “it made me strong”.’
304)
Mako̱ ohmitok chohmi kiyo̱, hátoko̱ mak am ahwah.
‘It was something like that, I think.’
305)
Hikma̱ anóti pishki pi̱ki yat pim álamikmat
‘and then, our mom and dad instructed us’
306)
í maka kásh, nátah, hohchifo ato ná hollo hohchifo ato Willie Solomon átoka̱ a̱ great grandfather.
‘like we said, what was it, his name, the English name, was Willie Solomon, my great grandfather.’
307)
Hikakósh prophet átósh, nána maka kat
‘But, he is a prophet and whatever he said’
308)
pako̱ makattók átoko̱ achokmah makattók am ahwah: alla alhíha yohmi kat
‘this is what he said, and I think he said it well: all the children’
309)
hínakmat education a̱ hopákichi hósh kaniyak ik ilhkóli átok, hikásh Chahta anno̱pa ik im iyakso kiya.
‘if they can, they should go as far as they can in their education, but they should forget the Choctaw language.’
310)
Hátoko̱ ilammat himáka̱
‘So, it's that for now’
311)
himaka̱ mak oklah yohmikmat oklah Chahta oklah lha̱kko i̱shahlá pi yimmih, átoko̱ mako̱, mako̱
‘If that's what they do, we believe that the Choctaws will be stronger, and so’
312)
pi̱ makah mako̱, í oklah ámi̱ti átok átokósh ano̱t piyassanóchihmat pi- pishki pi̱ki yat
‘they tell us that is where we are from and so when our mother and father were raising us’
313)
"school ish íyakmat teacher ish achápali ish ano̱polinna" áchi bíkattók, hitoko̱ haklokma̱
‘they used to say “when you go to school do not talk back to the teachers” so when they heard’
314)
oklah hapi̱híya ba, falámat pi̱ chokka oklil áyonakmat school oklah.
‘we would get in trouble when we returned home from school.’
315)
Teacher at nána ho̱ áchikma̱ achonnachit ikkana hapinnat yót hapiyassanot tahatok.
‘When the teachers said something we wanted to work hard and learn, as we were growing up.’
316)
Makáli kásh yohmih, ná set attók kiyoh, nátah, kani oklí ma̱ya kat
‘Just like I said, where we lived wasn't set’
317)
sharecropper átokmat, nátah.
‘because of sharecropping, what is it.’
318)
Season ato táhahma̱ wihat naksika o̱t oklí ma̱yah.
‘When the season was over we moved to live somewhere else.’
319)
Ano̱ti, another year okmat wihat naksika o̱t oklí ma̱yah, nahollo i̱ yakni i̱lah.
‘And then, after another year, we had to move to another place on white man's land.’
320)
Hihmako̱ anáto alla siya kat
‘And when I was a child’
321)
pásh a̱ chokka ahnilih, nánihmi kato áwashóha, abóli ano̱ka áwashóha.
‘somehow I thought this was my house, because there was a place to play, a place to play in the woods.’
322)
Nachini yohmi kat, a̱ yakni ná isht i̱la kiyoh am ahwattók, mako̱, mako̱ makali kásh ohmih tikba áli kásh ma̱.
‘With those things, I thought it was no different from my own land, this is what I was saying before.’
323)
Looking back on it, il áchikma̱, hihma̱, yakohmi- yohmi oklí ma̱yatokcha himo akostiníchili aho kaníyah.
‘Looking back on it, we say, that's the way we were living, I'm realizing it now.’
324)
Hikako̱ alla chiya kato na yohmi ish anokfillitok kíyoh, pí "pásh a̱ chokka" ish ahnih.
‘But then, when you are a child, you didn't think about it like that, you just think “this is my house”.’
325)
Pako̱ oklí ma̱yánattók, achokma oklí ma̱yattók, am ahóba- am ahówa bíkattók, nána hókmat "pure" áchi nahollo ato.
‘This is where we're supposed to live, I thought we used to live well, or whatever, in English it's called “pure”.’
326)
Right down, ground yohmih.
‘Like right down, at the ground.’
327)
Himak ano, achíba kiyo ho̱ car íshi chá naksika pila o̱t ish folótána himak ano, hiyákako̱, yohmitok kiyoh, kani oklí iyakmat
‘But now, it doesn't take long to get a car and go somewhere else, but then, it wasn't like that, if we went somewhere’
328)
ayit- tamá, store, country store taláyakma̱
‘in town, to the country store that's there’
329)
tamá áyittatóboshi oklil áchi bíkattók, "áyittatoba il ilhkóli hokíh" akma̱
‘in town, we used to say a small store, when they say “we're going to the store” ’
330)
tamá, tamáha il ilhkóláchi̱kma̱ tamá Carthage, okmanánakmat tamá town, tamá
‘if we are going to town, maybe the town of Carthage’
331)
ilamma̱ il ilhkólit oklí ma̱yattók kíyo every day a̱.
‘we didn't go there every day.’
332)
Saturday okmanánakmako̱, hikmako̱ ahchibat tahakma̱ tamá o̱t í falámah.
‘Maybe on Saturday, after a long time we went to town and back.’
333)
Kanit ásht hamburger oklípahma̱ nána mat cha̱poli kat kanik alhlhi apáli am ahwa bíkattók.
‘Somehow when we eat a hamburger, I used to think it was the tastiest thing I ever ate.’
334)
Yohmi bíkattók achokmah hikma̱, hihma̱, yohmit il áyassano átokósh, nána.
‘It used to always be like that, it was good, and I grew up like that.’
335)
Achokma oklí ma̱yattók am ahwa bíkatok.
‘I used to think we lived well.’
336)
Hicha na isht- kana i̱la ka̱ ná isht oklah i̱la kiyo akíni Chahta piya ka̱.
‘And, us Choctaws we aren't different from other people.’
337)
Nahollot family á hóka̱, family mat, itta takla ma̱yat nachini ma̱ya ka̱ achokma am ahwa bíkattók.
‘In English it's called family, a family living together, and I've always thought it's good.’
338)
Himak ano yohmi kat, kanikma̱ a̱lhi kiyoh, itti ka̱chi lawah.
‘But sometimes now it's not like that, a lot of them are separating.’
339)
Kanat la̱wat i̱shahli ka̱ yohmi kiyo akíni kako̱, hihma̱ ano̱ti alla alhíhat
‘There didn't used to be a lot of people doing that, but then the children’
340)
nátah, i̱la, oklah im ánokfilat i̱lah, himak ano, i̱lah oklah tobah.
‘they're different, and their thinking is different, and they're changing.’
341)
Hikakósh Chahta akínih, makókako̱
‘But they are Choctaws, and that's why’
342)
nána hósh chi̱- nátah
‘you know’
343)
chi̱ root, base okmanánakmat Chahta anno̱pa makósh mako̱ mo̱mit i̱shahlih am ahwah.
‘I think your root, base or whatever, the Choctaw language is the main part.’
344)
Nahollo ákmat maka hóka̱ Bible ish read-akma̱ the word of God átokmat
‘Even in English when you read the Bible, it says the word of God.’
345)
Chahta- Chahta i̱ Bible ish read-akma̱
‘If you read the Choctaw Bible’
346)
anno̱pa mak attók miyah maka hóka̱, átoko̱
‘it says that was the word, and so’
347)
anno̱pa mat akáni kiyoh am ahwah, il áchih.
‘those words are strong I think, we say.’
348)
Anáto
‘As for me’
349)
na ikka̱nali kat Standing Pine ásiyassano kat
‘what I know, when I was growing up in Standing Pine’
350)
himak ano nátokah, camp, ossi, circle
‘what do they call it now, a camp, a small circle’
351)
tiyak ossi pimma mako̱.
‘over here at the small pine.’
352)
Mimma mako̱, chokka mako̱ oklil á- yammak áyikka̱nat hikít-, memory hat, ikka̱nali kat makah mi̱tit.
‘That house over here, that's where I start remembering from, in memory.’
353)
Hikma̱ hapi̱ neighbors, next-door neighbors ohmi kat
‘And so, our neighbors, the next door neighbors’
354)
ikshoh, pí mile ohmikmanána, hopáki kako̱.
‘weren't there, a long way, maybe a mile or so.’
355)
Hapi̱ aunt áchi Emma másh hapittomma ma̱yah, hikma̱ mak illah.
‘Our aunt Emma lived near us, and that's it.’
356)
Clan ohmi kat mak oklí ma̱yah, hihma̱
‘We were living like a clan, and’
357)
Chahta im anno̱pa yo̱ ti̱kba ano̱polit hikít iyálitok.
‘I started speaking Choctaw first.’
358)
Nahollo im anno̱pa ano ak ano̱póloh, himo yo̱
‘I didn't speak English, until’
359)
i-school íyali háyósh, nahollo im anno̱pa ano̱polit hikít iyálih, hika̱
‘I went to school, when I started speaking English, but’
360)
nahollo im anno̱pa áyikkanáli kat TV ak ápisálih, TV ato pi̱ hiki̱yah, hikako̱
‘I learned English by watching it on the TV, we had a TV’
361)
himo yo̱ i-school íyali háyósh na hollo im anno̱pa ano̱polit hikít iyálittók, hihma̱.
‘now, when I started school is when I started speaking English, and then’
362)
Hapishnát, ikka̱nali kat
‘We all, as far as I know’
363)
kana hat oklí- maka kásh ohmih
364)
hapi̱ yakni ano kiyo nahollo i̱ chokka yo̱ i̱ yakni oklí ma̱yah hihókakósh hopáki _
‘it wasn't our land, we lived on the land of white people's houses, but they're far away’
365)
chokka at itti̱ hopáki oklí ma̱ya hátósh Chahta oklah itti pi̱sa a̱lhi kiyoh
‘the houses were far away from each other and Choctaws hardly saw each other’
366)
Sunday a̱ church il ilhkóláchi̱ kmat no̱wa hósh ma̱ hikít no̱wa hósh church il áyalah, hikma̱
‘when we would go to church on Sunday, we would walk to church, we would walk’
367)
hapishkit
‘and we’
368)
Sunday a̱, ma̱ church il áyonakmat oklah i̱ ma̱ya na shohbih.
‘on Sunday when we got to church we would stay there all day.’
369)
Falámat chokka il ilhkóli kiyoh.
‘We did not go back home.’
370)
Hihátoko̱ ili̱pa isht a̱yatokma̱, ili̱pa oklípatokmat
‘So we would bring food and we would eat the food’
371)
Oklí ma̱yah hihma̱, kaníhmi kato cars oklah i̱shitokmat i̱ chokka ilhkóli hapishnato ik hapim iksho hátokósh oklí ma̱ya na shohbih, yohmi ka̱
‘We stayed and some who had cars would go home, but we didn't have one so we stayed all day’
372)
Ikka̱nalih hikmat ano̱ti
‘I know, and then’
373)
nani hóyo hikma̱ a̱ brother Lambert mat 2013 ásh kaníyattók hika̱ yammásh
‘my brother Lambert who passed in 2013, he used to fish’
374)
nani, chokfi yohmi ka̱ másh hunter ohmish hapim a̱ttattók hiyátósh yammásh
‘he would fish and hunt rabbits, he was a hunter for all of us, and so’
375)
yohmi ka̱ isht alah, mato
‘he would bring those things and he’
376)
i̱ sports ohmikmanána achokmáli okmanána hósh, iyat hót alahmako̱
‘he liked those sport, and those kind of things, he would go and hunt things’
377)
mato hapi̱ necessities food attók mako̱ chokfi oklípah, hapi̱kit shokka raise-ah, hikma̱ shokka ma̱
‘that was our necessities and food, and we ate rabbits, and our father raised hogs, and the hogs’
378)
chitót tahakma̱ oklíbih hicha
‘when they were big enough we slaughtered them and’
379)
smokehouse okmanána yohmi holba ikbittókma̱ yamma̱ takálichittókma̱ chokka ma̱, mako̱ takálih hikma̱ ano̱ti
‘he built something like a smokehouse and he hung them up there in that house, and that's where he hung them and’
380)
na̱na ho̱ oklil áyi̱páchi̱ hókma̱, like
‘anything that we were going to eat from, like’
381)
anáto anásh, youngest siyakmanána kako̱, intestine ma̱ clean-alitok, hihátósh na chitlins apálahí kiyotok to this day!
‘as for me, I was the youngest so I cleaned the intestines so I can't eat chitlins to this day!’
382)
ná apalahí kiyoh, hikako̱ yamma̱ mihchikma̱ ano̱ti hapishki átokmásh garden isht a̱yah.
‘I can't eat them, but that's what they did, and our mother worked the garden.’
383)
Na hokchi hikma̱ anóti hokchit tahlikmat anóti can-ah, freeze-attók kiyoh can-a yattók, can-at tahlittókma̱
‘When she started planting plants, she canned them, she didn't freeze them she canned them, and when she canned them’
384)
yohmi kásh hapim ili̱pa, makó isht oklí ma̱yah, mako̱ isht oklil i̱pásh oklí ma̱yah.
‘that was our food, and that's how we lived, that's how we ate and how lived.’
385)
Pí fried chicken spaghetti okmanána yohmi oklípásh oklí ma̱ya kiyottók, hikako̱[?], ma̱ mihchit oklah, hiyósh hapiyassanóchittók.
‘We didn't eat fried chicken and spaghetti, but they raised us doing that.’
386)
Hihátoko̱, hikmat
‘So’
387)
Kocha ma̱ oklí ma̱yat oklí washóhah, Carmen, I mean yakni mat, nahollo i̱ yakni hikakósh chito achokmah
‘We would be outside playing, and I mean, that land was good and big, but Carmen’
388)
hihátoko̱ Carmen pihi̱sali attók kiyoh.
‘I hardly saw Carmen’
389)
Hika̱ abóli ma̱ il ilhkóli chá abóli ma̱ oklí washóha, hihma̱ anáto alla tík siya hátokósh, doll ohmi yohmi achokmálili kat.
‘We would go into the woods, and play in the woods, but since I was a girl I liked dolls and stuff.’
390)
Abóli ma̱
‘In the woods’
391)
playhouse ikbilih, yohmi hikma̱, hikmat washóhat iyálihmat ma̱ onálih.
‘I made a playhouse, and then when I went to play I would go there.’
392)
Hikmat ik sa nokshópósh ma̱ a̱ttalih, yohmih, hikmat
‘And I wasn't scared to stay there, and’
393)
hihátokósh achokmah, achokma am ahwattók anáto, hapiyilbashsha ka̱ ak ikkánoh, ilbashshat ikka̱nali tok kiyoh, oklil i̱pah.
‘it was good, for me I thought it was good, I didn't know we were poor, I didn't know what poor was, and we ate.’
394)
Chokka roof áchih over our head oklí ma̱yah, TV chaffa kato hiki̱yah, hikako̱ TV ma̱ assano yósh
‘We lived in a house with a roof over our heads, there was one TV, but with the TV’
395)
ti̱kba oklah pisakmako̱
‘the adults were first (in line) to watch it’
396)
hapishnásh tikba oklí hiyohma̱yatok kiyoh, nátah, pisa pinna ka̱.
‘we were not first, what is it, when we wanted to watch.’
397)
Assano másh ti̱kba oklah pisat taha okmanána ik pis ik bannokmano oklí pisah, hikma̱
‘Those adults watched first, and then if they didn't to watch, then we watched, and’
398)
car chaffa illa hikma̱ hapi̱kish másh to̱ksalikma̱ másh use-ah, yohmi ho̱ oklí ma̱yah, hihátoko̱
‘there was only one car and our dad used it to go to work, that's how we lived’
399)
achokma am ahwa bíkattók hikma̱ Chahta im anno̱pa oklil ano̱polikmat ano̱ti nahollo- English ano school íyali háyósh himo yo̱ oklil ikkanah, hihátoko̱
‘I thought it was good, when we spoke Choctaw, and we learned English when I started school’
400)
Chahta im anno̱pa ti̱kba ikkanálih okmanánatok átokósh, English ato ná kallo kat mak fokkáli kiyoh ho̱ ikkanálih am ahwattók.
‘I spoke Choctaw first, so it was not really hard for me to learn English, I think.’
401)
Hikako̱ himáka̱, himak nittak a̱, nahollo im anno̱pa ano̱polit hikít iyahmat, Chahta im anno̱pa
‘But, now, those who speak English, their Choctaw’
402)
kalloh oklah áchih, hihátoko̱, ti̱kba English oklah ikkanatokmat mak chíchok ahnili kakósh.
‘they say it's hard, if they learned English first, I think that's what it is.’
403)
Assano oldest mat
‘The oldest one’
404)
nátah, makáli kásh yohmi, Ray hat, na, na hollo im anno̱pa- I mean na hollo im anno̱pa illa ano̱poli hátoko̱
‘like I said, Ray only spoke English so’
405)
nahollo im anno̱pa illa im ano̱políli yátoko̱, mako̱, áyi̱ kaníyat hikít iyattók Chahta im anno̱pa, hihma̱
‘I only spoke English so she started to lose her Choctaw language’
406)
i̱ makáli bíkattók Anna, hikmat
‘I was always saying to Anna’
407)
"anno̱pa toklo ish i̱shikmat, smart-a kat twice as much ókato" im áchili bíkattók hittókako̱, hikako̱
‘ “if you have two languages, you're twice as smart” I was always saying to her, but’
408)
sa ha̱klo kiyo okmanána, illa im ano̱polílihmak ha̱klo kiyokmanána bíkattók chishba hikakósh, himo school iyah, hihmat Duke University ít iyátok.
‘she probably didn't hear me, even when I spoke to her she probably didn't listen, but then she went to school, to Duke University.’
409)
Hihma̱ hicha falámat alahmat "Mom!"
‘When she came back, “Mom!” she said’
410)
"anno̱pa toklo ish ano̱polikmat chi smart-ah miya kato am áchitok kiyo̱" hihmat pist hiki̱yalitok hicha
‘ “they told me that if you speak two languages, you're smart” so I stood there looking at her and’
411)
"yamma̱ free ho̱ chim anoho̱lilih!" himák át, himo yo̱
‘ “I've been telling you that for free!” ’
412)
iskali holííítopa
‘it's a loooot of money’
413)
hiyo̱
‘so’
414)
"i-school ish íya háyo̱ himo yo̱ professor chi̱ makáchi̱ ho̱, mano ish haklo ho̱ anáto
‘ “since you went to school, when the professor said it to you, you listened to him, but I’
415)
"free ho̱ chim anoho̱littók kiyo̱" álittók, hikako̱
‘I have been telling you for free!” I said, but’
416)
hihma̱ chokka ma̱ oklí ma̱yahmat ano̱ti two place illa oklil á-
‘we lived in that house and we only lived in two places’
417)
afammi anóliláchi̱h, I'm sixty
‘I'm going to tell you my age, I'm sixty’
418)
hika̱, all my life a̱ two place illa oklí ma̱yah, chokka omma ma̱ oklí ma̱yatósh, áwíhat il áyalattók.
‘but all my life we only lived in two places, we were in that house over there, and then we moved over here.’
419)
Hittókat hihátoko̱, pano oklí ma̱yattóka̱ afammi
‘And so, we've been living here for years’
420)
hopákit taha, am alla assano mat ma̱ oklí ma̱ya alhpówah, hikma̱
‘for a long time, and my oldest child was born here, where we are, and’
421)
youngest mat, mak oklí ma̱yah alhpówakma̱, a̱ grandson at pak áyalhpówa, hihátoko̱
‘my youngest was born here where we are, and my grandson was born here too, so’
422)
pa̱ oklí ma̱ya kano, Standing Pine community pond ma̱, nani hót iyáli bíkatok.
‘here where we are, I used to go fishing at the Standing Pine community pond.’
423)
Nani hót iyálih, school at pak hiki̱yah, áto̱ nowat chokka onálikmat
‘I went fishing, and the school is here, so I walked home’
424)
"rod and reel", "rod and reel" álih, pole illa bíkattók yohmihma̱, oklí- oklil i̱shih hikma̱
‘ “rod and reel”, “rod and reel” I said, all we had was a pole, and’
425)
worm oklí cho̱pa yattók kiyoh, shovel íshi cha
‘we didn't buy worms, we would take a shovel’
426)
worm o̱t oklí hoyot, hikmat, íshilish, nátah, Standing Pine community pond pako̱, nani hoyo kat am achokma attók.
‘and we would go look for worms and I would get them and I liked to fish here at, what is it, the Standing Pine community pond.’
427)
Hitókásh himak ano, si̱ti i̱ sa nokshópat tahatokma̱, nani hoyóli kiyoh.
‘But now, I'm terrified of snakes, so I don't fish.’
428)
Háto̱, paki̱t oklí ma̱yat hapiyassano kat a̱lhih [??] hapishnato.
‘But, this is where we lived and grew up.’
429)
Hikma̱, mak illa, Ralph oklah- Ralph at ik ano̱polo átoko̱ Ralph oklil i̱- oklil i̱ mokoffih (anát pí anokfillilihmat)
‘So that's it, Ralph didn't speak so we're going to turn it over to Ralph (for me, what I think)’
430)
Tiyak Hikíya pí osi siyah iskitíni himo o̱t hikít iyálih, pí
‘Standing Pine, when I was small, little, I just now started’
431)
ti̱kba chohmih chokka, oklah ikbit hikít ilhkólihma̱, oklah chokkowáchi̱ kat apílacháchi̱ ka̱, oklah áyiskachih kani i̱ chokka
‘when they started building the first houses, when they are going to help move in, they fixed up where their house [would be]’
432)
kanit chokka hiyohma̱yáchi̱ ka̱ nána kiya
‘how the houses are going to be placed’
433)
iti alhíha yohmi kiya mihchikako̱ pí mako̱ anokfilli mi̱tilih anáto pí, but Tiyak Hikíya attali bilíyah.
‘they did it [built houses] with wood, but I came thinking about it, but myself, I've always lived in Standing Pine.’
434)
Pí anokfillilihmat pí
‘When I think about it’
435)
Hopewell Baptist Church anokfillilih shahlih, just ano̱t the ballfield pí toklo makallat anokfillih ahnili. Anát assanot mi̱tili kat A̱ki yat tóli pis[ah] imachokmah, makátoko̱ ho̱balih, nána ibát...iba̱yat am attat am achokmah ahnilih pí,
‘I always think about Hopewell Baptist Church, and just then the ballfield, those are the only two things I think about. As for me, when I was growing up, my father loved watching the ballgame, I'm like him, I'm happy to be going along with him [to the ballgame], just’
436)
Mak fokálikásh ohmi pí nittak hollo ma̱ il iyah tók alhlhi bíkattók, Hopewell Baptist Church-a tokósh, pí
‘Like about that time, we always used to go to Hopewell Baptist Church on Sundays, just’
437)
Pi̱ tiballí a̱lhi kiyoh, pí.
‘we hardly ever missed.’
438)
Kil iya, you know, pí makáchi̱h ikka̱na, you know, pí skitíni sasannót iyahma̱, Sunday o̱t iyah ik sanno kaniya aki̱nikósh hitok
‘You know, he used to say ’Let’s go’, because I was growing up, and on Sundays, sometimes even though I really didn't want to go’
439)
a̱ mama hicha sashki hicha a̱kít a̱ nokówat ka̱chána ikka̱nalish pí iyat iyatok, pí
‘I knew that my mother and my father could get really mad at me, so I just went’
440)
Pí oklah makáchih ohmi pí routine áchiho̱ pí hitokósh
‘they say it's just like a routine, they say, and then’
441)
Pí másh pí anáki̱t i̱shát assanót iyali másh siyapi̱latok ikkánalih, kaníkma ná í tiballichitok másh
‘just that, when I was growing up more, I know it helped me, even though we sometimes make mistakes’
442)
Carmen at makáchihma̱ mano roots I mean you kinda come back to that, kanikma anokfillitok másh achokma a̱lhih álih, pí
‘When Carmen said those roots, I mean you kinda come back to that, I say when I think about that it, it's really good,’
443)
Chihówa ittanáha ano̱t fokálikásh ohmi pí a̱ki ásh achokmánih tóli hiyátoko̱ á pist í nówah.
‘then about that time after church, my dad loved ball games, so we would go watch them.’
444)
Mak pi̱sali bíkatok Carmen hikat baseball washówah hihma̱
‘I used to watch those, when Carmen used to play baseball’
445)
want be like him. (yoppa)
‘I wanted to be like him (laugh).’
446)
Anát pí oklah Alvina, pí yómikat, pí this community oklah school yohmi yammat nána achokmah mihchih.
‘Myself, them, Alvina, just all those, just this community, like the school that was something good they did.’
447)
You know pí, nána kiya
‘You know, just, whatever’
448)
Awards kiya pí áyyówakma̱ pí pi̱salihmat pí
‘If they got any awards, when I see that,’
449)
Anak kiya yohmi sannah ahnit anokfillili bíkatok ikka̱nalih i̱ sakkili fokálih aki̱nikásh pí achokmatok.
‘myself, I know I used to think I wanted those (awards) too, now it was good that I almost caught up with them’
450)
Mat attali bilíya mato ano̱t amáfo i̱ chokka next pí *** hopílah makátoko̱
‘That's where I always lived, but my grandfather's house was next just *** because he said that’
451)
amáfo pist iyálitok alhlhi bíkatok am achokma bíkatok pí
‘I used to go see my grandpa and it used to make me happy’
452)
nána kiya hokchitokma̱, pí áyyowat, "a̱t ishih," áhma̱, o̱t í hoyoh.
‘if he (grandfather) planted anything, he said, “come get it,”and we would go pick it and get it.’
453)
Ahí yako̱ apat am achokmátokósh, mako̱, mako̱, kólit iya[li]h.
‘Since eating those potatoes made me happy, those ones, those ones, I go and dig out.’
454)
O̱t ishíli bíkattók, pí mak fokáli hitokmat "Kólit chokka isht onálih, mom" álihma̱
‘I used to go get it, and about that time, I would say “Mom, I am going go dig them and bring them home” ’
455)
am awashlikma̱ o̱t apálih hikásh
‘and if she fried them for me, I went to eat them, so’
456)
Amáfót a̱ hollo bíkattók ahnit pí, pí, ish [ik]ka̱na tokchít chi̱ hollo ka̱.
‘My grandpa used to care about me, and like, you would know if he cared for you’
457)
Hikokósh i̱shaht himak ohmih tahah sa assanot tahatokósh
‘But, the days are better now because I've grown up,’
458)
pí a̱ hollokat a̱lhi ish ahnih shahlitok.
‘you always knew that he really cared about you’
459)
Lowak isht atta am achokmatoka̱ alla siahma̱ achaffa kano.
‘One thing, when I was a little boy playing with fire made me happy.’
460)
Nána hokmili ná lowak chito ano kiyáki̱nih ahwah kaníyakako̱ sa kamótatokka hicha
‘I burned something, and even though it wasn't a big fire, I thought it was, and I got scared and’
461)
sashki ako̱ pit o̱ taklholálili na ít kotchahmat moshóchish a̱ttahma̱
‘I yelled out for my mother and she came out, and while she was putting the fire out’
462)
sa famáchi̱h ikka̱nalih átokósh anáto amáfo i̱ chokka pit kaníyalitokka balílish.
‘I really took off to my grandpa's house running, since I knew she was gonna whoop me,’
463)
Hitoko̱ sashki yat [af] nána moshóchit tahli chá
‘So my mother put out the fire and’
464)
sa tikba kanit onatósh, o̱t sa sakki cha sa fammitok, ikka̱nalih yamma̱.
‘somehow she got ahead of me, caught up to me and whooped me, I know that.’
465)
amáfót, nána, kotcha ma̱ bini̱li sháli átokósh
‘Since, um, my grandpa was always sitting outside there’
466)
pit i̱ pa̱yalihtokka ma̱ pilla aki̱likako̱ hitoko̱
‘I called out for him, even though he was far off, and’
467)
amáfo mat a̱ momma Jean átoko̱, "Jean, alla mat pí ik a̱̱tta," ákma̱.
‘My momma’s name was Jean, and my grandpa said “Jean, let that child be”, “’
468)
Sashki ato pí lo[w]ak isht attalitok sa fammitoko̱ pí
‘My mother just whooped me because I was playing with fire.’
469)
anokfilli[li]hma̱ mat a̱lhi ahni na oklah chi̱ hollohmat chi fammih or chim álammih.
‘When I think, that's really true, if they care about you, they whoop you or tell you or they scold you’
470)
Hitósh pí mak anokfilli shahliyo̱ pí down this road from pí anokfillilih hina akka iya pa̱ nána
‘So that's what I always think about -- I think about going down this road’
471)
Berkely York, you know Berkely York, Phoebe York, Mr. Carter Williams pí
‘Berkely York, you know Berkely York, Phoebe York, Mr. Carter Williams.’
472)
Carter holba sanna bíkattók hihmanána
‘I used to want to be like Carter.’
473)
Talówa nishkobo átósh másh talówa shahli hikma̱ hikásh pí mako̱ am achokma bíkattók, mato.
‘He was the song leader, so he was always singing, and I used to be happy’
474)
Pim ábachitok Mr. Carmen ná alla himitta apílánah pí
‘Mr. Carmen taught us, he could help the teens’
475)
Sunday school class áchih ohmi átoko̱
‘at what they called Sunday school class, and so’
476)
Nána láwat im áyikkanálih na láwat im áyikkanáli mo̱mahókih! Hikásh pí
‘I learned a lot of things from him, and I'm still learning from him! And so’
477)
Am achokmah pa attalitokat this
‘I'm glad to live here, this’
478)
hih achokma fíhnah, Tiyak Hikíya ato.
‘It's true, Standing Pine is really great.’
479)
Pí pa̱ mi̱tilikat am achokmah.
‘Like, I’m happy that I’m from here’
480)
Pí makalla álih.
‘Just, that's all I'll say.’
481)
Yakókih!
‘Thanks!’
482)
Ikka̱nat oklah aki̱nih am ahwah,
‘I think that they probably know it’
483)
takkonóshi áchima̱ apat oklí ittanówa bíkattók.
‘we used to go around and eat plums, they called them’
484)
alla piyahma̱ shíki fanash áchih
‘when we were kids, blueberries, they call them,’
485)
hikmat bissa cha̱polih.
‘and delicious blackberries.’
486)
Yohmitok oklí kaníyatok mako̱ si̱tít kahma̱yakmano issah- oklah il issah, il issa bíkattók.
‘We used to be like that, but if there were snakes laying around, we stopped, we used to stop.’
487)
Hikma ano̱t, while, pimma ma̱ oklí ma̱yaka̱,
‘And then, while we were living over here,’
488)
strawberry oklah, mano am iyaksi hóka̱ Chahta hohchifo, ma̱
‘Strawberries, --- I forgot the Choctaw name --’
489)
Náhollót hokchikmanátokko̱ [hokchi okmanánatoko̱].
‘If white people planted them,’
490)
Every year hokma̱ come up-a bíkattók mat cha̱poli bikattók apaka̱ strawberries.
‘every year they used to come-up, those used to be delicious, eating strawberries.’
491)
Yómi oklí ma̱yah ano̱ti nani, nani hót oklil ilhkólih yómih.
‘That's how we lived, and then, fish, we go fishing and those things.’
492)
Hihmat osi siyakat ikka̱nalika̱ nátah himak ano
‘When I was little that I knew of, what was it, now’
493)
olbal pit anokfillihmat yohmitokcha ahnit anokfillilih.
‘when I think about back then, I think it was like that.’
494)
awatta ilhkólikmat, pí awattat ilhkóli kiyoh sports kiyotok.
‘When we went hunting, we didn't just go to hunt, it wasn't a sport.’
495)
Ili̱pa hót ilhkólitokmako̱ hihátoko̱ fani, chokfi
‘We went to find food, so squirrels, rabbits’
496)
loksi, nani yómiho̱ oklil i̱pat oklí ma̱yah hikmat ano̱ti.
‘turtles, fish, those are what we eat, we live on, and then’
497)
Kaníkma̱ ná náhollót ná kanat ilayyokako̱ náhollót chi̱ka̱nat ma̱yakmat nána kiya isht chim álah yohmih.
‘Sometimes, the white people, there are different ones, if there are white people friendly with you, they bring things like that to you.’
498)
Ahchibat táhakma̱ hikma̱ yómi kaníkma̱ kalach turnips yómi ka̱chít ittanoho̱wat peddlers at ittanoho̱wah
‘Later on, peddlers would sometimes go around selling collards and turnips,’
499)
yómi o̱t íshitokma̱ cha̱poli ahwah bíkattók yómi ikpo ahchíba tokósh apakma̱.
‘and if they went to get them [collards and turnips], they used to taste good, if you haven't eaten them in a while.’
500)
Hiyo̱ hoshi máko̱ abít oklípa bíkattók.
‘And we used to kill and eat even birds.’
501)
Alla hapiyakako̱ yohmiho̱ il áyassanoh, hátoko̱
‘But when were kids, that's how we grew up, and so’
502)
achokmah ahwah kaníyah. Achokmatokcha oklil ahni bíkattók.
‘it seemed to be good. We used to think it was good then.’
503)
Nánikiyo ahóbattók.
‘Seemed to be okay.’
504)
Himak ano,
‘And now,’
505)
"yohmichih" ishákma̱, "uh-uh," álimásh yohmánah.
‘if you say, “do it this way,” I'll probably tell you, “unh-unh.” ’
506)
(yoppa) Himak ano, nátah, "McDonald's kil iyah" chim áchilih másh yohmánah (yoppa). Átoko̱
‘(laughter) Now, what, I'll probably tell you, “Let's go to McDonald's.” (laughter). And so’
507)
Hika̱ himak ma̱yah mato i̱la oklah allát assanot ma̱yah himak ma̱yahmat himakano
‘The one's living today are different, the kids growing up, living today, now’
508)
yakót shót binohma̱yah, telephone,
‘they sit around holding it like this, telephone,’
509)
or video yómiyo̱ makilla oklah áyassanósh ma̱yah himak ano.
‘or those videos that is the only thing they are growing up with now,’
510)
hikako̱ mako̱ oklah ámi̱ti himako̱ hikma ano̱ti í makakásh ohmi
‘But that is where they are coming from, and like we had said’
511)
hopáki elders, oklah áchika̱ náhollo ato, yómi kat hapim álammih shokkanno̱pa hapim ábachih.
‘a long time ago, elders, which is what they call them in English, they were stern with us, and they taught us stories.’
512)
Yohmi mat yakohmáchi̱ ka̱ oklah kanímih, hikakósh, anokfillilihmat
‘They said it would be that way, some of them did, but when I think of it’
513)
nánit, Creator aba bini̱li mat, áchi kiyoh yohmahí kiyoh átoko̱, mako̱
‘somehow, that Creator sitting up there, if he doesn't say it, it's not going to happen.’
514)
mako̱ másh, i̱- nátokah, im ába̱chih kanit íma na oklah ikkanatok chá ahnilitok. Ittibá nán im ahni ka̱.
‘Also, how to say it, I think that He taught them, He somehow gave it to them, so they could learn. He planned this for them.’
515)
Náhollot ik álo ki̱sha ka̱, ít ha̱klolikatok,
‘Before the white people came, I've heard,’
516)
másh oklah leaders ato nána Chahta alhíha yo̱
‘those ones used to be leaders of Choctaws.’
517)
Hopáyyi yakohmi kakósh hicha
‘Those prophets,’
518)
Ásh hattak assanóchít, oklah Chahta lawat ma̱yakma̱ hattak assanóchi momi̱chih i̱shahli am ahwa kásh
‘I think that they are greater than many of the Choctaws, even the elders’
519)
makósh, nátokah
‘And they, what do they say,’
520)
anno̱pa ishtika áchih, anno̱pa ishtika mato, nátah "interpret" ish ácháchi̱kma̱, preacher áchit ohmih.
‘The ishtika [orator, messenger], as they say, that ishtika, what is it, he 'interprets' as they say, he's like a preacher.’
521)
Anno̱pa isht word isht alah áchih makósh, anno̱pa ishtika makósh.
‘That ishtika [messenger] is the person who brings words.’
522)
Makósh nahollo ato 'Chief' oklah ákako̱ anno̱pa ishtika makósh, oklah pihlíchi yo̱ oklah ma̱ya bíkattók, Chahta at.
‘The white people said 'Chief' but, those ishtika [messengers] they used to be there to guide the people, the Choctaws.’
523)
Átoko̱, átoko̱ makósh álammih, kanímish ma̱yah,
‘Because those ones were strict in how they lived,’
524)
kanímish yót ma̱yat hicha tikba mi̱tihmat nán im áchi̱ ka̱ im álammit anólikma̱ hikma̱ mako̱ á ma̱yah, mako̱.
‘they lived like that, and they told people what would happen ahead, and they would give them direction, and then that's how they would live.’
525)
Cold weather áchikma̱ nánah, nátoka̱ 'weather' Chahta, nátah?
‘If they said there was going to be cold weather -- how do you say 'weather' in Choctaw?’
526)
Ilammat hikma̱ anólih hikma̱, mako̱ im alhtahah, oklah im alhtahah.
‘If they [anno̱pa ishtika, messengers] say that, then people get ready, they get ready.’
527)
Hikma̱ summer lashpa kat áta̱páchi̱kma̱ oklah im anólih
‘If summer is going to be too hot, they tell them,’
528)
hikma̱ mako̱ im alhtahah, "prepare for it" ah
‘and then they get ready for that, “prepare for it.” ’
529)
Nána sho̱kanit to̱ksalikma̱ ish pi̱sa hoka̱
‘If you've seen how ants work,’
530)
sho̱kanit to̱ksali tókalhlhi ka̱ hitokmat, nátah
‘the ants are always working, and then, what is it,’
531)
Winter nátoka̱, Chahta?
‘How do you say winter in Choctaw?’
532)
Onáfa.
‘Winter.’
533)
Ona- ona- onáfa mi̱táchi̱ ka̱ mako̱ to̱ksali hoka̱.
‘The winter is coming and that's why they are working.’
534)
Pí mako̱ chohmihósh Chahtat ma̱yattóka̱ a̱shah, il ahnih.
‘The Choctaws really did live just like that, we think that.’
535)
Hikako̱ anno̱pa ishtika makósh, anóti hopáyyi yakómikat i̱ ma̱yah attósh,
‘But those ishtika [messengers] have their own prophets,’
536)
mako̱ oklah ittim anót oklah im álammih, hikma̱ mako̱
‘they tell each other about things, and they instruct each other,’
537)
mako̱ ato̱ksalíchih season before next season
‘and they work towards the season, before next season.’
538)
Yoh[mi]mako̱ awattahmako̱ oklah im achokmah, hátokósh
‘That's why they were happy hunting’
539)
í ma̱yakat pilbashshatok kiyoh achokma í ma̱yatok ka, il ahnika̱ pi̱- pi̱ sipoknít ma̱ i̱shahlittók am ahwah.
‘when we were living [back then], we were not poor, we really were living well, and we thought our elders had it the best of all.’
540)
Ma̱ misha kiyo oklah ma̱yatok im ahwatok am ahwah.
‘I think that they thought they lived contentedly’
541)
Achokma kat ma̱ misha kiyoh.
‘They were content even though they didn't have a lot.’
542)
A̱kít maka kat, mano iti cháha kat kaniyak alhlhi
‘My father said the trees would grow really tall’
543)
abohlih o̱t ish chokwakma̱, tapa kiyo hopáááki taha hátokósh.
‘If you go into the woods, since it hasn't been cut for a looong time.’
544)
hiyátósh iti, abohlih o̱t ish chokwahmako̱ áchokmah.
‘so when you go into the woods, it's good there.’
545)
Misha pílahmat ish pi̱sánah yohmi átok, himakano
‘You could see all the way through, but now’
546)
oklah tablit, náchinit, falámat abohli oklah tobakmat shawwa illa ahwah kaníyah.
‘they cut it down, and when the forest grows back it's mostly shrubs I think.’
547)
Ná hopákichit lhopollichit ish pi̱sahí kiyoh.
‘You can't see through far.’
548)
Nánásh chi kópoli fokáli itto̱la mako̱ yohmi chikkánoh ish áya̱nah.
‘You can be walking and not know something is lying there about to bite you.’
549)
Yohmáchi̱h, before ano mak ohmitok oklah ma̱yatokósh himakano i̱la oklí ma̱yah.
‘It's going to be like that, things were like that before, but now we're living a different way.’
550)
Nátah, yakni ittim i̱lah.
‘What is it, it's a different world.’
551)
Alla hapiyatokat himaka̱ ittim i̱lah hika̱, í-, alla hapiyatoko̱ misha oklah ma̱yatokat anót mat imí- ittim i̱lah.
‘When we were kids it wasn't the same, when we were kids, living back then, it's not the same now.’
552)
Yót iya hátoko̱ yakni akósh nána máko̱ hopayyi alhíhat ano̱polihmat, yakni akósh i̱la tahah isht ano̱polána, ibíkatok.
‘That's how it's going, everything in the world, the prophets were the ones who used to talk about the world changing.’
553)
Pí yimmih.
‘Just believe.’
554)
Hátoko̱ mako̱ alla, growing up, assanot piya kat mak oklí yohmitósh isht átapa banna nátah
‘Because of that, when we were kids growing up, we were like that, wanting to act out’
555)
takkonoshi apat isht ittibóli yohmih.
‘eating plums and hitting each other with them, stuff like that.’
556)
Takkonoshi ik nóno ki̱sha kat tali ak kaníya ahwah.
‘The unripe plums seemed almosts like rocks.’
557)
Yohmi hikma̱ oklah hapim álamih.
‘When that happened, they scolded us.’
558)
Oklah, ninak oklhilíka tahachi̱kmano, "Abóha ho mi̱tih," áchih.
‘When it was getting dark they said “come inside.” ’
559)
"Nánat oklah hachi apistikilána hókih," hapim áchih.
‘ “Something might bother y'all,” they said to us.’
560)
Hikmat ish- ish ha̱klokma̱ nánachi̱h
‘And if you've ever heard of it,’
561)
"Kowákanáshah" oklah áchih, nátah, O̱toklo imma oklí mi̱ti kato.
‘ “Kowákanáshah” that's what we call it, us coming from Seventowns.’
562)
Hikako̱ Bók Chito mato "Bohpoli" áchih, yómikat ma̱yaka̱ átoko̱, "Mat chi apistikílána hátoko̱ ninak okma̱, abóha ho mi̱tih," oklah áchi bíkattók.
‘But, those people living in Bogue Chito call them “Bohpoli”, they used to say “Come inside when it's night, or they might bother you.” ’
563)
Hitoko̱ ma̱ya aki̱nih am ahwah.
‘But I think they're really there.’
564)
Mak il áchih, mako̱ alla hapiya kat mako̱
‘That's what we say, that's why, when we were kids’
565)
nána ho̱ oklí washohahmat pim achokmah.
‘we enjoyed whatever we were playing.’
566)
Oklí yót yót oklí ma̱yash, assanot oklí tahah himakano.
‘That's how we lived and we're all grown up now.’
567)
Allat oklah i̱ ma̱yah, anáto allat ik sam iksho ki̱shah.
‘They have kids, as for me, I don't have kids yet.’
568)
Ná sa sípokni kiyokako̱ oklah "chi sípoknih!" am áchikako̱, sa sípokni kiyo ki̱shah.
‘I'm not old but they tell me “you are old!” but I'm not old yet.’
569)
Ish ikka̱naki̱nih, Jason, nátah,
‘You know it, Jason, what's that,’
570)
you feel like you ain't old yet. (Yoppa)
‘you feel like you ain't old yet. (Laughter)’
571)
Mak il áchih.
‘That's what we said.’
572)
Mihmáchi̱kmano, a lot of stories i̱shih.
‘If it's going to be that way, they have a lot of stories.’
573)
Chahtát la̱wa ka̱ isht ishlánah, kil anólo kat anólánamat ma̱yah.
‘You can bring a lot of Choctaws, some of us can’t tell and some can.’
574)
Ná anokfillili kat
‘I'm thinking of something’
575)
oklí- kaníhmish oklí ma̱yat hapi assanottóko̱ ish ponaklotok átoko̱, panóla, himak ano
‘since you asked how we were growing up, there was cotton, and now’
576)
Chahta im anno̱pa ya̱ hapi̱ kaníyat iya kat, oklí makaha̱ya kiyo hátokósh.
‘we are losing our Choctaw language, because we are not always speaking it.’
577)
Oklí makah, lha̱kkochit oklil óna kiyoh, panóla
‘We are saying, we're not strengthening it enough, the word “cotton” ’
578)
áchihmat cotton, I think we got panóla cotton- county.
‘they say “cotton”, I think we got Panola County.’
579)
Hikakósh, i̱la a̱chish oklah [ano̱-] makah, panóla, oklah
‘But they're saying it differently, “panola”, for them’
580)
hikako̱ panóla oklil áh.
‘but we say “panóla” (cotton).’
581)
Mat cotton, just like himak a̱ "Chaada Enterprise" oklah á ka̱, ná "Chaada" kiyoh, "Chah-ta" ánatok akósh
‘That's cotton, just like when they say “Chahta Enterprise”, but it’s not “Chaada”, they should say “Chahta” ’
582)
"Chaada" oklah áchihmat, i̱ kaníyat iyah, himak ano next generation at
‘they say “Chaada”, the next generation is losing it’
583)
oklah hapi̱ kaníyáchi̱h "Chahta" ácháchi̱ kiyoh.
‘we're going to lose it, they aren't going to say “Chahta”.’
584)
"Chaada" ácháchi̱h. Hiyátoko̱, anyway "panóla" mako̱ hapishkít mako̱ to̱ksali bíkattók, hikásh, hikmat, maká kásh ohmih kani ako̱ nahollo kanásh
‘They're going to say “Chaaata”. Anyway so with “panóla”, our mom was always working, but just like [Carmen] said before, wherever there are white people’
585)
kanáko̱ ish i̱ to̱ksalihmako̱ iláp i̱ chokka i̱ yakni ish a̱ttahmak nánakma̱
‘and whoever you work for, when you're staying in the house that is on their land’
586)
nahollo mat kaníyohmih oklah hóchokmakma̱ you're blessed ohmih.
‘if some of the white people are good, it's like you're blessed.’
587)
hika̱, panóla ma̱, botta álih, botta okmanána bag chíto yohmih botta yohmi ho̱ faláya kat, pound, eight foot okmanánah, six foot okmanánah.
‘But the cotton, in a sack, I call it a “botta” or something, which is like a big “botta”, a sack like that is long, pound, maybe eight foot, maybe six foot.’
588)
Yamma̱ ohóyo alhíha yósh panola oklah amo[t] ayyówah.
‘Those women picked and collected the cotton.’
589)
Hikma̱, I guess, hattak ato naksika to̱ksalit ilhkólikma nánah.
‘And, I guess, the men would probably go to work somewhere else.’
590)
Panóla field at faláááyah láwwakma̱.
‘The cotton field is looong, a lot (of rows).’
591)
Sashkít ma̱ hapisht iyah, ano hicha a̱ sister.
‘My mom brought us there, me and my sister.’
592)
Carmen at iksho bíkattók am ahwahoka̱.
‘Carmen usually wasn't there, I think.’
593)
Mato washóhat iyaki̱nittók kaníyah ahnilih. Hikako̱
‘I think he went somewhere to play. But’
594)
Mat lashpah, nittak at lashpah máko̱, panola ma̱ ayyowakat row toklo ka̱, a̱ aunt Ama yohmi másh mak oklah il ittibá assano chohmittók hitoko̱,
‘It was hot, the day was hot, they were collecting that cotton. My aunt Ama was doing two rows, she is the one we grew up with,’
595)
hiki̱ya kat yakmit [yakmihchit] áchikat i̱ bag ma̱ anih
‘she'd be standing like this, putting it in her bag’
596)
hikmat ma̱ tahlikmat pa̱ mit tahlikmat iyah hikma̱
‘and she would finish one side, and when she finished doing the other side, she'd go and’
597)
tákolit tahah or kaníkako̱ panóla "botta" chito ma̱ alottalit tahlikma̱
‘when it was noon, or whenever the big cotton sack was filled up,’
598)
náhollo i̱ yakni scale at hiki̱yatokma̱ yammako̱ o̱t weigh-a.
‘on the white people's land there was a scale and she went there to weigh it.’
599)
Hikma̱ mak fokálikmako̱ scale mako̱ pound o̱t iya háto̱ [hátoko̱] kanohmi pound ishitokma̱, mako̱ oklah i̱ chilófah.
‘And then she would go to that scale and however many pounds she had, that's what they would pay her.’
600)
Hikma̱ ikka̱nali kat pimma, pimma álih ish ikka̱na kaníya hih. (yoppa)
‘And I know, I say it this way, this way, like you really know, hey.’
601)
Náhollo pimma atta mato achokmah, am ahwah bíkah, well anokfillilih mat himo yo̱ anokfillilih, makálih.
‘I used to think the white person that lived there was good. Well, I thought about it, I am just now thinking about it, I say.’
602)
Attahma̱, nátah? Sometime we thought we had it good, and hikma̱ sometime,
‘When he lived there, what is it? Sometimes we thought we had it good, and sometimes’
603)
we didn't realize it wasn't really. Hihókako̱ nahollo kaními kato achokmakmat
‘we didn't realize it wasn't really. But if some of the white people were good,’
604)
nátah, lunch a̱ hopónit chi̱pachih.
‘what was it, they would cook and feed you lunch.’
605)
Hikma̱ kaními kato kani naksika Sebastopol imma iyahmano, oklah mihchikma̱
‘But when some of them were going other places like towards Sebastopol,’
606)
mano chishnaki̱t illi̱pa isht ish a̱ya tákoli ish i̱páchi̱ka̱, hihátoko̱
‘that's when you yourself had to bring you own food to eat for lunch, so.’
607)
Yohmih oklí ma̱yakma̱ hapishkít
‘If we were living like that, our mother’
608)
pillowcase ohmi osi yohmi ikbi cha handle bag ohmi mihchikma̱ ano hicha a̱ sister ittatót
‘made something like a small pillowcase and did a handle on the bag, and my sister and I,’
609)
pishnakkiya panóla ma̱ í, í mihchi cha alótali tahlikmat
‘we ourselves did that cotton and when we finished filling it up’
610)
hapishki i̱ bag a̱t il ánih.
‘we went and poured it in our mother's bag.’
611)
Pishnáto,
‘Us,’
612)
í to̱ksali kano kiyo hátokósh,
‘since we didn't really work,’
613)
pi tika̱bi tahakmat shade holba notáka ma̱
‘if we were tired, under that makeshift shade’
614)
kaníkma̱ nánókano áwashóhásh oklí ma̱yah í washóhásh oklah il a̱shwah yohmi iláhohbih.
‘Sometimes we'd be there playing on things, we were kind of making things up and playing.’
615)
Hikma̱ mato to̱ksalih, hikmat oklah palhkí bíkattók. Ohóyo alhíha mat palhkit iyah, hikma̱, hikma̱
‘But those ones worked, and they used to be fast. Those ladies went fast, and’
616)
Ayyowa iláhohbilih másh anáto kaníkma̱ nána haloppat hiki̱yatokma̱ a̱ hand issot ma̱ sattopah.
‘Even though I tried to pick it myself, sometimes something sharp sticking out hit my hand and hurt me.’
617)
Yohmi hikma̱
‘It was like that and’
618)
hapi̱ aunt Ema másh nátah corn yómi
‘our aunt Ema, what was it, those corn things’
619)
corn nátokana nátah hair holba yohmi ma̱ faláya yómi ma̱
‘corn, what's it called, like hair, those long things,’
620)
doll ohmi ikbit
‘she made like dolls’
621)
ippa̱shi ikbit socks okmanána mihchit tahli cha face ikbit tahlikmat doll ikbit tahli cha hapímakma̱ mak isht í washówah.
‘she made hair and the socks and things like that, and she made the face, and when she finished making the dolls she gave them to all of us, and we played with them.’
622)
Másh hapi̱ Barbie doll (yoppa) yómi hika̱.
‘Those were our Barbie dolls, and’
623)
Tákolit tahakma̱, mako̱ anáto Vienna sausage apála̱h.
‘When it got to lunchtime, I would eat Vienna sausages.’
624)
Cause hapishkít mako̱ isht a̱yatokma̱ Vienna sausage and crackers and Coke.
‘Cause if our mother brought it along, it was Vienna sausage and crackers and Coke.’
625)
Yómi makilla makósh lunch-a aaachokmah am ahwa bíkattók hikako̱
‘Even if it was only those things, I used to think it was a goooood lunch, but’
626)
Kani, a̱-, hapi̱ sister hat ná fíhna attók, himak kiya, last, last year hásho̱
‘Sometimes, my- our sister was really something, anyway, last year’
627)
mak kiya ililli pa̱ isht illitok.
‘she also died from the disease’
628)
COVID ma̱ isht illitok. Hikakósh mato kaníkma̱ hapi haksichána kat taka̱likma̱
‘she died from COVID. But she sometimes had a way of tricking us’
629)
Il i̱ notákah Carmen oklí- oklí mo̱ma ka̱ hihátoko̱ mato
‘We were under Carmen, all of us were, but for her [my sister]’
630)
panóla ma̱ sashki apílat tikba- tikba hikít sashki a̱t afámaláchi̱ iláhohbit, ayyowalikma̱ hikmat
‘she helped mom with the cotton, and I would go up ahead to meet mom and I would be kind of trying to pick it, and’
631)
í pisakmat "Louvia ato katiyak iyatok" ákma̱
‘when we looked, she'd say “where did Louvia go?” ’
632)
hikma̱, Momma i̱ bag at faláya
‘and Momma's bag is long’
633)
bag faláya, botta holba yómi faláya átok
‘a long bag, those bags were long’
634)
Bahta.
‘Bag.’
635)
Bahta ma̱ itto̱lah.
‘She's laying on the bag.’
636)
Mommat i̱ wíkihósh mihchitok máko̱, bahta mat
‘Even though Momma had a heavy bag, that bag’
637)
Pillow- panóla átokósh pillow ohmi tahakma̱ ma̱ itto̱lah.
‘Since that cotton was like a pillow, she laid right there.’
638)
Yohmi bíkattók, hitoko̱, yamma̱ anokfillilitok kiyo̱ hikakósh.
‘She used to be like that, so I just thought about that, but then’
639)
Anát anokfillili kat hapi ilbashsha kiyoh am ahwa bíkattók.
‘When I think about it, I used to think we were not poor.’
640)
Himakano panóla alhíha ayyowat iyáchi̱h ákmat
‘Now if someone says they're going to pick cotton’
641)
Mm, 5 minutes alhlhika̱, kotcha ilhkólikmat falámat ála chá TV kiyokmat
‘Mm, within 5 minutes, if they go outside they'll come back and [watch] TV or’
642)
cell phone okmanána kano isht washówásh ma̱yánah hitoko̱
‘they'll be playing with their cellphone or something like that’
643)
Achokma bíka amówattók anáto hikmat
‘I used to think it was good, I did, but’
644)
ano̱ti ma̱ mi̱tikma, mak oklí to̱ksalikma̱ nána kásh
‘coming up in those days, we were working like that,’
645)
himaka̱ diabetes hapi̱ lawa, hiko̱ diabetes iksho bíkattók.
‘now a lot of us have diabetes, there used to not be any diabetes.’
646)
To̱ksalísh oklí ma̱yah, hapi̱- hapi̱ haknip a̱ oklí to̱ksalíchi kat,
‘We were working, we were making our bodies work,’
647)
hapi̱ cells ma̱ oklí hokmi ka̱
‘we burned our cells’
648)
sugar, I mean hikat, makáli kásh ohmi, Mom at garden o̱, oklah il áyi̱pah, hikmat shokka nipi oklah il i̱pakmat.
‘their sugar, I mean, just like I said, Mom gardened, we ate things from there, and we ate pork.’
649)
Once in a while okmako̱, meat like chicken okmanána, once, not every time, but chicken okmanána oklah ípah.
‘Once in a while, we ate meat like chicken or something, once, not every time.’
650)
Hika̱, sweet tea, sweet tea hat áááchokmah oklil ishkoh.
‘And, we drink sweet tea, sweet tea is goooood.’
651)
Yohmi bíkattók, hikakósh,
‘It used to be like that, but,’
652)
ná sugar problems at oklah ik im ikshoh, a̱-, kiyottók amówah.
‘they didn't have sugar problems, I think there weren't any.’
653)
Hika̱ oklí to̱ksalikako̱ yohmi am ahwa bíkattók, oklah.
‘I used to think it was because we worked, we did.’
654)
Himakano ak to̱ksálottók ahchíbat tahah, I mean, to̱ksalílih áli kásh, to̱ksalílih álihmat, office o̱ ít bini̱lilih.
‘Now, I haven't worked in a while, I mean, I say I work, but when I say I work, I'm sitting here at the office.’
655)
Kotcha lashpakma̱ air condition ano̱ka yo̱ ít bini̱lilih.
‘If it's hot outside, I sit here under the air conditioning.’
656)
Hihmat lunchtime okma̱ kotcha iyálikmat "ooh, a̱ lashpakatto" álih.
‘And at lunchtime if I go outside I say “ooh, it's too hot for me.” ’
657)
Hika̱, hikako̱, hiyátósh himakano diabetic i̱shilih (yoppa), okay, makillah.
‘And, so now I have diabetes (laughter), okay, that's all.’
658)
I thought, moshóli aki̱nitok chícho.
‘I thought, I hope it really is turned off.’
659)
Kiyoh. (Yoppa)
‘Kiyoh. (Laughter)’
660)
Okpaníli aki̱nitok chícho.
‘I hope I broke it.’
661)
Ah, Carmen at okpani aki̱nih, yeah.
‘Ah, Carmen broke it, yeah.’
662)
O̱bat kaníyachi̱tokásh kiyo aki̱ni ahóba kaníyah.
‘It was going to rain but it seems like it's not.’
663)
5 minutes hard rain hichi̱. (Mmm).
‘5 minutes hard rain maybe. (Mmm).’
664)
Mako̱ makálitok Carmen hakshok- tabláchi̱h amówatok ako̱ o̱bah álitok.
‘Like I said, I thought Carmen was going to cut the grass, but I said it's raining.’
665)
Sixth grade siya nána ka̱, Ms. Lou ásh a̱ teacher's aide híkattók ahnilih.
‘When I was in maybe sixth grade, Ms. Lou was my teacher's aide I think.’
666)
Louvia? (Uh-huh) Mmm.
‘Louvia? (Uh-huh) Mmm.’
667)
Alla tík mat
‘That girl’
668)
hapi haksichi bíkattók ná mícháchi̱h.
‘she used to trick us when she was going to do things.’
669)
Pí, I guess uh,
‘Like, I guess uh,’
670)
pí early 70's il a̱yatokósh ikka̱nali yot kaníyah.
‘when we were in the early 70s, I know it was like that.’
671)
Makátoko̱, pí siyapistikílish a̱ cotton
‘Because of that, they used to tease me, and the cotton’
672)
anáto iskitíni máko̱ ayyowala̱na kiyo̱, anakmáko̱ apistikílilih máko̱ ná a̱ yimmitok kiyo
‘I could gather a little of it, and I teased them, but they didn't believe me’
673)
iyalána kiyo̱, "ná ish iyahí kiyo kiyo̱", a̱ yoppa sháli aki̱ni ahíkattók kiyo̱, [***]
‘I could go [and work], but they would laugh at me like “you can't go” [***]’
674)
Ayyowa chiki̱ba, momma i̱- nátah ish áha̱?
‘You weren't exactly “gathering” it, Momma's, what did you say?’
675)
'bota' áli bíkah. Bahta ma̱, (Bahta, 'bota' ato flour) bahta ma̱
‘I keep saying “bota.” “Bahta” [bag] (”Bahta”, “bota” is flour) that bag’
676)
alótat tahakmat soft-a kaníya mo̱mah (uh-huh) hikma̱ ma̱ itto̱lah hikma̱ Mommat shalallichih.
‘when it's totally full, it was still really soft, and she [Louvia] would be laying there, and Momma dragged it along.’
677)
Pishno mat alótat tahakmat pit move-akmat (shalallichih)shalallichih yohmi ka̱ ma̱ itto̱o̱lah.
‘When our bag got filled up she moved ahead, (dragging it) and while she [Momma] was dragging it along she [Louvia] was just laying there.’
678)
Well, Penny, mato ikka̱nah i̱ Mommat mihchih makah makkiya, mato ossi átoko̱
‘Well, Penny knows, her Momma did it, she used to say that, since she was also little’
679)
mako̱ bahta ma̱ itto̱la makkiya yohmahíkattók miyah (yoppa).
‘she said she used to be like that too, lying on the bag (laughter).’
680)
Anáto, pillow holba yohmi am ikbitokma̱, ma̱ alótalih.
‘She made something like a pillow for me too, she filled it up’
681)
Ralph, Ralph at mano makakmano funny.
‘When Ralph says it it's funny,’
682)
(Yeah) Louvia ak mano, it wasn't funny (yeah).
‘(A̱h) when it was Louvia, it wasn't funny (A̱h)’
683)
It was-, it wasn't funny 'cause, anásh apílah, il apí-
‘It was, it wasn't funny 'cause, I was helping, we were helping-,’
684)
il apílánatok tokloho̱ hapim ikbitokma̱ il apílánatok anáto apílash takaka̱likma̱ mato ít itto̱lah.
‘we were supposed to help her, and she had made two bags for us, and I would be really helping her, but she would be laying down.’
685)
Yeah, Penny ato it was funny, Louvia ano kiyoh (yoppa).
‘Yeah, with Penny it was funny, with Louvia it wasn't (laughter).’
686)
Before, Carmen, when I spoke to you you mentioned
‘Before, Carmen, when I spoke to you you mentioned’
687)
some of the old ways when people came together to play games.
‘some of the old ways when people came together to play games.’
688)
I was wondering if you could talk about that or some of the old ways that carried through
‘I was wondering if you could talk about that or some of the old ways that carried through’
689)
til when you all get together to play games now.
‘til when you all get together to play games now.’
690)
A̱ki ásh a̱ makakako̱ ha̱kloli attók.
‘When my father told me something, I used to listen.’
691)
A̱kít tóli attók makkiya, kabotcha.
‘My father used to play ball too, stickball.’
692)
Hátoko̱, hikako̱,
‘So, but,’
693)
iskitíni kano akostiníchilih.
‘I understood just a little bit,’
694)
náhollo, náhollot hóchokmakmat hóchokma ma̱yah átokósh
‘white people, if they were living well’
695)
Hóchokmakmat truck chíto, nátah, half- nátoka̱?
‘If they were good, they would have big trucks, half-ton? what do they call them?’
696)
Hochíto truck hochi- chítot nátah?
‘Big trucks, what were they called?’
697)
Hicha board lapóchit tahli átokma̱ Chahta ma̱ alhtot táha cha átóli ilhkólih.
‘If they had put up boards, the Choctaws would get in and go to a ball field.’
698)
Yohmi attók, hihma̱
‘It was like that, and’
699)
Hikma̱, once in a while okma̱ kaníkma náhollot yót ma̱yat tóli baseball tóli kato im achokmat taha ayína hátoko̱.
‘And once in a while, sometimes the white people were around and they enjoyed playing baseball too.’
700)
Mako̱ picnic oklah áchih bíkattók, Chahtat.
‘The Choctaws used to call it a picnic.’
701)
Hikma̱ mako̱ tóli hóchokmaho̱ oklah hoyokma̱ baseball itti̱ tólih.
‘They would look for good players and play baseball against each other.’
702)
Himakano 'classic' ish áchikma̱ ish pi̱sahoka̱ mako̱ o̱chohmittók tournament kítók [kiyottók].
‘Now, you hear it called “a classic,” and you see it, it was like that but it wasn't a tournment.’
703)
Pí hóchokma ka̱ ittafámachit itti̱ tólichi bíkattók.
‘They would get the best players to meet and play against each other.’
704)
Hikakósh mishsha ano, kabotcha, kabotcha ako̱ yót ma̱yah, ná chínittók.
‘But back then, it was like that with stickball, that's what it was.’
705)
1830 okmanána ma̱ Chahta wíhachit tahli náha hátoko̱
‘In about 1830, they removed almost all the Choctaw, so’
706)
Chahtát la̱wa kíttók, himo yo̱ falámat hikít iya hátoko̱
‘There weren't a lot of Choctaw, but now they are starting to come back, so’
707)
Oklah hikásh oklah mihchik mo̱mattók am ahwa fíhna, itti̱ tólit ittanówahma̱.
‘They, I think they still used to do that, go around playing against each other.’
708)
Ish maka kásh yohmih.
‘Just like you said.’
709)
Fakit Lapáli imma oklah áshahmat hóchokma ma̱yatok tóli hátoko̱
‘The people living in Turkey Creek were good players.’
710)
Hicha A̱kít maka kat
‘And my Dad said,’
711)
nátah, sipokni alhíha mat tóli kat himak ma̱ya ka̱ i̱ shalihchitok miyah makah makáchi bíkattók.
‘what was it, he used to say that those old players were better than the ones now.’
712)
Hicha anóti, hikmat í chim anóláchi̱h.
‘And then, we're going to tell you.’
713)
Ikki̱sh yómi oklah use-a attók, ikki̱sh isht oklah washóhásh oklah tólih, láwa kat.
‘They used to use those medicines, a lot of ball players used to play ball with medicines.’
714)
Hátósh, towwat, kaníkma̱ towwat kabotcha towwat a̱t iyat, a̱t iyat issa okmako̱,
‘And, sometimes the stickball ball would be passing by them,’
715)
Pit ho hoklit ishih.
‘and they would reach out and catch it.’
716)
Hicha, i̱- i̱ náchini
‘And, their- what's it called’
717)
Himaka̱, hátokósh a̱- a̱ maka bíkatok, baseball tóli mako̱ shakbat hóchokma kat,
‘Now, he also used to tell me, even those baseball players with good arms,’
718)
Chahta assano alhíha mat hopáki ma̱ya chásh mat
‘those adult Choctaws living a long time ago,’
719)
shakbat hóchokma kat major league mako̱ oklah lawatok kiyo̱, áchi bíkattók.
‘for a lot of them, their arms were as good as major league players, they used say.’
720)
Towwa pilakma̱ apissat iyah.
‘When they threw the ball, it went straight.’
721)
A̱h himakano ít pilakma̱ yakómi nátah loop mishshíma hiki̱ya makkíno.
‘Yes, now when they throw it, it's a loop, even when they're standing far off.’
722)
Átósh tóli hóchokma ma̱ya bíkattók.
‘So there used to be good ball players.’
723)
Hikakósh mak ayína,
‘But, also’
724)
il assa- alla hapiya mo̱ma kano, really kano, a̱lhi kano, ná hollo taboo áchi hoka̱ subject
‘when we were still kids, it was really like, in English it's a 'taboo subject’
725)
isht ano̱poli- isht ish ano̱poli fíhnahíkiyo ka̱natok a̱lhi kano.
‘you couldn't really speak about it.’
726)
Because, okloshi i̱la ka̱ okloshi tohbi okloshi losa oklah il ohmih.
‘Because, the different people, the white people, the black people, we're like them.’
727)
Nánash chi̱ náchinikma̱,
‘Whatever your whatchamacallit [race/nationality] is,’
728)
kanahásh im anólih ish kaníyahíkiyoh, yohmi áttók. Átoko̱ oklah
‘You couldn't tell anything to anyone, it used to be like that. So,’
729)
Hicha, a̱kít maka kat loksi, chokfi, issi yómi apash ma̱yah átósh haknip at lha̱pko kat himak oklí ma̱ya ka̱ hapi̱ shahlitok miyah.
‘And my dad said, they ate turtle, rabbit, deer, and so their bodies were stronger than ours now.’
730)
Cancer másh ikshotok kiyo̱ áchih.
‘He said there was no cancer.’
731)
Hikmat Chahta alikchi, abíkakmat Chahta alikchi ilhkóli hikmat makósh
‘And there were Choctaw doctors, if they got sick they went to a Choctaw doctor, and’
732)
nátah, yakni ano̱ka root, nátah, shawwa, hashshok
‘What was it, in the ground, there were roots, bushes, grass’
733)
mako̱ á honit oklah ikki̱sh oklah ikbit oklah ipítah.
‘they boiled them there, and they made medicine and they gave it to them.’
734)
Hiko̱ mako̱ mak ayínakako̱ oklah, oklah i̱ponnat lha̱kkot tóli kat
‘So, because of that also, they were skilled, strong ball players’
735)
yohmi- yohmish ma̱ palhkihmat balílihmat palhki yohmitok, makáchi bíkattók.
‘when they ran they were fast like that, he used to say.’
736)
Himaka̱, himakano oklah il i̱- il i̱la himakano hiyósh oklí ma̱yah, hicha
‘Now, we are different now, how we are living, and’
737)
mano, mano, nátokah, náhollot maka kano 'western culture' áchih.
‘that is, what do they say, the white people call it 'western culture'.’
738)
Mo̱mikat [ma̱ ohmi kat] himakano mako̱ ilhkót oklí tahah chohmih náhah, hitoko̱, nána mihchi kat oklah,
‘It's like that, we've really almost gone over to that way, and so when they do something,’
739)
ish makáchi̱kma̱ náhollot makáchi̱kma̱ i̱- i̱- their- their- their way ato i̱- i̱ own way, mak oklah mihchish ma̱yayattók.
‘When you say- when white people say, in their way, their own way, that's what they used to do.’
740)
Hitoko̱, hikakósh tahat iyah mak mako̱ tahakmanánah, tahat chohmih ná okmanánah.
‘But that's almost finished, or it is finished, or it's almost finished, or something like that.’
741)
Hikako̱, il ikka̱nakásh í chi̱ makah, í makah hitokma̱, hitokma̱, oklah
‘But, we're telling it to you because we know, and we're saying it, and then, they’
742)
kaníkáshi̱ni kano kanat oklah ikkanat bannakmat oklah.
‘one day people are going to want to learn.’
743)
Oklah í makatoka̱ haklokmat oklah yako-, yakohmi k-, yakohmih,
‘when we talk about it, when they hear it, like this’
744)
Náhollo ato oklah maka hoka̱, nátah, past ako̱ ish ikka̱nakma̱ future ako̱ ish akostini̱chih i̱ shahlánah.
‘The white people say, what is it, if you know the past, you can better understand the future.’
745)
Hátoko̱, Chahtat mako̱ holí-, holítopa am ahwah, nátah, nána mihchish ma̱yatoko̱ il ikkanahína, hína alhi kat oklah il ikkanakma̱,
‘So even the Choctaw, I think it's blessed, what is it, if we can really learn what they were doing, if we learn about it,’
746)
Mako̱, tóli himakano mat, a̱ki ato Conehatta stickball mako̱ apíla bíkattók.
‘Even, playing ball now, my father used to help that Conehatta stickball team.’
747)
Hina, mako̱, mako̱ makakakósh.
‘And, that's what he had said.’
748)
Hina sashkít makáchittók, sashkít másh makattók.
‘And my mother said, my mother also said,’
749)
Drummer alhíha aki̱nih makósh, nátah, hopayyi, hopayyi, alikchi.
‘The drummers were even, what is it, prophets, prophets, doctors.’
750)
"Hopayyi, hopayyi" oklah áchikma̱, oklah náchínit tahah Chahta aki̱ni makósh.
‘When they say, “Hopayyi, Hopayyi” even the Choctaws, they've done whatever it is, .’
751)
"prophet" áchih náhollo ato hopayyi ya̱.
‘The white people call “hopayyi” a “prophet.” ’
752)
Hikako̱, Chahta alikchi akmakósh nán anólánátoko̱.
‘But, because the Choctaw doctor can tell anything.’
753)
Hopayyi oklah áchih ik achokmo oklah ahóbachit mihchit oklah tahlánah Chahta aki̱ni mako̱.
‘The Choctaws would make it seem like the hopayyi, as they're called, were all bad.’
754)
Hikásh hopayyi átokósh, kaníkat, nátah, nátaho̱, drum?
‘Since they were hopayyi, some of them, what was it, the drum?’
755)
Chahta yo̱?
‘in Choctaw?’
756)
Alhípa chito? (Uh-huh, alhípa chito) alhípa chito ma̱ íshitok makósh sashkít makat kaníkat lowak oklah tobah.
‘ “Alhípa Chito?” (Uh-huh, alhípa chito) My mother said they would get that drum, and some of them would become fire.’
757)
Kaníkat kowi oklah tobah yohmih bíkattók.
‘Some of them used to become like panthers.’
758)
Itti̱ tólihma̱ achaffat apílakma̱, achaffat apílakma̱ maki̱nih másh itti̱paknah.
‘When they were playing stickball against each other, if one helped one team, and one helped the other team, they competed against each other.’
759)
Yohmi attóka̱, átoko̱.
‘It happened like that, and so’
760)
ma̱ ayína- mak ayínakako̱ yohmikakósh nánihmi kato Chahtat i̱ way at lha̱kkottók.
‘because of that too, it happened but, whatever it was, the Choctaw way was strong.’
761)
Hitokakósh diminished áchih Náhollot, chohmih am ahwah.
‘But I think it's diminished somewhat, as they say in English.’
762)
Taka̱li másh yohmih, másh yohmikako̱,
‘It might still be there, maybe it is but,’
763)
hikako̱, yohmit, yohmih oklah il ámíti.
‘but, this is where we come from.’
764)
Hátokósh, nána, kaníkat
‘So, what is it, some of them’
765)
Náhollo akkiya yohmi aki̱nih, hika̱ Chahtat chim ano̱polit about two-five minutes hikmat chikkanánah.
‘the white folks are like that, if a Choctaw talks to you, in about two-five minutes he will know you.’
766)
Ná hattak nána chiyah, nánohmi chiya ka̱ chikkanánah, yohmih bíkattók.
‘He will know the type of man you are, it used to be like that.’
767)
Himakano, sa taklásh a̱ttah two years anakmako̱ ak chikkáno ki̱sha másh yohmánah, anaki̱ni kato, (yoppa), yeah.
‘Now, if you stay with me for two years, I might not know you yet, that's how it is for me, (laughter) yeah.’
768)
Yo-, oklah yohmi attók, átokósh,
‘They were like that, and so,’
769)
Kostíni achokmáchi̱kmat, kostíni achokmat a̱lhi bíkattók, Chahtát.
‘If the Choctaws were going to be well behaved, they used to be really well behaved.’
770)
Kiyo kat ma̱ya aki̱nittók, hapishnak kiya kana i̱la oklil ohmi aki̱ni átokósh.
‘Some really weren't, since we were just like everybody else.’
771)
Ik hóchokmot ma̱yahma̱ hóchokmat ma̱yah.
‘there were some bad and there were some good.’
772)
Hikako̱, mako̱, hátoko̱,
‘But, it was that, so’
773)
Í chim anóláchi̱nih taboo álih oklah áchih aki̱nih ako̱,
‘We're going to tell you the “taboo”, they call it, but’
774)
oklah i̱ tahat iyatok, il anóli kiyokma̱, kanato oklah ikka̱náchi̱ kiyo átoko̱.
‘they're about to be gone, if we don't tell, nobody is going to know.’
775)
Kaníkma̱, tóli chi̱ponna hokma̱ oklah chi ayiskána kat ma̱ya bíkattók, chi okpanánah.
‘Sometimes, if you are a good ball player they used to be able to hex you, they could do you harm.’
776)
Oklah makáchih bíkattók.
‘They used to say that.’
777)
Chi shakbat nánikiyo kaníyatokmásh, afítipánah,
‘If your arm was totally okay, it would get accidentally injured,’
778)
Mako̱, oklah, i̱la kato oklah aha ahni aki̱ni hikako̱, í chim anólih,
‘there were those ones, but others would be careful, we are telling you,’
779)
oklah chim anóláhi kiyo k[at] a̱shah, kana kaníkat, hikako̱ í chim anólih hokásh.
‘some people probably wouldn't tell you, but we're telling you.’
780)
A̱lhih, a̱lhih, am-, chim ahwahokma̱, a̱lhih, hicha.
‘it's true, it's true, if you think it is, it's true, and.’
781)
Nánaho̱ Chahtát mihchikmat áfíhna bíkattók.
‘Whatever the Choctaws did, they took pride in it.’
782)
Assanochi sipokni okma̱ ish ano̱polichahí kiyoh, ikka̱nattók.
‘They knew that you couldn't talk back to an adult, an elder.’
783)
Pí í chi̱ makakásh ohmih, kanikásh.
‘It's just like we told you last time.’
784)
Chihówah, Creator-sh oklah isht- ná im ábachit isht a̱yah átoko̱,
‘God, Creator is the one that takes care [of us] and teaches [us],’
785)
nán im alhpisa, alhpisa il áchih law ákma̱.
‘Some laws, we say “alphisa”, they say “law”,’
786)
ná alhpisat itti̱ hollo másh nán alhpisátoko̱.
‘the law that it's right to care for each other.’
787)
Hátoko̱, hicha, nánaho̱ mihchit tahli átoko̱
‘So, because He made everything,’
788)
mako̱ oklah iyyakásh ma̱yah mako̱ hopayyi makósh anót, anólit,
‘those prophets follow Him, and they go and tell people’
789)
anno̱pa ishtika, preacher, im álamih, anólih, nána hikma̱ mak oklah ma̱yah, átoko̱.
‘they tell the ceremony leaders, the preachers, how to live, so that's how they were.’
790)
Yohmi kat, átokmat,
‘These things’
791)
nátah, Catholics, Baptists yohmit áyalahmat, pako̱
‘what was it, when the Catholics and Baptists arrived here’
792)
"ish yohmi másh", you know.
‘[they said] “if you do this”, you know.’
793)
"Heaven yohmi ish onánah" ahma̱
‘ “you can get to Heaven” they said’
794)
mako̱, oklah mak oklah makófat hikít iyat
‘they [the Choctaws] started letting go of them [the prophets],’
795)
hikásh makáshíni hókako̱ oklah ik akostini̱cho ka̱shah.
‘and so it's the same thing but they didn't understand yet.’
796)
Chihówa aki̱t isht a̱ya hókako̱, átokósh, hikakósh,
‘God himself takes care of them but, so, but’
797)
am áfo sipoknít maka kásh ohmih.
‘my great-grandfather said it this way.’
798)
"Education ish cháhali ḵa achokmah, go as far as you can, okakósh,"
‘ “It's good if you get higher in education, go as far as you can, but,” ’
799)
"Chahta im anno̱pa ano chim iyaksinnah" áchihma̱.
‘he said, “don't forget about the Choctaw language”.’
800)
Mako̱ maka kásh ohmih, "ná bilingual chiyakmat, lha̱kko kat"
‘Like he said, “if you're bilingual, it's stronger” ’
801)
"ná ish anokfilli kat anno̱pa achaffa átoko̱ ish i̱shahli ohmih" makako̱, mak átokóka̱.
‘ “you think better if you have more than one language”, he said, so.’
802)
Átoko̱, tóli, tóli yohmi pat, nátokah?
‘So, ball games, these ball games, what do you call them?’
803)
Anáto makálih, Náhollo ato culture, tradition oklah áchikako̱ makáláchi̱kmat makósh i̱ religion átok. Chahta ato
‘For me, in English they call it culture and tradition, but what I would say is that that's their religion. But for the Choctaws’
804)
Tóli, hilha, ittibá i̱pa
‘playing ball, dancing, eating together,’
805)
hicha nán alhpisa law ato hátoko̱ mako̱ ma̱yáchi̱h ákma̱ yót ma̱yah.
‘and because of the law, it's said that that's how they're going to live, that's how they live.’
806)
Hátoko̱, ish okpanánah, ikka̱nat oklah aki̱nih ka-, aki̱nih kaníya, hikako̱
‘So, you can break it, I think they might know [meaning others in the room], but’
807)
chi̱ in-laws a̱ ish hochífahí kiyoka̱natok.
‘you're not supposed to say your in-laws' names.’
808)
I̱ first name ma̱ ish makahí kiyoka̱natok, Chahta i̱ nána alhpisa shohmih mako̱, i̱ law.
‘You can't say their first name, that's like the Choctaw's law, their law.’
809)
Hikako̱ kobaffit oklí tahlih himakano hitoko̱ a̱ki i̱ ponaklolittók kiyo̱.
‘But we have broken the laws now, so I asked my father.’
810)
"Katína in-laws okma̱ hochífahí kiyoh?" im áchilittók, hikako̱.
‘I said to him, “Why can't they say in-laws' names?” ’
811)
Best way he can explain it to me attók,
‘Best way he can explain it to me was.’
812)
"Ish hochífot hikít ish iyakmat respect chi̱ tahat hikít iyah, for him." ahtók.
‘ “If you start calling him by his name, you start to lose your respect, for him,” he said.’
813)
"Mako̱ Chahta nán alhpisa, nán alhpisa at-, mako̱ itti̱hollo átok" átoko̱.
‘He said “those Choctaw laws, they were to love one another” ’
814)
"Mako̱ ish isht a̱ya mako̱ hikmakósh, ish holítobláchi̱h, in-laws."
‘ “If you carry on with [the law], you will honor your in-laws.” ’
815)
Hikma̱ anóti, í-, il anokfillitok kiyo̱, hikma̱
‘And so, we thought about it, and’
816)
Chi̱ chokka abayyalikma̱ nánakma̱, ish ikka̱na am ahwah, chokka abayya á ka̱.
‘If I happen to visit your house, I think you know, it's called “chokka abayya” [house-visiting].’
817)
Ish ikka̱na ho̱?
‘Do you know?’
818)
Visiting.
‘Visiting.’
819)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
820)
Chi̱ chokka átoko̱ onálikma̱, chi̱ chokka abayyalih.
‘If it's your house that I come to, I'm visiting your house.’
821)
Oh, okay.
‘Oh, okay.’
822)
Hikma̱, Chahta ato, oklah mihchi bíkattók himakano ikshoh.
‘And, Choctaws, they used to do that but now it's gone.’
823)
I mean, kaníkato mihchih, hika̱ náhollo kiya mihchih aki̱nih. Hikako̱
‘I mean, some people do that, and white folks do it too. But’
824)
"Chi̱ chokka onálikma̱ ohóyo chim a̱ttakma̱, ish i̱ makah, "kafi i̱ találih.
‘If I come to your house and a woman is with you, you tell her “set out coffee for them”.’
825)
Ish mihchit ish maka kásh ohmih.
‘Like you said you did.’
826)
Kafi libísha chimah.
‘They give you hot coffee.’
827)
Kaníkma̱ oklah i̱ hopóni bíkattók kiya̱, i̱ chokka abayya akilla, illa mako̱.
‘Sometimes they used to cook for you too, even if you only came to visit.’
828)
Illi̱pa shippa átoko̱, likimmit í- i̱pachih.
‘If it was cold food they would warm it up to feed them.’
829)
Másh nán alhpisa attók, law.
‘That was the law.’
830)
Himakano, "Katína ishláh?" oklah ittim áchánah.
‘Now they say to each other, “Why are you here?” ’
831)
(Yoppa)
‘(Laughter)’
832)
Itti̱hollo mako̱, itti̱hollo mako̱,
‘That love for each other, love for each other,’
833)
in-laws a̱ hochífahí kiyo mat, himaka̱ ish pisakmat Carthage ish- Philadelphia ish ónakmat, red light ish pisakmat, ish hikíya hóka̱
‘not naming your in-laws, [it's like] when you looking and you get to Carthage-, Philadelphia, and you see the red light, then you stop,’
834)
Ish kobaffáchi̱ ka, law?
‘Are you really going to break the law?’
835)
Mak ohmih, himakano kobaffit oklí ka̱chih, hapi̱ nán alhpisa.
‘It's like that, now we've totally broken our laws.’
836)
Hátokósh, nána hokma̱,
‘And so, another thing,’
837)
problem at hapi̱ lawah másh ohmih.
‘we have a lot of problems like that.’
838)
Oklah- Chihówat pima yókako̱ oklah í náchinih, hátoko̱
‘They- God has given them [laws] to us, but we've done whatever, so’
839)
Achokmah, pa̱ ish mihchi ka̱ achokmah fíhnah ahnilih átoko̱.
‘It's good, I think it's really good you're doing this.’
840)
Nána a̱t anóli kat sa ná yoppah hikmat
‘I'm grateful that they came and said things, and’
841)
Hátoko̱ makilla mako̱ isht ish ikka̱nánah, nátah, Chihówa nán alhpisa pa̱ ish isht ikkanat tahakma̱,
‘You can know just by that, what is it, when you've learned all God's laws’
842)
Chihówat oklah apísa̱chih ma̱yatokcha ish ahnánah.
‘you can think that God was watching over them.’
843)
Ná, B.C., Before Columbus.
‘What is it, B.C., Before Columbus’
844)
(Yoppa)
‘(Laughter)’
845)
Chahta ano, átoko̱,
‘In Choctaw, so,’
846)
hikósh, nánat alhpísa kat mak fokkattók kiyoh másh ohmih ka̱- ki- kaníyah mak máko̱.
‘so, things weren't really that bad either.’
847)
A̱ki ásh am anólitok
‘My father told me’
848)
Chahtát Chahta bi̱ka abikma̱ nánakma̱ hikmat talówat anólih, abikmat anólih, kaniyaka̱ abitokmat anólih,
‘if a Choctaw kills another Choctaw, and he tells and sings that he killed him, and he tells where he killed him,’
849)
hiko̱, o̱t oklah pisah, o̱t oklah pisakmat, oklah i̱- ná aponaklochikmat ná himak ohmih.
‘then they go and see him, and when they go and see him they'll ask him questions like now.’
850)
Ná kiya, ish mihchikma̱ ik achokmo ish mihchikma̱, law chi o̱ hiki̱yána ka̱ mak ohmih.
‘If you do something, do something wrong, the law will be on you like that.’
851)
Hitokma̱, self-defense okma̱ nánakma̱ hikmano̱ oklah ikkanat tahakmato, oklah chi makoffih, hikósh kiyokmano,
‘So, if it's self-defense or something like that and they find out, they let you go, but if not,’
852)
chishnak kiya alhtobat chilláchi̱h, ishbitokma̱.
‘you are going die as payment, if you murdered them.’
853)
Hikma̱ nittak ma̱ oklah hilíchih.
‘They set the day.’
854)
Hikma̱ ish a̱tta hikako̱ oklah chi apistikíli kiyoh, kanat nánoka kiyoh.
‘Then you'll be there but they won't bother you, nobody will say anything.’
855)
I̱pakma̱ ish ibá i̱pah, oklah hilhakma̱ ish ibá hilhah.
‘When they eat you eat with them, when they dance, you dance with them’
856)
Hikmat nittak mak átoko̱ hicha, kaniyak ish á hoppáchi̱kma̱ o̱t ishtólah oklah chi apísachih chi nahchinih.
‘And on that day, you go and lie in the place where they're going to bury you and they measure you, and whatever else to you.’
857)
Hitoko̱, hikósh kaní kat oklah nokshópat tahah nittak ma̱ onakma̱, balít oklah kaníyah.
‘So, but some of them get scared and when the day comes, they run away.’
858)
Hikma̱ imóshi, imóshi mat, imóshi mat ishki mako̱ i̱-, ittiyápishihósh imóshi
‘And his uncle (”imóshi”), his mother's sibling, his maternal uncle’
859)
A̱ttatokmat, "anáko" ákma̱, hikmat másh alhtobat illih.
‘If he is there, he'll say, “let it be me,” and takes his place to die.’
860)
Hikma̱, balít kaníyásho̱ falámat alakma̱ nán oklah nánoka̱ kiyoh, ma̱yah.
‘And, if the one that ran away comes back, nobody is going to say anything, and they live.’
861)
Ibá i̱pah, ibá hilhah, alhtobat tahatok átoko̱.
‘He eat's with them, he dances with them, the debt's paid.’
862)
Mako̱ alla isht átapa siyatokósh,
‘Because I was a rowdy child,’
863)
a̱ki ato sa hót iyánah ikka̱nali attók, balít kaníyalikma̱!
‘I knew by father would come and get me, if I ran away!’
864)
Yoppa
‘Laughter’
865)
Hikma̱, Chahta i̱, nátah, náchíni ato ittimi̱la Nahollo, oklah ittiholbat
‘Now, Choctaw's, what was it, something, it's different with white people, they're the same’
866)
ná, kiyoh, ittiholbat kaníkma̱ ittami̱la átoko̱
‘no, same, sometimes it's different, because’
867)
makakásh yohmi, amoshi Carter William ato,
‘but just like he said, my uncle was Carter Williams,’
868)
hikako̱, Hendrix Denson akásh, mato a̱ki, a̱ki ittiyapishi átokósh mato a̱ki achaffa.
‘but, Hendrix Denson, my father's, my father's brother, that was my other father (uncle).’
869)
Mato a̱ki i̱ brother, a̱ki achaffa.
‘That was my father's brother, my other father (uncle).’
870)
Hikma̱, hikako̱ Nahollo ato both sides a̱ uncle áchih amówah.
‘And, but in English I think they say it's called uncle on both sides.’
871)
Hikako̱, mako̱ oklah ik ittiholbot *[ah]a̱yyat a̱yah,
‘But, that's why we are not the same,’
872)
Choctaw, i̱ makálikásh ohmih.
‘The Choctaw, just like I said.’
873)
Nátah, Nahollo ato culture, tradition ákako̱ ma̱ Chahta i̱ religion átok pi yimmih.
‘What is it, White people call it culture and tradition, but we believe that's the Choctaw's religion.’
874)
Hato̱,
‘So,’
875)
makah, mako̱ oklah makásh ohmih, you say tomato, I say tomato, tomato ha-ha, tomáto, tomato, hikako̱, átoko̱.
‘they say, that's like what they say, you say tomato, I say tomato, tomato, tomato ha-ha, tomáto, tomato, but, so.’
876)
Mako̱ oklah yót ma̱yyattók.
‘That's how they lived.’
877)
Átoko̱ il ikkánah alhlhikat í makah kiyokma̱ o̱t, o̱t ik-, ik-, pikshokma̱, taháchi̱hóka̱.
‘If we don't say what we really know, when we're not here anymore, it's going to be gone.’
878)
Hátoko̱ il anólána alhlhikat, il anólih.
‘As much as we can tell it, we tell it.’
879)
Shokkanno̱pa, shokkanno̱pa la̱wa ka̱ pim anólitoka̱ am iyaksih.
‘Hogtales, a lot of hogtales we were told, I forget.’
880)
Hikásh shokkanno̱pa il anóláhí kiya, hikakósh, cause uh,
‘So, we're gonna tell hogtales, but, cause uh,’
881)
chronologically, am iyaksih, náchi̱nih, how it goes, and all that
‘chronologically, I forget, whatever, how it goes, and all that’
882)
Hikakósh, ka̱chika̱chak áchi bíkattók, ka̱chika̱chak mat character,
‘But, ka̱chika̱chak, they used to say, that ka̱chika̱chak is a character,’
883)
kanah yohmi ka̱ mako̱.
‘it's like a person.’
884)
Makáchish isht ano̱polih, kanah ohmi, kanah ohmi ma̱yah apísat, oklah apísa bíkattók.
‘that's how they talked about it, a being like a person, they imagine a being living there, they used to imagine it.’
885)
Ka̱chika̱chak at mako̱ ... "abohli hash á washóhannah, ka̱chika̱chak at hachi, hachi hoklánah," oklah áchih.
‘Those ka̱chika̱chak, that's why they told us “Y'all don't play in the woods Ka̱chika̱chak will get y'all.” ’
886)
Hattak cháha, ohóyo cháha, mako̱ yót, yót hapi̱ maka bíkattók.
‘A tall man, a tall woman, that's what they used to tell us.’
887)
Hikako̱, abohli ano̱ka pilla ma̱yahókih.
‘But, they used to live deep in the woods,’
888)
Chi hoklit chisht iyakma̱ oklah, oklah kil ittapíso kánahókih áttók, oklah ittim anó-, im álammi bíkattók ka̱chika̱chak
‘and if they catch you, and take you, we might not see each other again, they used to warn us about ka̱chika̱chak.’
889)
Hiko̱, ka̱chika̱chak, shokkanno̱pat lawah bíkattók.
‘Their used to be a lot of hog tales/stories about ka̱chika̱chak.’
890)
Ka̱chika̱chak alla, ka̱chika̱chak ishki.
‘Ka̱chika̱chak kids and ka̱chika̱chak moms’
891)
Hikásh ish ikkanáchi̱kako̱, nátah
‘So, you're gonna learn,’
892)
nátah, storytelling mat yohmih nána isht ish [ik]kanáchi̱kako̱
‘storytelling, like that, so that you'll learn from it, but’
893)
Átoko̱, mako̱ yót ma̱ya bíkattók.
‘So, that's how they used to live.’
894)
Hikako̱,
‘But,’
895)
Nátah, Time at taha a̱lhit iyakako̱.
‘Time is about over.’
896)
Ano̱polit issalahí kiyoh, Ralph ásh ano̱polánatok chi̱nikakósh (Ano̱polih, ano̱polih).
‘I can't stop talking, Ralph can talk about it (speak, speak).’
897)
Ákma̱ story chaffat, ano̱poli okma̱ issalahí kiyoh yohmihoka̱ (ha-ha).
‘Well, one more story, when I talk it's like I can't quit (ha-ha).’
898)
Story chaffat chim anólilikmat
‘If I tell you one story’
899)
hikakósh, pa̱, pa̱, pim anólitok kiyo̱, nátah.
‘but, this, ooh-ooh, this is what they told us.’
900)
Mako̱ Jesus, Jesus ano̱polihmat parable-o̱, ano̱polittók átoko̱, not everybody understand-á chikih, mak ohmih chohmittók.
‘Jesus, when Jesus spoke in parables, not everybody is gonna understand, it's just like.’
901)
Chahtat ma̱ya kat ammóna ka̱
‘The Choctaws living in the beginning’
902)
Chokfi hicha, nátah, cholah at itti̱ osi mo̱t [mo̱mat]
‘Rabbit and Fox were both still small’
903)
ittibá washóhat, ittibá washóhat, nána ittibá hoyot,
‘they played together, played together, they search for something together’
904)
itti awattat oklat yohmit assanot mi̱tit oklahmat
‘they both went hunting, when they both grew up,’
905)
Shawít, chokfi ya̱
‘raccoon and rabbit’
906)
hitokako̱, hitokakósh teenager onat tahahmato alla tík, same girl, achomálittók miyah ma-, bi̱kattók miya makattók
‘but when they became teenagers, the girl, it was said both of them liked the same girl.’
907)
Hihma̱, hihma̱,
‘And, and,’
908)
Cholát ik ha̱klohma̱ Shawi, I mean, Chokfi at á nánoka̱ miháchih.
‘When Fox wasn't listening, Raccoon, I mean Rabbit is talking about it, putting Fox down.’
909)
Ohóyo ma̱ i̱ makah.
‘he (Rabbit) was telling the woman.’
910)
Yohmih, yohmih, yohmihókih, mato yohmihókih.
‘He’s like this, he’s like that, he’s that way, it was like that.’
911)
Hitoko̱ pola̱k Cholát ikka̱natoka̱ á nánokah atta ka̱ chokfít
‘Finally Fox found out it was talking about him, Rabbit.’
912)
Hihmat, hihma̱ Cholát nokówah, isht ik im ónoh i̱ friend a̱lhi im ahwatoko̱
‘And, and Fox got mad, and didn't like it. He thought he was his true friend.’
913)
i̱kána a̱lhi im ahwatokako̱ hitoko̱ á makat attat tokáchi̱ni na
‘He thought he was his true friend and he [Rabbit] had been talking about it.’
914)
isht ik imónot himakano ná mihchit yammat ilábát [ilap bánot] iyah Cholah.
‘He didn't like it now, so when he goes to do something, he goes by himself, Fox.’
915)
Chokfít ikka̱natoka̱ makkiyah hika- akostini̱chi ka̱.
‘Rabbit knew that Fox knew about it.’
916)
Hitokósh awattat iyattók, Chokfít, I mean Cholahat fala̱mat a̱yahma̱, hina a̱yahma̱,
‘And then Rabbit, I mean Fox, went hunting, and when he was returning, coming along the road,’
917)
Chokfít hina alhlhi itto̱nattók miyah.
‘Rabbit was lying on the side of the road, it was said.’
918)
"Wagon at si ánowatoko̱ sayyi sattopah nówalahí kiyoh."
‘ “A wagon ran me over, so my feet are hurt and I can't walk.” ’
919)
"Si apílah sash-, chokka sasht iyah" átoko̱, i̱ nokówah mo̱mah
‘ “Help me, carry me to my house” he (Rabbit) said, but he (Fox) was still mad at him,’
920)
Ik achokmáno mo̱ma hátokósh ik i̱ háklottók akó, im alhissa issahí kiyoh, ná
‘and still didn't like him so he (Fox) ignored him, but he (Rabbit) didn’t stop begging him and’
921)
"Alright-a, a̱ back ish o̱ binílikma̱, il iyánaki̱nih," ahma̱,
‘ “Alright, if you sit on my back, we can go,” (Fox) said and’
922)
Chokfít i̱ back o̱ binílihma̱,
‘the Rabbit sat on his back,’
923)
Hihma̱, ittiyachihm̱a, "Sa nokshopah átoko̱," chokfít i̱ makattók, cholah,
‘And, when they went, Rabbit said to Fox “Since I'm so scared,” ’
924)
"Sa nokshopa átoko̱, haloppa sayyísh pahta ma̱ ish lapochikma̱, ish ná chi̱nánah," ahma̱,
‘ “Since I’m scared, if you put the stickers/thorns on the sole of my foot, if you can do something like that,” he (Rabbit) said,’
925)
makmako̱ i̱ nokówa mo̱mah okakósh i̱ haklo chá i̱ mihchitoka.
‘and even though he (Fox) was still mad he listened to him (Rabbit), and did it for him anyway.’
926)
Hihma̱ tikbíma takáli mo̱mahma̱, "Oski faláya pa̱ issamakma̱, balance i̱shilánah, akka a̱t sattolah mo̱mánah am ahwatok," ahma̱."
‘And then, when they were a little bit further ahead, he sadi “If you give me this long rivercane, I can have balance, I think I might fall down again.” ’
927)
Hihma̱ oski faláya halla̱t i̱ mihchi na i̱ back o̱ biníli chá nátah
‘And so he (Fox) pulled the long rivercane and sat on his back, and, what was it,’
928)
haloppa ma̱ shamalíchih ittiyachihma̱.
‘it put on the thorns and they went.’
929)
Hikásh ohóyo achokmáli bi̱kakásh toklo ma̱,
‘So, they both liked the woman, those two,’
930)
ohoyo achaffa ma̱, i̱ chokka imma o̱t ittiyacháchi̱ tokáchi̱nih ma̱
‘and when they were going to go by the house of that one woman,’
931)
o̱t hayyaka toklahma̱ ohóyo mat wánota alhlhi hiki̱yatoka̱, ohóyo ma̱,
‘when they showed up, that woman was standing at the edge of her yard, that woman,’
932)
hihma̱ Chokfi ásho̱ a̱shaka bini̱li hokat
‘and since Rabbit was sitting on the backside’
933)
haloppa ma̱ pit chíkit áchitok, hatip ma̱ cholah
‘he pricked it with the thorn, the Fox’s hip’
934)
hicha fóli má ishit móókat, ahma̱
‘And then whipped him with the switch like that’
935)
ába pilla takkát cholat a̱t kit ahma̱ Chokfít toloblit akwahma̱, Chokfít
‘He (Fox) bucked up and came down, and it went “kit!”, and when Rabbit hopped off, Rabbit’
936)
I mean, Cholah pa̱lhkit abohli pit chokkowattók, miyah.
‘I mean Fox quickly ran into the woods.’
937)
Hihma̱, Chokfít ohóyo ma̱ i̱ makahmat
‘And Rabbit says to that woman,’
938)
'am issoba chim áchi li bíkahni,' im áchitok
‘I always told you he's my horse,' he told her.’
939)
hátoko̱, Jason, chi̱ friend o̱ aha ish im ahnána chikih.
‘Because, because, because Jason you better be careful about your friend.’
940)
Mak, mako̱, mako̱ yohmikma̱ ittim anólikmakósh.
‘That, That, That's why it's better to tell each other.’
941)
Nátah, ish akostini̱cháchi̱ ho̱ ittim anólish yót máyah.
‘You should understand that they lived that way communicating with each other.’
942)
Kaní kato pí, kaní kato chokka Chahta makósh games at im ásha bíkattók.
‘Some of them, like some of those Choctaw households also used to have games.’
943)
Hikako̱, ikka̱nah, ikka̱nah kiyottók. Word game yómi, yómit a̱sha bíkattók, hiho̱ tahat tahah am ahwah fíhnah.
‘But, they didn't know, but they had word games. I really think they're all completely gone.’
944)
Anno̱pa chaffa kato, iskitíni kano pit makah sanna kat ano̱t makakásh ohmih.
‘I would like to say a few words, a little bit, but, like what he said.’
945)
Clan, hapi̱ family hat kana ittawáyakma̱,
‘Clan, when our family has someone marry into it,’
946)
hochífahí kiyo bíkattók, himakanó
‘It used to be that they couldn’t say their names, but now’
947)
a̱ son-in-law hochífo ka̱chi li hoka̱, I have no respect for him.
‘I just go ahead and say my son-in-law's name, I have no respect for him.’
948)
No, hikako̱ anno̱pa yómi kat kaníyat tahah hikma̱,
‘No, but, these words are all gone and,’
949)
ish im ano̱politósh ish makátok am ahwah fíhnah
‘I think you said you spoke to her,’
950)
hapi̱ hayya Ruth Williams mako̱
‘our hayya Ruth Williams.’
951)
Hapi assano kat hapishki, hapi̱ki ato,
‘When we were growing up, our mother, our father’
952)
Yamma̱ hapim ábachi ka̱chi átoko̱, nánit oklah hapi assanot hikít iya kat nánit Ruth oklí hochífahí kiyo bíkattók.
‘Because they taught us that way, while we were growing up, we used to not be able to call Ruth by her name.’
953)
Hayya, hapi hayya mat, Carter Williams mat hapi̱ uncle.
‘She was our hayya, and Carter Williams was our uncle.’
954)
Hikósh mato hapi, hapishki i̱ side mato hapi hayya, hihakma̱,
‘But he was on our mother's side, and she (Ruth) was our hayya, and’
955)
i̱ first name oklí makáchih kiyoh. Hikmat hayya oklil áh.
‘we don't say her first name. We say hayya.’
956)
Hikmat ano̱ti,
‘And then,’
957)
Kanímish, geneaology kanímish nána mihchi ka̱, ikkanáli kaníya kiyokakósh chim explain-alahí kiyokakósh,
‘I really don't understand geneaology or how that works, and I can't explain it to you but,’
958)
ano̱ti hapi̱ki imma hichi̱ hokmano hapishki achaffa.
‘if it is going to be on our father's side, it is called hapishki achaffa [our other mother]’
959)
Same difference, I mean, uncle bi̱kah, ittawáya bi̱ka hikako̱ hapishki ano hayya.
‘Same difference, I mean, since two uncles were both married (into our family), then, their wives were our mother's hayyas.’
960)
Hapi̱ki ano, hapi̱-, hapishki achaffa hikma̱ hapi̱ clan imma ano,
‘Our father, our father’s sister and on our clan's side,’
961)
first cousin at itti̱-brothers and sisters ohmih ittilawwih.
‘the first cousins are just like brothers and sisters to each other’
962)
Hihátoko̱,
‘So,’
963)
a̱, pi̱ first cousin a̱ki imma yokmat a̱ sister.
‘my, our first cousin on our father's side is my sister.’
964)
Mak átoko̱, la̱wa kat kaníkma̱
‘Because of that, a lot of people sometimes’
965)
"Katit sisters at chi̱ lawah?" oklah ánah, hikako̱ chi̱ first cousin mako̱ ish, ish claim-ah ohmi hátoko̱.
‘they ask, “how come you have so many sisters?” but because you claim your first cousin.’
966)
Mat chi̱, hapi̱ clan, hapi̱ society-hano mat hapi̱ first cousin mat hapi̱ equivalent to sister and brother.
‘In our clan, in our society, our first cousin is our equivalent to our sister and brother.’
967)
Hihátoko̱, I've got lot of nieces, hikako̱ yahmihchish anokfillikmano a̱ niece at lawah.
‘And so, I've got a lot of nieces, but if I think about it like this, I have a lot of nieces.’
968)
Hikma ano̱ti hikma̱ oklah illit tahah aki̱nih hikako̱ like Hendrix mat Tiyak, Tiyak Hikíya álih.
‘And then, they've all passed but, like that Hendrix, [who was from] Standing Pine, I say’
969)
O̱toklo ma̱ ámíti hikma̱ i̱-, ish-, i̱ wife mato, mato sashki achaffa yattók.
‘he came from Seventowns and his wife, that was my sashki achaffa [aunt]’
970)
Hikma̱,
‘And,’
971)
Carter, Carter oklah il ahma̱, i̱ nickname used to be Carter Bear.
‘Carter, Carter we called him, his nickname used to be Carter Bear.’
972)
Hatoko̱ maka kat issalahí kiyoh.
‘Since I can't stop saying that’
973)
Carter i̱ wife at Ruth ato hapi hayya, hikma ano̱ti,
‘Carter's wife Ruth was our hayya, so then,’
974)
kanímish mihchi ka̱ akka̱nottók im ikkanah kaníyálih kiyoh mo̱ma hikako̱ John Fred at, mat Hendrix ma̱ i̱ son.
‘Somehow I don't know this works, and I still don't understand John Fred is Hendrix's son.’
975)
Hitósh mat a̱ brother ohmi, hihátoko̱ ish-, i̱ wife ma̱
‘So he's like my brother, and his wife’
976)
mak kiya hayya mo̱mah.
‘she's also still my hayya.’
977)
Mat hapi̱ hayya akma̱ anót pimma pat hapi̱ hayya, hihátoko̱
‘She is our hayya, our hayya on this side, so’
978)
John i̱ wife ma̱ hochífoli attók kiyoh, hayya.
‘I didn't call John's wife by her name, as my hayya.’
979)
Hikma̱ anóti, I guess a̱ brother ohmi hátoko̱,
‘And I guess since he's like my brother,’
980)
hayya hochífolih, hikmat, himako̱, hikmat a̱ brother Carmen ittawáya kiyoh, Leroy ato ittawáya, Leroy i̱ wife ma̱
‘I say “hayya”, and, and then, my brother Carmen is not married, but Leroy is married, and as for Leroy's wife’
981)
hayya oklah il áchánatokakósh i̱ name oklí- makát oklí ka̱chihmat, hikat a̱lhi respect at hapi̱ kaníyat iyah ohmih.
‘we're supposed to say “hayya”, but when we just call her by her name, we really have lost our respect in that way.’
982)
Hátoko̱, hikako̱, hapi̱-, hapishki, hapi̱ki ato
‘And so, but our mother and our father’
983)
nátah, enforce-a that rule ma̱, "ná ish hochífahí kiyoh", hihátoko̱, hapi̱ first, hapi̱ oldest brother mat ittawáyahmat
‘what was it, they enforced that rule, “you can't name them,” but when our first, our oldest brother got married’
984)
hikma̱ anóti ohóyo mato Chahta mak kiya, Chahta ohóyo okakósh California mi̱ti, California o̱t áyassanoh.
‘that woman was Choctaw, she was a Choctaw woman, but she came from California and grew up in California.’
985)
Hihátokósh tradition yakómi ka̱ isht a̱yah kiyohósh alattók, ohóyo másh hitokósh.
‘And so she didn't carry these traditions when she came, that woman, so’
986)
Hayya oklí hochífot hikít il ilhkólihma̱ hapi̱ yoppa bíkattók kiyo̱.
‘We started calling her “hayya” and she used to laugh at us.’
987)
Hikma Leroy hat "hayya" hákma̱ haklo kaníyalih, Emily yóppa hitokakósh hapi̱ makattók kiyo̱,
‘And then when Leroy called her “hayya”, I can hear Emily laughing, and then she told us,’
988)
She said "I got a name, use it" attók. (Yoppa)
‘She said “I got a name, use it” (laughter)’
989)
Hihma̱ mak fokálihma̱
‘And about that time’
990)
oklí hochífot Emily át hikít il ilhkolittók mato hapi̱-, hapi̱ brother a̱lhi mako̱, i̱ oldest- hapi̱ oldest brother mako̱ i̱ wife.
‘we started to say her name Emily, that's our oldest brother's wife.’
991)
Hátoko̱ hayya ma̱ oklí mokoffittók kiyo̱ hitok anóti folo̱tat Leroy hat ittawáyahma̱,
‘And so we let go of that 'hayya' so when it was Leroy's turn to get married,’
992)
you know,
‘you know’
993)
Emily oklí hochífo hátokósh, now we started calling Cheryl, Cheryl.
‘since we were calling her Emily, now we started calling Cheryl, Cheryl.’
994)
Yohmih hiyátoko̱ hapi̱ kaníyat hikat a̱lhih, nátah,
‘Because of that, it's true we're are losing it’
995)
tradition, anno̱pa yakómi kat hapi̱-, oklí use-a kiyo hátokósh hapi̱ kaníyatoko̱ hikat a̱lhih átoko̱
‘it's true that we're losing tradition and language and things like that, since we are not using these things, so’
996)
yammako̱ makah sannatok kiyo̱, anno̱p-, 'hayya' yakómi kat hapi̱ kaníyat iyah.
‘That's what I wanted to say, we are starting to lose 'hayya' and things.’
997)
Akni, nakfish, yakómi kat hapi̱ kaníyat iyah.
‘We are starting to lose [the words for] older sibling, younger sibling and things like that.’
998)
Hikma̱, a̱ aunt at
‘And my aunt’
999)
I don't know should I tell, I wanted to tell this story, hihókako̱, a̱ aunt at hochífahí kiyoh, i̱ son in law hochífahí kiyo hátokósh
‘I don't know should I tell, I wanted to tell this story, but, my aunt couldn't say her son-in-law's name, she couldn't say it, so’
1000)
I̱ first-, anáto, oklah makakma̱ I was trying to connect the dot, who they're talking about
‘Her first-, for myself, when they were saying it I was trying to connect the dot, who they're talking about’
1001)
Oklah, "Ron i̱ki" ákma̱ nánakmat, nátah,
‘if they said “Ron's dad” ’
1002)
a̱- a̱ aunt mat, nátah, a̱ mom ish-, i̱ sister mat, i̱- i̱ son-in-law hochífahí kiyo hátokósh
‘my aunt, what was it, my mom's sister, since she couldn't say her son-in-law's name,’
1003)
i̱ first born, Ronny mako̱, makáchi chá "Ronny i̱ki", "Ronny i̱ki" ákma̱
‘his first born, who was Ronny, so she said “Ronny's dad”, and when she said “Ronny's dad” ’
1004)
Foot ako̱ isht ano̱poli-, well Winfred, ako̱ isht ano̱polikako̱ oklil ikka̱na bíkatok kiyo̱ hitoko̱, yammak kiya nátah, nátokáno̱ [nátokána ho̱]?
‘She was talking about Foot-, well Winfred, we knew that she was talking about him so, what was it, what did they say?’
1005)
Owl yakómi ka̱ i̱ yimmit kaníyah, nánah
‘He believes in the owl and these things’
1006)
Anyway, hitoko̱, hátokósh ná
‘Anyway, so, because of that,’
1007)
Foot oklil á bíkattók, Winfred ná hochífahí kiyoh hátokósh Sarah at "Ron i̱ki" á bíkattók, hitokósh
‘We used to say Foot, since we couldn't call him Winfred, and Sarah said “Ron's dad”, so’
1008)
Hopah? hopayyi ho̱?
‘ “Hopah”? Is it prophets?’
1009)
Owl holba yohmiho̱.
‘It's like an owl.’
1010)
Opah.
‘Owl.’
1011)
Opah mat i̱ chokka onattók, miyattók kiyo̱, hicha
‘It was said that that owl came to his house, and’
1012)
hókakósh
‘but’
1013)
"Ron i̱ki" ako̱ hochífotok, attók.
‘it called his name “Ron i̱ki” (”Ron's dad”), they said.’
1014)
"Ron i̱ki, Ron i̱ki, Ron i̱ki" hochífottók attók hihma̱
‘It called his name “Ron i̱ki, Ron i̱ki, Ron i̱ki (Ron's dad)”, they said, and’
1015)
alla nakni osi, foster ohmi a̱ttat, well osi okano kiyo aki̱ni tahattók hátokósh
‘There was a little boy, like a foster there, well he wasn't really little’
1016)
'Nátokattókóh?' átokiyo̱.
‘What did it say?' he said.’
1017)
Hikako̱, Ronny- "Ron i̱ki ako̱ hochífottók" áhma̱
‘But she said “it called him Ron's dad.” ’
1018)
"Oh hitoko̱ mako̱ hochífo ahóbat kaníyattók" attok kiyo̱ hihma̱
‘ “Oh, it really sounded like it said his name” he said and’
1019)
Opah mat, "Ron i̱ki, Ron i̱ki, Ron i̱ki," hátok kiyo̱ attok kiyo̱ hikako̱
‘He really said that the owl said “Ron's dad, Ron's dad, Ron's dad”, but’
1020)
Anno̱pa yómi kat hapi̱ kaníya kat a̱lhi hikma̱
‘We really are losing our language and things like that’
1021)
Part that I remember-hat, not like
‘Part that I remember, not like’
1022)
nátah, okki̱sh at leaves yakómi ka̱, oklí use-ah hika̱
‘what is it, we use medicine that is leaves and things like that, and’
1023)
hapishki mat, i̱ uncle maki̱nih Clay Smith álihma̱ yammat
‘our mother, her uncle, the one I call Clay Smith, that one’
1024)
iyyi mat sores at taka̱li ka̱, náhollo alikchi isht ilhkóli attók kiyoh.
‘he had sores on his foot, they didn't used to take him to white doctors.’
1025)
Older ones ato, náhollo hicha herbs ohmi mako̱ oklah use-ah, hika̱.
‘those older ones, they use white people's medicine and herbs, and’
1026)
Ano, about, I might have been about 12, 12, 13 siyah.
‘I might have been about 12, 12, 13, I was.’
1027)
Hikma̱ Uncle Clay mat ulcer chíto yohmit i̱ takálih, hika̱ anáto at that time-a̱ nátokánah,
‘And Uncle Clay had something like a big ulcer and as for me, at that time, what do you call it’
1028)
Náhollo i̱- i̱-, anáto, hospital isht iyána tok ahnih kaníyalittók, afammít 12 siyah hikakósh like, isht,
‘as for me, when I was 12 I thought they should have taken him to the white people's hospital, but’
1029)
Chahta alikchi kana hókato okki̱sh isht im álakma̱
‘Whichever Choctaw doctor it was, they brought him medicine, and’
1030)
mom ásh, im apply-ah ók- nátah iyyi ma̱ yoho̱mihma̱ i̱ masálit tahattók.
‘Mom applied it onto the foot regularly, and it finally healed.’
1031)
Náhollo isht ik íyohoh.
‘And they didn't have to take him to the White [doctor]’
1032)
Hika̱ ulcer chito ka̱ anakkíto, pí, iyyi tapa yohmáchi̱h am ahwatok kiyo̱ hitokako̱
‘And poor me, the ulcer was so big that I just thought his leg was going to get cut off, but’
1033)
i̱ kaníyattok, hitoko̱
‘it went away, and so’
1034)
herbal medicine, himaka̱ falámat, folo̱tat himakano, stores nahollo alhíha, Chahta herbal medicines yohmi use-ahma̱
‘herbal medicine is returning, it's coming back around now. Stores and white people, when Choctaws were using these herbal medicines,’
1035)
oklah kiyo ahnit oklah kaniya ilahohbittók.
‘they acted like they didn't trust it at all.’
1036)
And, when I was like 12, 13,
‘And, when I was like 12, 13,’
1037)
you know, herbal medicine mat alhpísa kiyo oklah ábíkattók, himakano
‘you know, they used to say that herbal medicine wasn't right, but now’
1038)
herbal medicine store ish á cho̱pa̱nah, or herbal medicine kaníno ish ord-ánah, hikma̱
‘you can buy herbal medicine in the stores, you can order herbal medicine anywhere, and’
1039)
Nahollo ak kiya oklah use-ah, hihátoko̱
‘even the white people use it, so’
1040)
yamma áyina makah sannatok kiyo̱
‘I wanted to say that also.’
1041)
herbal medicine a̱ oklah use-a mo̱mah kaními kat hikako̱
‘Some of them are still using herbal medicine, but’
1042)
ammóna ka̱, ná Chahta imma ma̱ na̱nakako̱ oklah use-a kiyo ilahohbih
‘At first they acted like they didn't use Choctaw ways,’
1043)
yohmi bíkatok akósh, himakano folo̱tat falámat herbal medicine stores at takohma̱yah.
‘it used to be like that, but now it's coming back around, and herbal medicine stores are being set up all over.’
1044)
Ná makat a̱ttahma̱, pí alla, nátah
‘When she was saying it, like children, what is it’
1045)
ohóyot alla im a̱ttáchi̱kmat, nani hót ilh- iyahí kiyoh, oklah ahni bíkattók.
‘They used to think that when a woman is going to have a baby, she's not supposed to go fishing.’
1046)
si̱ti kiya pisakmat, si̱ti kiya pisakmat noklhaka̱chakma̱
‘If she sees any snake, if she sees any snake, and she is startled’
1047)
hitoko̱, hittókma̱, alla sha̱lihmat alhpowakmat ililli nánakano ishi tokáchi̱nih nánah.
‘Then, while she's carrying the baby, when it's born it might have some kind of disease.’
1048)
yohmi átoko̱, yohmi attók.
‘It was like that, that's the way it was.’
1049)
law, nán alhpisa, law áchih, nátah, mako̱ yohmi ma̱yattók.
‘The law, they say 'law', that's how they lived.’
1050)
Yohmahí kiyoh oklah ahnit, himakano hicha anóti
‘They didn't want it to happen, now and then’
1051)
Ohóyo at abíka pí alikchi ná isht i̱lali kiyoh ahwa kaníyalih.
‘As for the woman's cycle, I really seem to be not so different from a doctor.’
1052)
Ohóyo at abíkat im a̱yahmat pa̱shi achífahí kiyoh oklah ahni bíkattók, am ahwah.
‘When a woman was on their cycle they used to not want them to wash their hair, I think.’
1053)
Himakano, shower every day óka̱, yohmi attók.
‘Nowadays, they shower every day, but that's the way it was.’
1054)
Yohmi oklah ma̱ya bíkattók, átokósh
‘That's how they lived, so,’
1055)
Nánat ik alhpíso la̱wat oklah pisahmat,
‘When a lot of people saw something wrong’
1056)
ilammat oklah i̱ kaníyah átokósh oklah i̱ hayáka nána kato.
‘they lost something, and it's coming back to them.’
1057)
Hikako̱, himakano,
‘But, now,’
1058)
maka kásh yohmih, alikchi, Choctaw hospital kiya iyah okmanána, oklah makillah.
‘just like she said, they would probably just go to the doctor or the Choctaw hospital or something like that, and that's it.’
1059)
Hikma̱, kaní kano, kaníkmano oklah masáchi kásh kani kano kíyoh ahwah kaníyah, a̱h, pim ahwah.
‘And, it seems that sometimes they heal them and sometimes they don't, we think so.’
1060)
yót, hátoko̱
‘Like, because’
1061)
Í maka kásh yohmi pa̱ í tohchína illa hókako̱, la̱wa kat i̱shahli anólána kat ma̱ya ka̱shah.
‘It's like what we said, even though there are just three of us, there might be a lot of other people that could say more.’
1062)
And, oklah kil- kil ittim anólokma̱
‘And, if we don't tell each other’
1063)
oklah áyikshot tahakma̱, ikshot tahachi̱h, áyo̱hikíya.
‘then when they're it's all gone, it'll all gone, the foundation.’
1064)
And I'm not saying don't go to the hospital cause that's my job.
‘And I'm not saying don't go to the hospital cause that's my job.’
1065)
Mak, mako̱, mako̱, mako̱ ilápi̱t, nátah.
‘That's, that's, that's for her, what is it,’
1066)
Am áfo sipokni maka kat, education at cháhat kanikak ish-, ish-, alhlhi ish íya kat
‘My great grandpa said, however far you get in education’
1067)
"chim iyaksinnah" áchih, "átokósh ish iyánah hospital"
‘he said “don't forget, you can go to the hospital” ’
1068)
Hikásh anóti,
‘And then’
1069)
naksika akma̱ alhpila ish áy-, ish áyishánah.
‘you can get assistance from elsewhere.’
1070)
Náchi̱ni akmáko̱, makáshi̱ni mako̱ mihchih anokfillilih, anáto.
‘Other things too, it's the same way, I think about it like that, I really do.’
1071)
Church ish iya ka̱ achokmah.
‘It's good you go to church.’
1072)
Hikásh, anót, tólit mak másh achokmah.
‘And even playing ball is good.’
1073)
Nátah, kabotcha, Chahta hilha.
‘What is it, stickball, Choctaw dancing.’
1074)
Átoko̱, mako̱ í makáchih mak átokósh
‘And so that's what we say, and because of that’
1075)
Himáka̱, ish pi̱sásh ohmih himáka̱ yakni pa̱
‘Now, you see how this world is now.’
1076)
lowak chito at hiki̱yah óka̱, nátah, okattila imma ma̱.
‘There is a big fire, towards the west.’
1077)
Hihma̱, pano,
‘And this too’
1078)
o̱bat issa kiyoh.
‘it hasn't stopped raining’
1079)
Mahli chito at míti tókalhlhi a[hwa] kaníyah, hátoko̱
‘It seems like tornados are always coming, and so’
1080)
Chahta, Chihówa ya̱ nán alhpisa ittim ikbittók ka̱sha oklah kil akostini̱choh ka̱shah.
‘Choctaws and God might have made a law together but we maybe don't understand it.’
1081)
Hátokósh ik isso alhlhi kato, you know, kanímánah.
‘Because as long as it doesn't stop, you know, things will be OK.’
1082)
Am ahwah, Chahta hilha, tóli, nán ittim anóli, nátah, storytelling.
‘I think Choctaw dance, ball play, telling each other stuff, what is it, storytelling’
1083)
Yoh-, yohmi ma̱, Creator áchih, nátah
‘these things, Creator they say, what is it’
1084)
mat isht ik im o̱nohmásh ohmih mak ka̱sha a̱shah
‘That one there [the Creator] might not like it.’
1085)
Átóli isht ano̱polít atta kásh yammano
‘When he was talking about the ball game, that one’
1086)
áh picnic áhma̱, picnic okma̱, makakma̱,
‘it's called a picnic, when they say that it's a picnic,’
1087)
Team kanakano hóyoh, like, pishnáto Conehatta oklah il íshih chohmi bíkattók.
‘they look for teams, as for us we used get Conehatta most of the time.’
1088)
Hikma̱ Conehattat áyalakma̱, oklah il itti̱ tólih yohmihmat,
‘And then when Conehatta got there, we played against each other like that,’
1089)
Picnic mat all-day picnic, oklah il itti̱ to̱li ná shohbáchi̱h.
‘that picnic was an all-day picnic, we played ball against each other all day like that.’
1090)
Yohmikma̱,
‘It was like that,’
1091)
maka kásh ohmih, oklí respect-ah, I mean oklil i̱ hopónih.
‘like he said, we respected them, I mean, we would cook for them.’
1092)
Hicha tákolí hihchásh supper ohmi ka̱ oklah il i̱pacháchi̱h.
‘And we would feed them lunch back then and some sort of supper’
1093)
Hikmat shokka okmanána abih, honnih.
‘And they killed a hog or something like that, and they boiled it.’
1094)
Mat lashpah.
‘It was hot.’
1095)
Hominy ma̱ mihchih.
‘They made that hominy.’
1096)
Oklah, ohóyot oklah míchih, fire lashpahmat, fire mako̱ ma̱yah.
‘They, the women did it, even though the fire was hot, they were there at that fire.’
1097)
Cause ikka̱nalih, cause apí-, apílah ilahbit kanallili bíkattók.
‘Cause I know, cause I used to pretend to help then sneak off.’
1098)
Hikako̱, oklí- ahíka oklil im ikbi kiyo bíkattók, oklil i̱-
‘But, we didn't used to charge them, we’
1099)
oklil i̱pachih.
‘we fed them.’
1100)
Illi̱pa ma̱ chilófa kiyósh oklah i̱pah hikmat
‘They didn't pay for the food, they just ate and’
1101)
coke, yómihma̱.
‘[they got] coke, those things.’
1102)
Okla il i̱-, oklil i̱ ka̱chi attók mano?
‘Did we used to sell it to them?’
1103)
Drinks ano í ka̱chittók because baseball teams hapi̱ ma̱yatokmat mako̱, bats, baseball, gloves.
‘They used to sell drinks because, we had baseball teams, those bats, baseball, gloves.’
1104)
Drinks ano oklí cho̱páchi̱kmat, for base okmanána,
‘We bought drinks, for bases and things like that.’
1105)
Hikakósh.
‘But.’
1106)
Hikásh illi̱pa ato, pí oklah i̱pa bíkattók.
‘But the food, they used to just eat it.’
1107)
Mako̱ picnic oklah áchih.
‘that's what they called a picnic.’
1108)
Hitokako̱, (Hikako̱)
‘But, (But)’
1109)
From Pow-wow to that attók am ahwah.
‘I think it went from Pow-wow to that.’
1110)
Himakano, illi̱pa mako̱ oklil i̱ ka̱chi hóka̱, I mean, ittimílah, and.
‘Now, we are selling food to them, I mean, it's different, and.’
1111)
Hikako̱, a while back ano Amon Who hat mihchih ilaho̱bit o̱t kaníyat tahattók, am ahwa hóka̱.
‘But, a while back, Amon Who used to make an effort to do it, but he stopped, I think.’
1112)
Himakano, Amon at, Amon Lewis mat ikshoh himakano, hikakósh
‘Now, Amon, Amon Lewis is gone now, but’
1113)
makkiya picnic mihchih ilahohbih, I mean mihchittók, hikma̱
‘he also made an effort to do picnics, I mean he did do them, and’
1114)
másh last one mihchittók ikka̱nalih.
‘I know it was him who did the last one.’
1115)
Kanaha̱ invite-a chá ná momít atahli ná,
‘He invited people and prepared everything and,’
1116)
oklah itti̱ tólih, oklah im achokmat ma̱yah, yohmih bíkattók.
‘they played ball together and they enjoyed being there, it used to be that way.’
1117)
Hitoko̱, yohmi kat ikshot tahah.
‘And so, those things are all gone.’
1118)
Himakano, átóli áchikma̱, illi̱pa,
‘Now, if they say there's a ball game, the food,’
1119)
átóli áchi̱kma̱, nátah,
‘if there's going to be a ball game, what is it’
1120)
this, (concession stand)
‘this, (concession stand)’
1121)
Summer pa̱ pi̱salitok.
‘I saw it this summer.’
1122)
Huh-uh, nátah?
‘Huh-uh, what is it?’
1123)
Complex, sport complex ma̱ concession stands at hiyohma̱yahma̱, mak oklah ka̱cháchi̱h.
‘The complex, there are concession stands at that sport complex, that's where they're going to sell things.’
1124)
And, I understand, skali oklah ikbáchi̱ ka̱, hiyátoko̱ ma̱
‘And, I understand, they are going to make money, and so’
1125)
oklah tólit ma̱yah, oklah
‘when they are playing ball, they’
1126)
illi̱pa cho̱pat, drink cho̱pakmat
‘they are going to buy food and buy drinks’
1127)
oklah apílakínih, hikma̱
‘they are really helping them, and’
1128)
concession stand mat kanohmish hiyohma̱yah akka̱no ka̱, hikako̱ yammat hiyohma̱yakma̱ hikma̱
‘I don't know how many concession stands are there, but they are there and’
1129)
the road leading to that concession stand before you get to the complex ma̱
‘the road leading to that concession stand before you get to the complex there,’
1130)
tents at hiyohma̱yah, illi̱pa oklah ka̱chih bannat (yoppa).
‘and there are tents, wanting to sell food (laughter).’
1131)
Before, complex ma̱ chik óno ki̱sha ka̱, illi̱pa oklah ka̱chih bannah, o̱t á cho̱palitokat ikka̱nalih.
‘Before you get to that complex, they are wanting to sell food, I know I went and bought food there.’
1132)
Hika̱, himakano yohmit ittimi̱lah.
‘And, now things are different.’
1133)
Illi̱pa ya̱, pí i̱pachi bíkattóka̱, himakano
‘As for food, they used to just feed them, but now’
1134)
oklah i̱ ka̱chih, hitoko̱ mat ittimílat taha kat a̱lhih.
‘they sell it to them, so that's completely different.’
1135)
Hikako̱,
‘But,’
1136)
there are like several tents going to the sports complex, these two weeks that the
‘there are like several tents going to the sports complex, these two weeks that the’
1137)
Chief and whatever tournament, i̱ ma̱yah- i̱ ma̱ya kásh yamma̱.
‘Chief and whatever tournament they had there.’
1138)
A̱kit o̱t hiki̱ya bíkattókako̱
‘My dad used to be over there.’
1139)
Anát, anát tákolit tahakmat tents achaffa ako̱ o̱t hoyólih illi̱pa o̱t á cho̱palih.
‘Myself, when it's lunchtime I go and look for one of the tents and and I buy food there.’
1140)
Hikásh, even the, sitting here thinking about the names *** respect ohmi ka̱ achokma kat a̱lhih.
‘And it's really good even the, sitting here thinking about respect for names.’
1141)
A̱ki at, sashki yat, am ohóyo a̱ alla ishki áchih makilla ha̱kloli attók, ** bini̱lili kiyo̱.
‘My father and mother used to call my wife the children's mom, that's all I heard, and I'm sitting here.’
1142)
Am áfo at Hugh, Hugh Isaac.
‘My grandpa is Hugh, Hugh Isaac.’
1143)
O̱t il a̱ttakma̱ nánakma̱
‘If we go and stay’
1144)
Hugh Isaac at im ohóyo a̱ "ladies" hochífoh shahlahíkattók, ladies with a 'S' so
‘Hugh Isaac's wife, he used to call her “ladies” all the time, “ladies” with an 'S' so’
1145)
Ladies chim alhtáhaho̱? Ladies katimmako̱ il iyah? Pí.
‘Ladies are you ready? Ladies where are we going? Just like that.’
1146)
Hohchifo ma̱ * (Hochífo kiyoh) pí am ahwah, uh-huh, anak mákósh pí,
‘Her name (He didn't say her name) I believe, uh-huh, also for myself’
1147)
Mr. Paul Gibson ma̱, nátah,
‘Mr. Paul Gibson, what was it,’
1148)
am áfo, sashki i̱ki, hiyokásh
‘my Grandpa, my mom's dad,’
1149)
"Yammat chim áfo, chim áfo" oklah á shahli átoko̱.
‘ “That's your grandfather, your grandfather” they were always saying.’
1150)
Pí, yappa̱ Head-Start iyálitoko̱,
‘Like, when I was going to Head-Start here,’
1151)
Mr. Emmitt Denson ásh a̱ driver átokósh,
‘since Mr. Emmitt Denson was my driver,’
1152)
when we were passing by am áfo i̱ chokka il o̱t iya fokálihma̱ am áfo kocha hiki̱yatoko̱ Emmitt at
‘when we were passing by my grandpa's house and we were nearly there, my grandpa was standing outside and Emmitt’
1153)
"Hey! Paul Gibson," áttóka̱, hitoko̱,
‘he would say, “Hey! Paul Gibson,” so,’
1154)
So when I got home, chokka onálihmat a̱ mom i̱ makálittók, nátah,
‘So when I got home, when I got home I told my mom, what was it,’
1155)
"A̱ bus driver Emmitt at, nánah,
‘ “My bus driver Emmitt, what was it,’
1156)
am áfo oppanih ka̱chitok," álittók miyattók.
‘was disrespecting my grandpa,” is apparently what I said.’
1157)
A̱ mom ásh, "Nátokátoko̱?" átoko̱.
‘My mom said, “And what did he say?” ’
1158)
"Hey! Paul Gibson," áttók.
‘He said “Hey! Paul Gibson.” (Laughter)’
1159)
Hihma̱, pí oklah isht ano̱poli bini̱lihma̱ anokfillilihmat.
‘When they were talking about it, I thought about it.’
1160)
Sashki, a̱ki anokfillilihmat,
‘When I think about my mom and my dad’
1161)
I'm all for respecting people, hittóka̱ ahnilih. I'm just
‘I'm all for respecting people, that's what I think. I'm just’
1162)
Pí, chi hokni, or
‘Like, your aunts, or’
1163)
Kaníkma̱, katimmak side ikkanáli kano kiyokásh "chim áfo" á bíkattók ikka̱nali attók.
‘Sometimes, I didn't know which side to say, but I knew they used to say “your grandfather”.’
1164)
One of the aunt's husband onah, nánah (mm-hm)
‘When one of the aunt's husband would get there, or something (mm-hm)’
1165)
"Chim áfo yammat?"
‘ “That's your grandpa?” ’
1166)
"Katit mat am áfo óna ahnili bíkattók?" I mean katí kat yohmih aki̱nih kaníyah, one of those maybe,
‘ “How can he be my grandfather” I used to say, I mean, some of them are like that, one of those maybe,’
1167)
side katimma kano, chi̱ aunt at, i̱ husband ásh ayína kat.
‘Whichever side, your aunt's husband too.’
1168)
I guess, ma̱ ayína oklah use-a bíkattók chícho (uh-huh).
‘I guess, maybe they used to use that too.’
1169)
"Chim áfo" á bíkattók ikka̱nali attók, just, pí
‘I know they used to say “your grandfather”, just, like,’
1170)
Yappa̱ binít shilosh sho̱ffish a̱ttaho̱, pí anokfillit a̱ttalit sashki, a̱ki,
‘He'd be sitting here taking off his shoes, and as I'm remembering it, my mom, my dad,’
1171)
Pí am ohóyo a̱ hohchifo ná oklah áchi kiyoh.
‘Like, they didn't say my wife's name,’
1172)
"Alla, alla ishki" áh.
‘they say “the kids' mom”.’
1173)
Hicha ittawayya, Chahta ittawayyakma̱
‘And when the Choctaw get married’
1174)
o̱t istayyópikma̱, nátah,
‘when it gets to the last part, what is it,’
1175)
i̱ hand oklah shake-akma̱ nánakmat, nátokah?
‘when they shake their hand, what is it called?’
1176)
Makáli kásh ohmih, "hayya" ákmat,
‘As I said, when they say “hayya”[in-law],’
1177)
hayy-, "sa hayya ish tobah" ákmat.
‘they say, “you've become my in-law,” ’
1178)
from that day forward, forward a̱ himmakma̱ hochífáchi̱h kiyoh.
‘from that day forward, now they will not say her name.’
1179)
I̱ name, "hayya" hochífáchi̱toko̱.
‘because for her name, she's going to be called “in-law”.’
1180)
Ohóyo achaffat, hapi̱ first cousin mat ittawayyattók
‘One woman, our first cousin, got married’
1181)
Hihma̱, il áyonátoko̱
‘and when we got there’
1182)
i̱ mother-in-law makósh i̱- im alla pihlíchi chá o̱t hand, o̱t oklah shake-áchi̱hmat
‘her mother-in-law was the one who took her kids with her and they were going to shake her hand’
1183)
im ábachísh a̱ttatok kiya "hayya ish hochífáchi̱h" hikmat
‘she was teaching them, “you're going to call her hayya [in-law]” ’
1184)
"pa̱ hikít iyakmano, himmakma̱ "ish hochífo-, i̱ name ish hochífo kiyoh, hayya ish hochífa̱chi̱h," áchihmat
‘ “from now on you're not going to call her by her name, you're going to call her 'hayya' [in-law]” she said.’
1185)
im alla alhíha mako̱ im ábachit anokfillit
‘she was thinking she was teaching her kids’
1186)
"'Hayya' áchih, 'hayya' áchih,"hihma̱ alla alhíhat i̱ hand oklah shake-ahmat, "hayya"
‘ “Say hayya [in-law], say hayya,” so when the kids were shaking her hand, they said hayya [in-law]’
1187)
Nátokattók?
‘What did they say?’
1188)
"Sa hayya ish tobah," akmanánachit ilhkólihma̱ iláp akkiya
‘when they went, they said something like “you've become my hayya [in-law]”, and for her’
1189)
i̱ mother-in-law hátokósh
‘because she was the mother-in-law’
1190)
anno̱pa i̱la use-ánatokakósh
‘she was supposed to use a different word, but’
1191)
makkiya folótat "sa hayya ish tobah" áchi chá kanallikma̱ o̱t ikka̱nattók, miyattók kiyo̱.
‘she turned around and said “you've become my hayya”, and when she moved away she realized it, apparently.’
1192)
"Koh!"
‘ “Oh my gosh!” ’
1193)
"Hayya hochífolih" áttók kiyo̱. "Nátah?" hicha
‘ “I called her hayya,” she said. “What?” ’
1194)
Ná i̱ daughter-in-law hátoko̱ anno̱pa i̱la ho̱ use-ánatokakósh.
‘Since it was her daughter-in-law she was supposed to use another word.’
1195)
"'Hayya' use-alittók," áttók.
‘ “I used hayya,” she said.’
1196)
"Sapok" ánatokakósh.
‘She was supposed to say 'daughter-in-law.’
1197)
Oh, "sapok" ácháchi̱tokakósh, "hayya" áchittók kiyo̱.
‘Oh, she was supposed to say daughter-in-law but she said hayya [in-law].’
1198)
Sapok áchi̱tokásh hayya át issah
‘She was supposed to say daughter-in-law but she had already said hayya [in-law],’
1199)
hicha hofahyatok miyah makattók.
‘and she got embarrassed.’
1200)
Mako̱, mako̱
‘That one, that one,’
1201)
am áfo Hugh ako̱ hohchifo i̱shili átoko̱,
‘my grandpa is Hugh, and because I have his name,’
1202)
Oklah makahí kiyoh átokósh
‘they can't say it, so’
1203)
middle name ako̱, all my life I've been Ralph.
‘it's my middle name, all my life I've been Ralph.’
1204)
A̱lhit anólilih nána, elementary pa̱ a̱ya lih, maybe it was 4th, 5th grade,
‘I'm telling the truth, I went to this elementary, maybe it was 4th, 5th grade,’
1205)
alikchi yat pí kanah pisat yót atta hátokósh oklah i̱ pa̱yahmat a̱t chokkowahmat anáko̱ ti̱kba oklah pisatokásh
‘When the doctor finished seeing the others, when he called them, as he entered and he saw me first’
1206)
"Come with me Hugh Isaac," áhma̱
‘and he said, “Come with me Hugh Isaac,” ’
1207)
I was always called by Ralph, pí Ralph, himo
‘Since I was always called Ralph, just Ralph,’
1208)
"Chishnák kiyo̱" oklah am áchikako̱, "hikkah" álih.
‘ “That's you” they told me, and I said “it is!” ’
1209)
So I always go by Ralph, anát.
‘So I'd always go by Ralph, I do.’
1210)
Yamma̱, sattiyápishi Dan
‘And then, my brother Dan.’
1211)
Hohchifo ti̱kba kano William, William Daniel Isaac.
‘His first name is William, William Daniel Isaac.’
1212)
William, i̱ki,
‘William, his dad,’
1213)
Dan at i̱ki ako̱ á hohchifoh átoko̱, oklah William-a ná use-a kiyoh, mak mako̱ hitoko̱
‘Dan is named after his father, so they don't use William, so it's him too, so,’
1214)
Pí, pí yohmi mako̱ anokfillilih ki̱shah.
‘I haven't thought about that before.’
1215)
He's always been Dan, I've always been Ralph but
‘He's always been Dan, I've always been Ralph, but’
1216)
so much respect-a ka̱, you know they,
‘there was so much respect, you know they,’
1217)
mano use-a kittók ako̱, that's powerful
‘they didn't use them [names], that's powerful.’
1218)
lha̱kko kat a̱lhi chátok.
‘it used to be really powerful’
1219)
Nána okpolo chohmi
‘There's something sorta bad’
1220)
ponaklo, isht ponakloh sannah. Kataho̱
‘that I want to ask about. Who’
1221)
Kataho̱ i̱ hochífoh, bábashi̱la?
‘Who is named, bábashi̱la?’
1222)
Nátah ish áchih?
‘What did you say?’
1223)
Bábashi̱la, ittibápishi i̱la.
‘Bábashi̱la, different siblings.’
1224)
Ittibápishi, (Bábashi̱li, eh!)
‘Different siblings, (Bábashi̱li, eh!)’
1225)
Ittibápishi ila̱, kataho̱?
‘Different siblings, who are they?’
1226)
Kataho̱ ish hochífoh, ish hochífo bábashi̱la? Ittibápishi i̱la?
‘Who do you call that, do you call bábashi̱la? Different siblings?’
1227)
Mako̱, nahollo oklah makáchitokmásh ohmi kaníya, bábashi̱la.
‘That's what they probably called a white person, a bábashi̱la [different sibling].’
1228)
"Bábashíli" áchit tahatok nahollot, hikósh
‘Then the white people said “bábashíli,” so’
1229)
"ittibápishi" ish ákásh o̱, ittibápishi aki̱li Nahollot hikakósh i̱la, bábashi̱la.
‘like you say it's a brother, a brother but they are white, so they're different, they're a bábashi̱la.’
1230)
Hitoko̱, "bábashi̱li" oklah áchih kaníkattók.
‘So, some of them said “bábashi̱li.” ’
1231)
I̱la hat-
‘The different-’
1232)
"Brother" áh ohmih, nátah, nahollo "brother" áchána ho̱ Ralph i̱ka̱na ako̱, hikásh
‘It's like saying “brother”, what is it, Ralph can say “brother” in English for his friend, and’
1233)
mako̱ bábashi̱l-, bábashi̱la, i̱la, ittibápishi i̱la, (a̱h) bábashi̱la.
‘that one is a different sibling, bábashi̱la.’
1234)
Bá- bá- bábashíli oklah áchit tahatok kaníkattók.
‘Some of them would just say “bábashíli.” ’
1235)
Nahollot kaníyat akka ittano̱wakma̱
‘If white people are walking around,’
1236)
tamáha oklí ittanowakma̱, nahollot
‘if we're walking around town, the white people.’
1237)
Kaní kat Chahta ikka̱nattók ma̱yattóka̱ nahollot, Chahta im anno̱pa.
‘There were some white people who knew Choctaw, the Choctaw language.’
1238)
Hito̱, ano̱polánah ma̱ya bíkattók, kaní kat Cha-, nahollo.
‘There would be some white people that could speak it.’
1239)
Hitoko̱, 'bábashíli' á bíkattók, kaníka̱, hitoko̱
‘They used to say “bábashíli,” sometimes, and so’
1240)
Nátah.
‘What was it.’
1241)
Stanley Johnson akósh i̱kít Bobby Johnson, "Bobish" oklah áchikattók.
‘Stanley Johnson's dad Bobby Johnson, they used to say “Bobish”.’
1242)
"Nahollo ma̱ siyikka̱nat Bobish oshi si áchi kato?" áttók miyah (yoppa).
‘ “Does this white person know me, he called me Bobish's son?” That's what he said (laughter)’
1243)
Mato ittibápishi i̱la áchi makósh bábashíli áchih, bábashi̱la (Yammako̱)
‘Those white people are called different siblings, so they are called bábashíli, bábashi̱la (It's that)’
1244)
Anno̱pa ma̱, mat, slang ohmih, bábashíli, "-shi̱la" álitokósh "ittibápishi i̱la" áchih, hikako̱
‘That word, it's like slang, bábashíli, “-shi̱la” I said, it's said “ittibápishi i̱la”, but’
1245)
shorten áchit bábashi̱la.
‘they shorten it to bábashi̱la.’
1246)
Hikako̱, "ittibápishi" mato brother áh.
‘But “ittibápishi” means brother.’
1247)
Hikma̱ "i̱la" mato different.
‘And “i̱la” means different.’
1248)
You know ittibápishi, you have family ittibápishi, hikma̱ i̱la pato brother hokásh not family.
‘You know siblings, you have family siblings and these different ones are brothers who are not family.’
1249)
Hiháto-, (in-law kiyoh) huh?
‘So (Not in-laws?) huh?’
1250)
Not, not for in-laws though?
‘Not for in-laws though?’
1251)
Nuh-uh, kíyoh, pí (race i̱la ma̱) race, (ittibápishi i̱la) uh-huh.
‘Nuh-uh, no, like (different races) race, (different siblings) uh-huh.’
1252)
Himakano, ma̱ makakma̱, 'ittibápishi i̱la' hákma̱, anóti
‘Now, when they say that, when they say “ittibápishi i̱la,' then’
1253)
okloshi i̱la áchih, mat makáshi̱nih hihókakósh,
‘they're talking about different tribes, that's the same thing, but,’
1254)
"ittibápishi i̱la" másh anno̱pa a̱lhikako̱, slang, cut off itti-, ma̱ cut off-a chá,
‘ “ittibápishi i̱la” is the main word, for the slang, cut off itti-, it's cut off and,’
1255)
"i̱la" há kiyoh, "ittabábashi̱na" ákmanána.
‘they don't say “i̱la”, they probably say “ittibábashi̱na”.’
1256)
Mat, yammak kiya ish anofillikma̱ Chahta im anno̱pat, slang tobat iyah, kaníyat iyah.
‘Even when you think about the Choctaw language it's becoming slang, it's going away.’
1257)
Mako̱, nátah?
‘That's why, what is it?’
1258)
Oklah il i̱la áchih, kaníkma̱ ano̱poli másh oklah il i̱chát, ittimílah, hopákít oklah ano̱poli chásh ánah.
‘We speak differently and sometimes when we speak it's different from the people from long ago.’
1259)
Hátoko̱ kaní kat himaka̱ oklah makah, hika̱,
‘Because some people still speak that way, and,’
1260)
i̱- i̱- i̱tiballi oklásh ano̱polih ahnilikakósh, hikakósh
‘I think they're mistaken saying it that way, but’
1261)
Kaníka̱ offend-ah sanna kiyotokósh nátokáli kiyoh.
‘I don't want to offend anyone so I don't say anything.’
1262)
Hikásh, mako̱, mako̱ oklah makat tahlih, anno̱pa ako̱, nátah,
‘That's what they're all saying, these words, what are they,’
1263)
alla siyah mo̱ma kano, nána chik achokmálokmat, "ayo̱ba kiyoh" ish á bíkattók.
‘when I was still a kid, if you didn't like something you said, you used to say “ayo̱ba kiyoh” [it's not good].’
1264)
Ayo̱ba kiyoh.
‘It's not good.’
1265)
Hitokako̱, himakano, "ayo̱ba" oklah áchih.
‘And, now they say “ayo̱ba” [good?]’
1266)
Ik achokmálo másh "ayo̱ba" oklah áchih.
‘even if they don't like it, they say it's “ayo̱ba” [good?]’
1267)
Hikakósh "ayo̱ba" probably means "achokma".
‘But “ayo̱ba” probably means “good”.’
1268)
"Kiyo" makósh "not" áchih, "not" á hohmih: "ayo̱ba kiyoh".
‘ “Kiyoh” means “not”, it's like “not”: “ayo̱ba kiyoh” [it's not good].’
1269)
Háto̱ "ayo̱ba" oklah áchihmat, "achokmálih" ókakósh "ayo̱ba kiyo" maká chá ahnilitok.
‘So when they say “ayo̱ba”, it means they like it, but I thought they meant “ayo̱ba kiyoh”.’
1270)
Mak ittimi̱la yósh a̱yah.
‘It's becoming different.’
1271)
Anno̱pat yohmit, yohmit iyah.
‘The language starting to go that way.’
1272)
"Ayo̱bat ish a̱ya chikih" ish makah, ish makánah "áyo̱bat ish a̱ya chikih?"
‘You say “ayo̱bat ish a̱ya chikih”, can you say “ayo̱bat ish a̱ya chikih”?’
1273)
"achokma ish a̱yah chikih" (Uhhh ish makákma̱...)(yoppa)
‘ “achokma ish a̱yah chikih” (Uhhh, if you say that...) (laughter)’
1274)
Oklah chi̱ nokówánah himakano (Nátish áchih?) Huh, Huh?
‘They can get mad at you now. (Whadyou say?) Huh, Huh?’
1275)
"Ayo̱ba" makósh good, pretty, achokma, cha̱poli.
‘ “Ayo̱ba”, that one means good, pretty, good, delicious.’
1276)
Hiko̱ "kiyoh" ish áhmato, nátah, (not).
‘When you say “kiyoh”, what is it, (not).’
1277)
Hikako̱ "ayo̱ba" oklah áchih ik achokmáhno makósh.
‘But they say “ayo̱ba” even when they don't like it.’
1278)
Ittimi̱lat oklah ishit to̱ksalih.
‘They work with it differently.’
1279)
I know you all, it's already lunch time and I just wanted to check in.
‘I know you all, it's already lunch time and I just wanted to check in.’
1280)
I brought food for y'all, so.
‘I brought food for y'all, so.’
1281)
Mako̱, mako̱ Chahtat oklah itti̱ mihchi attók, itti i̱pachih, itti̱pachih.
‘That, that's what Choctaws used to do for each other, feed each other, feed each other.’
1282)
Hátoko̱ alhpísah, yeah.
‘So that's alright, yeah.’
1283)
Í chi̱- chi̱ yakókih.
‘We thank you, you.’
1284)
A memory, walking back through memory-hmat, anokfillilihmat,
‘A memory, when walking back through memory, when I thought of it’
1285)
nátah, anát himakano, anát.
‘what was it, about myself now, about me.’
1286)
Panóla amót oklí ma̱yatokmat, tákoli ma̱ vienna sausage, crackers, and coke álitoka̱, I forgot sardine.
‘When we picked cotton, I said those lunches were vienna sausage, crackers, and coke, I forgot sardine.’
1287)
Sardine apala̱[nah]!
‘I can eat sardines!’
1288)
Hikma̱ a̱ family at apahí kiyoh.
‘And my family can't eat them.’
1289)
I mean, like, I'm talking about my marriage, my family.
‘I mean, like, I'm talking about my marriage, my family.’
1290)
Ná sardine oklah apahí kiyoh.
‘They can't eat sardines.’
1291)
Hika̱ sardine apaláchi̱ kat akpotoka̱ ahchíbat tahah hikósh
‘And so when I'm going to eat sardines, if I haven't eaten them in a long time,’
1292)
cho̱palikmat kotcha bili̱t i̱palih, 'cause
‘when I buy them, I eat them sitting outside, 'cause’
1293)
shówah!
‘they stink.’