Melissa Charlie | Chahta Anno̱pa Miya Ka̱

CHAHTA ANNO̱PA MIYA KA̱

Mississippi Band of Choctaw Indians


Melissa Charlie


1)
Ómih. Sa hohchifo ato Pam Johnson.
‘Thank you, my name is Pam Johnson.’
2)
Íla kato Melissa Charlie.
‘We're here with Melissa Charlie.’
3)
Másh chi[hoh]chifo hikka?
‘That’s your name right?’
4)
A̱h. (Ok)
‘Yes. (Ok)’
5)
Chi hochífolih amowah anáko̱.
‘I think I said your name myself.’
6)
Chih[oh]chifo ish pim anólikma̱.
‘Tell us your name.’
7)
Sa hohchifo at Melissa Charlie.
‘My name is Melissa Charlie.’
8)
Katiyak ish ámíti?
‘Where are you from?’
9)
Fani Lakna ámítilih.
‘I am from Tucker.’
10)
Alla chi̱ katohmih?
‘How many children do you have?’
11)
Allat a̱ tahlhápih.
‘I have five children.’
12)
Chi̱ki hicha chishki hohchifo ato nátahah?
‘What is your father and mother's name?’
13)
A̱ki ato Huey Willis.
‘My father is Huey Willis.’
14)
Hikma̱ sashki ato Mary Chickaway attók.
‘And my mother was Mary Chickaway.’
15)
Hitokmat Tucker ámíti bi̱kah?
‘So they were both from Tucker?’
16)
A̱h.
‘Yes.’
17)
Or, Fani Lakna ámíti?
‘Or, they were from Tucker?’
18)
Mm-hm. (Oh).
‘Mm-hm. (Oh).’
19)
Fani Lakna mak ish atta yo̱?
‘You live there in Tucker?’
20)
Uh-huh, mako̱ attat siyassanoh.
‘Uh-huh, that’s where I grew up.’
21)
Hikma̱ alla ato chi̱ katohmih?
‘And how many children do you have?’
22)
Allat a̱ tahlhápih.
‘I have five kids.’
23)
Alla nakni, alla tik?
‘Boys, girls?’
24)
Alla nakni ato tokloh,
‘Two boys,’
25)
hikma̱ alla tik at tohchínah.
‘and three girls.’
26)
Hikásh,
‘But,’
27)
A̱lhi kano allat a̱ o̱toklo álih.
‘But I say I really have seven kids.’
28)
Toklot a̱ kaníyattók.
‘I lost two.’
29)
Ik a̱ttoh ki̱sha hósh, ik alhpówah ki̱shash a̱ kaníyattók hiyátoko̱.
‘They weren't here yet, I lost them before they were born.’
30)
Ma̱ ayíni ka̱ ahníchilih ósh nátah o̱toklo ahnilih.
‘I love them too, so I consider it seven.’
31)
Áto̱ksali ano?
‘What about work?’
32)
Katimma ish á to̱ksalih?
‘Where do you work at?’
33)
Parent center pako̱ á to̱ksalilih.
‘I work here at the Parent Center.’
34)
Katohmih nittak ish ónachih?
‘How many days have you worked?’
35)
Oshta ho̱ onáchilih,
‘I have made it to four,’
36)
oshta ho̱ o̱t íyalih.
‘I've gone more than four.’
37)
Paki̱nih ish á to̱ksalihtók hopáki cho?
‘You've worked right here for a while or?’
38)
Kíyoh,
‘No,’
39)
Early Head start ako̱ a̱yalihtók.
‘I was at Early Head Start.’
40)
Seventeen years onáchilihtók mano.
‘I made it to 17 years at that one.’
41)
Hicha,
‘And,’
42)
ma̱ ti̱kba ka̱ casino a̱yalihtók, hikakósh.
‘before that I was at the casino, but.’
43)
Pí,
‘Well,’
44)
year illa onáchilihtók mano.
‘I made it only a year at that one.’
45)
Hikmanót, ma̱ i̱ ti̱kba ka̱, ano̱ti
‘And then, before that, also’
46)
Choctaw Greetings mako̱ a̱yalihtók.
‘I was at Choctaw Greetings.’
47)
Ten years onáchilihtók mano.
‘I made it ten years at that one.’
48)
School ano, katiyak hash át iyahtók?
‘What about school, where did y'all go?’
49)
Osi siyah mo̱ma kato Fani Lakna maki̱ni school iyálihtók.
‘When I was little I went to school there in Tucker.’
50)
Hitoko̱ ma̱ iyálitokósh.
‘So that’s where I went.’
51)
Ano̱ti,
‘And then,’
52)
sixth grade hikít iya kano
‘starting with 6th grade’
53)
Neshoba Central ako̱ a̱yalihtók.
‘I went to Neshoba Central.’
54)
Choctaw Central ano ish iyatoko̱ cho (Kíyoh) kiyottók?
‘Did you go to Choctaw Central or (No) not?’
55)
Nána Greetings ish á work-ahma̱, nátah oklah hash mihchahíkattók?
‘When you worked at Greetings, what did y'all do?’
56)
Cards alhíha mako̱ oklí,
‘Those cards we,’
57)
ná ittimíla oklí mihchi attók.
‘we did different things to them.’
58)
Nátah, nána kiya lapohchih kiyokmat,
‘What was it, like sticking things on them, or,’
59)
pí,
‘like,’
60)
nátah, pí ná ittimílah, oklah,
‘what was it, just different things, they,’
61)
oklí mihchi kano hittók.
‘we did to them.’
62)
Like folding cards kiyokmat,
‘Like folding cards, or’
63)
chi makálikásh, nánat a̱yánatokma̱ á lapohchih yohmih.
‘like I told you, put on whatever is supposed to be there.’
64)
Pí ná ittim iláyokálit.
‘Just different things.’
65)
Fani Lakna Elementary School, mano, nátah,
‘What about Tucker Elementary School,’
66)
ish át iyahma̱
‘when you went there’
67)
katiyak ti̱kba ish át iyattók?
‘where did you go to first?’
68)
Himak hiki̱yahma̱ cho i̱lásh hiki̱yatoko̱?
‘The one standing there now or was there another one?’
69)
I̱la ako̱ hiki̱yattóḵ,
‘It was somewhere else,’
70)
nátah hopákih kiyoh á hikíyattók ano.
‘not too far from where it used to be there.’
71)
Hikásh,
‘But,’
72)
i̱ tanap, hina i̱ tanap ma̱
‘across, over there across the road’
73)
himak[a]no áwashówa yómi oklah hilíchi yohmitoko̱ mako̱ hikíyattók.
‘They put up a playground where it used to be.’
74)
Nátah,
‘What was it,’
75)
hopákih chásh.
‘a long time ago.’
76)
Chishki hicha chi̱ki ato, nátah mihchahíkattók?
‘Your mother and father, what did they do?’
77)
Sashki ato,
‘Well my mother’
78)
nátah, Fani Lakna,
‘what was it, Tucker’
79)
nátah school ma̱ á to̱ksalahíkattók.
‘she used to work at that school.’
80)
Nátah, hopóni apílah.
‘What is it, helping the cooks.’
81)
Hitokósh chíkalhlhi [chíkosi alhih], I mean,
‘And so for a little bit, I mean,’
82)
yamma̱ a̱yahtók hikma̱
‘that’s where she was and’
83)
a̱ki ato
‘my father’
84)
nátah?
‘what was it?’
85)
School,
‘School,’
86)
nátah, high school pako̱ á to̱ksali attók.
‘What is it, he worked at this high school.’
87)
The bus driver? (Kíyoh.)
‘The bus driver? (No.)’
88)
Náchi̱ni, like, grounds keeper ohmittók amówah.
‘Whatchamacallit, he was a grounds keeper I think.’
89)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
90)
Taposhshik okma̱, kabotcha okmanána yohmi kano, ikbiyattóko̱ cho pí tólih okmanánah?
‘Did he make things like baskets, or stickball sticks, or did he just play ball?’
91)
Pí,
‘Just’
92)
ikka̱nalih alhlhi kano̱,
‘as far as I know,’
93)
to̱ksalih illa hittók ano ikka̱nalih.
‘I just know he worked.’
94)
Hikásh,
‘But,’
95)
itta to̱kloh kiyottók átoko̱,
‘since they weren't together,’
96)
hikakósh pí to̱ksalit,
‘he just worked,’
97)
to̱ksali illattók ano ikka̱nalih, [it]tato̱klo kat.
‘I just know they worked, the two of them.’
98)
Chahta i̱ lokka yómi kano chishkít ikbit a̱ttah ish pi̱sa yo̱ cho kíyoh.
‘Have you seen your mother make those Choctaw dresses or no?’
99)
Kíyottók.
‘No I didn't.’
100)
Hilha nówah, Chahta imma
‘Went dancing, Choctaw way’
101)
Nátah, oklah Spring Festival oklah áchih mano.
‘What about that, they, they call it Spring Festival?’
102)
Mano mihchi attóko̱ hopóni okattók?
‘Did she do that since she cooked?’
103)
Uh-huh, o̱t apílah yohmahíkattók.
‘Uh-huh, she would go help.’
104)
Nátah, hopóni yómi apílah yohmahíkattók.
‘What is it, she would help those cooks.’
105)
Ishka̱nah alhlhi kano,
‘As far as you know,’
106)
chishki ato nánah hopónikmat
‘your mother, when she cooked something’
107)
hominy oklah áchi hoka̱, holhponi?
‘was it what they call hominy, holhponi?’
108)
Alhpísat makálikma̱.
‘If I’m saying it right.’
109)
Kiyokmah nánakma̱ issam ába̱chikma̱ achokmáchi̱nih. Hikkiya,
‘If not, it would be good if you can teach me. However,’
110)
Yómi kano míchi attóko̱?
‘Did she do those things?’
111)
Nánah hossit anót
‘Whatever they’re pounding and’
112)
náchi̱ni yómika̱
‘those things, whatever it was.’
113)
Ikka̱nalih alhlhi kano,
‘As far as I know,’
114)
mihchi kano híkatok hikakósh,
‘she used to do it, but’
115)
kocha hopóni yakómika̱ mihchikma̱,
‘when she cooked outside like this,’
116)
hapi̱ makáchahíkattók, you know, yakómika̱ ish ikkanak makáchi̱h.
‘she used to tell us, you know, you have to learn these things.’
117)
Nánaha̱ ánokchílhot ish kaníyannah.
‘Don’t rely too much on things.’
118)
Hapim áchahíkattóka̱ ikka̱nalih yamma̱, hiyátoko̱,
‘I still remember her telling us that, and so,’
119)
kocha ná áyawashlih kiyokmat áhonnih, yómika̱.
‘frying and boiling things outside, those things.’
120)
Mako̱ pit isht áyikka̱nalih alhlhi kato, áyikka̱nalih.
‘As far as I remember those things, I remember.’
121)
Chishnáto, ish mihchi mo̱maho̱, kocha hopóni ma̱?
‘What about you, do you still do that, outside cooking?’
122)
Híya̱lhih kiyoh, kaní kano mihchih sannah. Mit-, uh well, himonna kano palát ik hapim ikshoh.
‘Not much, I want to do it sometime. Do-, uh well, once we didn't have lights.’
123)
Nátah?
‘What is it?’
124)
Kapassa fokáli ayínahma̱,
‘When it was almost cold,’
125)
nátah, oktít kala̱pih yohm[ih]ayínahma̱
‘What is it, when the ice froze,’
126)
palát ik hapim ikshoh, yakómi átoko̱,
‘we didn’t have lights, because of that,’
127)
kanih kiya kocha il á hopónik makáchi̱h, ahnilih átokósh, nátah,
‘we’re gonna have to cook outside, I’m thinking, what was it,’
128)
am alla i̱kit pit iti a̱ mihchit tahlihma̱, kocha oklah hopónih.
‘when my children’s father did my firewood, they cooked outside.’
129)
Hitokósh mako̱, am alla i̱ makálih yakómika̱.
‘So because of all that, I tell my children these things.’
130)
Hash ikka̱na-, hash ikkanakmat,
‘You all know, when y'all learn,’
131)
hash ho̱klih chikih.
‘you all hold on to it.’
132)
You know, nittak nánat kanihmina il ikka̱nah kiyatoko̱.
‘You know, we don’t know if something can happen in a day.’
133)
"Yappa̱ ishka̱na hitok mato,"
‘ “If you know how to do that,” ’
134)
Nátah, "Mat chi api̱láchi̱h," im áchilitok.
‘What is it, “that will really help you,” I told them.’
135)
Oklah chi apíla̱h?
‘They help you?’
136)
Ána-, kanína sashkít yohmahíkattóka̱, yohmahíkattók ná mihchih sannakma̱,
‘Me-, how come my mother used to be like that, she used to be like that when I wanted to do something,’
137)
"mihchilichi̱nih,"
‘ “I will do it,” ’
138)
"Washówat íyah," am áchih yohmahíkattok hihma̱.
‘She used to tell me “go play,” and so.’
139)
Hikako̱ pí, pí pisát pí apisa̱chilahíkattók.
‘But then I would just watch her.’
140)
Or, pist hiki̱yalih ná mihchih yohmikma̱.
‘Or, I would stand there and watch while she was doing these things.’
141)
Hitoko̱ anakmásh mako̱ siyah yohmih allat himaka̱ ná si apílah bannat.
‘And so I'm also like that when the kids want to help me.’
142)
"Mihchilínoh" or,
‘ “Can I do it or,” ’
143)
"mihchilínoh kiyokmat chi apílalíno ho̱?" am áchikma̱.
‘when they say to me, “can I do it or can I help you?” ’
144)
"Naníkiyo aki̱ni mihchili chi̱nih," álih hikma̱.
‘I say, “It's alright, I'm going to do it,” and so.’
145)
"Ikkanah sannah kiyo̱," áchih hikakósh
‘ “I want to learn,” they say but then’
146)
siyoshi tik istayyopi pato sa pi̱sah hiyatósh kaníka̱ ná pit mihchit yohmih aki̱nih.
‘My youngest daughter watches me and she does things sometimes, she does.’
147)
Hikako̱, ná yohmilich [i̱h] kiyoh ahnilitokósh mako̱ yohmilahíka, anakmako̱.
‘But, I didn't think I was going to be like that, but I am like too, myself.’
148)
Anaki̱t ná mihchili kásh am i̱ shahlih ahnilikmah nána kat átapah.
‘Maybe I think too much that I would rather do it myself.’
149)
Hikakósh,
‘But then,’
150)
mako̱,
‘that’
151)
Nátah, mako̱ kaníkma̱ anokfillilih mákósh,
‘What is it, sometimes even when I think about it,’
152)
kanih kiya mihchilikmakáchi̱h ahnilikakósh ak yohmoh áhíkah.
‘I know I will have to do it but I don't.’
153)
Chahta anno̱pa pano ish im ábachih, cho?
‘Do you teach them this Choctaw language, or?’
154)
Im ábachili kano im ábach-, im ábachilih.
‘I have taught them before and I am teaching them.’
155)
Hikakósh,
‘But,’
156)
siyoshi tik alhíha ato, istayyopi pato iskitíni kano pit ho̱klih.
‘of my daughters, the youngest one catches on to a little bit.’
157)
Hikakósh pí i̱ makáha̱yalih yakómi ka̱, "hachimíyaksinnah," hicha
‘But I keep telling them things like, “y'all don't forget,” and’
158)
anát, na̱tah,
‘myself, something,’
159)
nahollo i̱ school átíya mako̱ iyalihmat,
‘when I went to the school the white people go to,’
160)
iskitíni kat o̱t amí-, amíyaksi náhat yohmihtók.
‘I almost for-, forgot it a little.’
161)
Hitokakósh, ano̱ti
‘But, then,’
162)
to̱ksalit hikít iyalihmato
‘when I started working’
163)
Chahta i̱la alhíya ka̱,
‘other choctaws,’
164)
oklah am ano̱polih, Chahta oklah am ano̱polih yakómikma̱ falámat o̱t ittilawwit a̱ tahah aki̱nihtók.
‘they talked to me, when they talked to me in Choctaw it came back to me.’
165)
Hiyátokósh mako̱ alla i̱ makálih
‘And that’s why I tell the children’
166)
na̱tah, "hachi̱ kaníyannah," im áchilih.
‘what is it, I tell them, “Don't lose it.” ’
167)
Hicha, mako̱
‘And, that’s why’
168)
hopákih chásh, nátah,
‘a long time ago, what’
169)
sashki i̱,
‘my mother's,’
170)
well, sashki achaffa álih.
‘well, I say my aunt.’
171)
Sashki i̱,
‘My mother’s’
172)
sister
‘(whisper) sister’
173)
(i̱ tík or?) i̱ tík, sashki i̱ tík,
‘[her] sister or, [her] sister, my mother’s sister’
174)
yammat a̱ makattók, nátah,
‘She told me that, what was it,’
175)
anno̱pa yakómi kat
‘like this language’
176)
pí alla ish im anoho̱polih chikih.
‘just keep talking to the kids.’
177)
Sappoknít hopákih chásh hapi̱ makáchihmat,
‘When my grandmother spoke to us a long time ago,’
178)
anno̱pa yakómika̱ tikbi̱makma̱ ikshot taháchi̱h kiyo̱ áchahíkattók, hihátoko̱ kanih kiya,
‘she used to say, in the future this language will be gone, so it's supposed to be,’
179)
allat mano oklah sapi̱-, himitta mo̱matoko̱, ippoknit mako̱ yót i̱ makáttók miyahtók, nátah,
‘the children said, their grandmother spoke to them this way when they were still young, what was it,’
180)
"Yakómi ka̱ hash isht a̱yáchikih."
‘ “Y'all carry these sayings with you.” ’
181)
Kiyokma̱, anno̱pat ihi̱yakmat o̱t ikshot taháchi̱h, hikma̱
‘If not, the language is going to keep disappearing, and’
182)
allat yakómi ka̱ ikka̱náhi̱na tokmásh, oklik-, oklik áyikka̱not taháchi̱h.
‘the children are supposed to know it, but they-, they will get to where they don't know it.’
183)
Im áchahíkattók miyah makattók hihma̱ anokfillih yót a̱ makáchihma̱,
‘they say she used to tell them and so then I thought about it when they told me like that,’
184)
"Katiht hapi̱ kaníyaho̱, ná Chahta oklah ano̱polih kiyo̱h?"
‘ “How could we lose it, no way, Choctaws are speaking it?” ’
185)
Álahíkattók mano̱ sa himitta mo̱ma ayínatokósh, nátah,
‘I used to say that when I was still young, what was it,’
186)
yót ak anokfillotok, "hey, yohmih áchi̱h kiyoh," ahnilahíkattók, a̱lhi kano.
‘I didn't think that way, “Hey, it's not gonna be that way,” I used to think, really.’
187)
Hittokoko̱, himáka̱,
‘But, now,’
188)
himáka̱ pisáli kat, himak ma̱yah pat
‘now what I see, those here now’
189)
kaní(ka) kat, nátah, Chahta ano̱polit oklah ikkanah kaníya kiyoh hikma̱
‘Some of them, what are they, don't know how to speak much Choctaw, and so’
190)
am alla pit im alla alhíya pat, nátah, mat yohmih.
‘my children to their children are like that.’
191)
Hihátoko̱ im ano-, imma-, i̱ makáha̱yalih, "Hash ikkanánah."
‘And so I tell them I keep telling them, “You all can learn.” ’
192)
Hikmat Chahta im ano̱polilih.
‘And I speak Choctaw to them.’
193)
Hiyátokósh,
‘But then,’
194)
háha̱klokmat ikkanat taháchi̱nih ahni lih hitokósh,
‘I think if they keep listening to it then they will learn, but’
195)
osi a̱lhi alhíya pano isht á hikít iyálih hicha Chahta nána kiyah panaklokma̱,
‘I’m going to start with these real little ones and whatever they ask in Choctaw,’
196)
Chahta im anno̱pa i̱ makálih.
‘I tell them in Choctaw Language.’
197)
Nahollo im anno̱pa ano ikka̱naki̱nih átoko.
‘Since they know the English Lanuage already.’
198)
Hikakósh Chahta im anno̱pa ano kanih kiya i̱ makáha̱yalih osi alhíha mano.
‘But I keep speaking the Choctaw Language to those little ones anyway.’
199)
Hikakósh mako̱ am alla alhíya i̱ makáha̱yalih, "Hachi̱ kaníyannah."
‘And I keep telling that to my children, “Y'all don’t lose it.” ’
200)
Yammat im áchilih.
‘That’s what I tell them.’
201)
Hitoko̱,
‘So,’
202)
nána la̱wa ka̱ am anólit tahatoka̱,
‘she told me a lot of things,’
203)
kaníkma̱ anokfilli[li]kmat
‘sometimes when I think about it,’
204)
holissochit katína yakómika̱ ak takóchottók ahnilih, 'cause
‘I think why didn't I write those things down, 'cause’
205)
pi̱salih, nán oklí lhopolli ka̱,
‘I see it, what we are going through,’
206)
hicha, nátah,
‘and, what is it,’
207)
nátah, nittak-, yappat ippokni ósh i̱ makáttók.
‘what is it, day-, this is what her grandmother told her about.’
208)
Sashki ippokni ásh i̱ makáchihmat,
‘When my mother’s grandmother talked to her,’
209)
oka atokmáko̱ ittatoba onat tahachi kiyo̱ áchihma̱, áchittók ahma̱.
‘she said it's going to get to where water is sold, they used to say.’
210)
I̱ maká[li]tok, "Katiht oka oklí chalófaho̱? Okáto,
‘I said to her, “Why would we have to pay for water? It,’
211)
mato yakni ho̱ a̱shah a̱shátokósh, ná hichi kiyoh kiyo̱" álahíkattók.
‘that comes from the land, it won't happen like that,” I used to say.’
212)
Hitókako̱ tikba immahma̱,
‘But in the future,’
213)
anóti mako̱, nátah, áyittatoba ano̱ka ha̱ oka oklah ka̱chit hikít iyah anóti,
‘then that, what is it, they are even starting to sell water inside stores,’
214)
yohmih ayínahma̱ anót oka mako̱ oklí chilófah oklí, nátah.
‘so it did happen, and we are paying for water, we, what is it.’
215)
Now then,
‘Now then,’
216)
chokka ano̱ka alhíya ha̱ yakot oklah oka taka̱t náchi̱t taka̱lih yakómi átokósh,
‘since they put water faucets, or whatever like that in the houses,’
217)
mako̱, "Yappat yakohmikako̱," makáchih attóka ahnilih.
‘that, “This is how it is going to happen,” I think is what she used to say.’
218)
Hikakósh áyittatoba ish ona chá oka ish cho̱pah yakomikma̱, himáka̱ holítopah.
‘But when you get to the store and buy water now like this, it is expensive now.’
219)
Hikma̱, nátah, yappa̱ makáha̱yattókako ak haklottókósh.
‘So, what is it, she kept saying this but I didn’t listen.’
220)
Himakano pisálih ahnilitok, hikakósh
‘ “Now I see it,” I thought, but’
221)
mako̱ nánaha̱, himak tikba hikít iya kat nánat tobat hikít iyah nánat a̱shah yómikma̱̱,
‘if these things are here, that are starting to be made, from now on,’
222)
ánokchílho kat hash átapannah, 'cause I mean,
‘y'all don't depend on them too much, 'cause I mean,’
223)
ánokchílhot hash átapannah, tikba immahma̱,
‘y'all don't depend on it too much, if in the future,’
224)
nána kiya kanihmikma̱,
‘if something should happen,’
225)
yamma̱ ish ánokchílhá híkiyokmat, "Gah yappa̱ katína,
‘if you can’t depend on that, “Gah, why this,’
226)
katína yakohmika̱ ak anokfillotoko̱, ish ilíyahnícho̱kih," ácháhíkattók.
‘why didn't I think about these things, you will think to yourself,” she used to say.’
227)
Hitako̱, mako̱ kaníkma̱ anokfillilih aki̱nih.
‘So, sometimes I do think about that.’
228)
Yohmi átokósh palah, pí nána ittimílat, himáka̱ oklah lawat tahah.
‘That’s why, lights, different kinds of things, now there's too much.’
229)
Hikakósh mako̱ alla i̱ makálá híkatok kocha áhoponi hicha
‘But then I tell the children about cooking outside and’
230)
nátah, palat iksho yakómikma̱ mako̱,ish yohmíchi̱h. Hash ikkan-, hash ikkanakma̱ achokmánah im áchilih.
‘what is it, when there are no lights, you're going to do this. I tell them it will be good if you learn.’
231)
Hikmanóti, nátah?
‘And also, what is it?’
232)
Hopákih chásh, nátah, ikka̱nalih mo̱mah.
‘I still remember, what is it, from a long time ago.’
233)
Nátah?
‘What is it?’
234)
Ilokka áyachífa yohmit ik hapim iksho átokósh.
‘We didn’t have a washing machine,’
235)
Nátah, kaníkma̱
‘What is it, sometimes’
236)
"Bók oshi imma o̱t ilokka oklah áyachifah yohmahíkattók,"
‘ “We used to go wash our clothes over at the creek,” ’
237)
o̱t makáchitok mak máko̱.
‘she also said that.’
238)
Hika̱ yamma̱ ikka̱nalih mo̱mah.
‘I still remember that.’
239)
Na la̱w-, mako̱ holissochit yómika̱ takóchilih fokátok nána a̱ makat tahlitoklattóka̱ ahnilih, kaníkma̱ cause
‘Many-, I think I should have put all those things down in writing those two told me, sometimes, cause’
240)
ná la̱wa ka̱ am anólittók.
‘they told me a lot of things.’
241)
Afammi katohmi onash chippokni ish pi̱satok cho, chishki ásh chim anólih.
‘How old were you when you saw your grandmother, or did your mother tell you?’
242)
Sashki ásh am anólittók
‘It was my mother that told me.’
243)
Sappokni mato himitta mo̱mahósh kaníyattók miyah makattók, sashkít a̱ maka kat.
‘My mother told me that my grandmother passed away when she was still young.’
244)
Hitoko̱ sashki ippokni makósh assanóchittók, alla alhiya ha̱.
‘So my mother’s grandmother was the one that raised them, the children.’
245)
Allat sipo̱ta mo̱ma ka̱.
‘The children were still little.’
246)
Chimáfo ano ish pi̱sayo̱ cho
‘Did you ever see your grandfather or,’
247)
Kíyoh (Kíyoh), well, nátah?
‘No (no) well, what is it?’
248)
A̱ki ishki hicha a̱ki i̱ki ano pi̱salih.
‘I have seen my father’s mother and my father’s father.’
249)
Hikakósh,
‘But,’
250)
ná pi̱sali kano pi̱salikakósh ná
‘I have seen them, I have seen them before but,’
251)
kani oklah il ittapi̱sakmato, pi̱sa hikakósh
‘If we see each other, we see each other but’
252)
ná ittim ano̱polit o̱t pist a̱yalittók kiyokásh.
‘we don't speak to each other I didn’t go visit them.’
253)
Mak máko̱ anokfillilih kaníkma̱.
‘Sometimes I think about them too.’
254)
Pí hih fokattók ahnilih.
‘I think I should have.’
255)
Chik i̱ nówoh?
‘You don’t visit.’
256)
Uh-uh, Kiyo, (Kíyo) kiyottók.
‘Uh-uh, No, (no) I did not.’
257)
Mano hohchifo ishka̱nah?
‘Do you know that one’s name?’
258)
A̱ki ishkít Ota Mae Willis ato, McMillan Willis
‘My father’s mother is Ota Mae Willis, Mcmillan-Willis.’
259)
Hikma anóti a̱kít Ju-,
‘And my father is Ju-,’
260)
Ju-, Julius, nátah?
‘Ju-, Julius, what is it?’
261)
Hikásh Willis (mm-hm) ato, a̱h.
‘But he was a Willis (mm-hm), yeah.’
262)
Hikma̱, chishnak fíhna kato, nátah, beadwork oklah áchih.
‘And, what about you, what is it, they call it beadwork.’
263)
Yamma̱ shikalla tana áchi yómika̱, ish mihchi yo̱?
‘Do you do that, those things called beading.’
264)
Híkattók, nátah,
‘Used too, what is it,’
265)
hitokókosh, nátah,
‘but then, what is it,’
266)
allat a̱ ma̱yat hikít iyah, yohmih ayínahmat,
‘I started having children, when that happened,’
267)
nát-, anót to̱ksalilih yohmihmásh,
‘wha-, I was also working then,’
268)
o̱t falámat hikít iyálikmato ikkanálínah ikka̱nalih.
‘I know I can learn it if I start it back up.’
269)
Hikókosh,
‘But,’
270)
Hikakósh a̱lhi kano siyóshi tik tohchína pato shikalla oklish isht áshah.
‘But really three of my daughters they do beadwork.’
271)
Hihátoko̱ am achokmah.
‘So I’m happy.’
272)
Hikmanóti,
‘And then,’
273)
Ná yót oklah ikbitokmat
‘When they make things like that’
274)
kani oklah a̱mah, hihátoko̱ yót oklah mihchika̱ am achokmah.
‘Sometimes they give it to me, so that’s why I’m happy when they do things like that.’
275)
Iláp aki̱t ná á pi̱sat ikkanah.
‘They learn it by themselves by looking at things.’
276)
Hikmat, kiyokmat oklah ittim ábachih yohmih.
‘And, or they teach each other like that.’
277)
Hátoko̱,
‘So,’
278)
oklah ka̱pila yo̱ nánat a̱shakma̱?
‘Do they sell it if something's happening?’
279)
Nátah?
‘What is it?’
280)
Siyóshi tik [i]stayyopi pato mihchittók, chík[osi] alhi kano, hitokókosh,
‘My youngest daughter did, for a little while, but then’
281)
Anót, nátah
‘And, what is it,’
282)
Ná i̱la mihchih yohmih ayínahmat,
‘When she does other things like that as well,’
283)
himakano, ná, I mean mihchi kano mihchih,
‘now, something, I mean she does do it.’
284)
Nátah?
‘What is it?’
285)
Ná pit mihchit tahlih yohmih ayínakmat hikókosh
‘After she finishes doing other things’
286)
ka̱pila yakómi kano,
‘selling these things,’
287)
ná ishka̱na ka̱, kani oklah ka̱pilat, ittahobbit tahli chá, oklah ka̱pila yakómi ka̱.
‘you know, they sell somewhere, gather it together, and they sell those things.’
288)
Mano mihchih kiyoh.
‘She doesn’t do that.’
289)
In Choctaw, nána, áyopisa chito ma̱, Choctaw Fair oklah áchish o̱kah, yammano.
‘In Choctaw, something, that fair, they call it Choctaw Fair, that one.’
290)
Mano ka̱pilat a̱ttah kiyo ho̱ cho?
‘She doesn’t sell at that one, or?’
291)
Mako̱, nátah?
‘There at, what is it?’
292)
Nátah?
‘What is it?’
293)
Amiyaksi kan[íy]ah, ikka̱nah-, pi̱salikokósh amiyaksi kaníyakakósh, nátah?
‘I can’t remember, know, I seen it but I don’t remember, what is it?’
294)
Nána mano, nátah,
‘Is it that one, what is it,’
295)
Creative Christmas oklah hochífoh ma̱?
‘they call it Creative Christmas?’
296)
Uh-huh, mano ka̱pilat oklah áyáshásh ohmih oka̱ (a̱h, like)?
‘(Uh-huh) That one where they are selling things like that (yeah, like)?’
297)
Christmas ornaments okma̱, nátah, shikalla á folótachit, ná chi̱nih,
‘Like those Christmas ornaments, what is it, when they bead around them, whatever it is,’
298)
yammako̱ mihchish attattók, (mm-hm).
‘that's what she was doing, (mm-hm).’
299)
Hitakókosh, ná himakano ik mihchoh ahchíbah.
‘But, now she hasn’t done it for a while.’
300)
Hih-, kiyokmat, "katimma kato yamma̱ mihchína ho̱" áchi-, oklah áchit oklah a̱ ponaklokma̱
‘Or, if they ask me, they say “Can any of them do that?” they say,’
301)
"Hi̱na, i̱ ponaklolínah," álikmano.
‘and I say “Could be, I can ask them.” ’
302)
Hikmano i̱ mihchi chá, i̱- hikma̱ i̱ chilófáchi̱nísh makátoko̱.
‘Then she will do it for them and, and they said they would pay her.’
303)
Hikma̱ yamma̱ mihchi.
‘And she does it.’
304)
Mi-, mihchahíkattók.
‘She used to do it.’
305)
Makkiya to̱ksali alhíya yo̱?
‘Do they work too?’
306)
Istayyópi pato himo̱̱ o̱t a̱ tahlitok.
‘My youngest just now finished.’
307)
Nátah, Choctaw Central pak a̱yatok hitokósh
‘What is it, she was going here to Choctaw Central but’
308)
East Central ako̱ iyash a̱yah himáka̱.
‘she is going to East Central now.’
309)
Achokmah kiyo̱.
‘That’s good.’
310)
Hicha Chahta im anno̱pa, katihtchit anno̱pat i̱ taka̱likmah nána akka̱noh yappano hikakósh,
‘And in the Choctaw language, how is it, I don’t know if there is a word for this, but’
311)
másh Valedictorian átok.
‘she was the Valedictorian.’
312)
Choctaw Central pa̱ this year (Oh, achokma kiyo̱, mm-hm).
‘At Choctaw Central this year (Oh, that’s good, mm-hm).’
313)
Hitokósh, ná yómika̱,
‘But, those things,’
314)
ho̱klih mo̱mah bannah aki̱nih, "ná a̱ kaníya áchi̱h kiyoh," áchih átokósh, Chahta i̱ culture ha̱.
‘she really wants to keep holding onto it, she says “I'm not going to lose it,” her Choctaw culture.’
315)
Hiyátósh nána yakómika̱ mihchih.
‘And so she does these things.’
316)
Himáka̱, nána kano oklah mihchínatoko̱,
‘Now, because they are supposed to be doing things,’
317)
mihchit tahli chá isht alánah ahnitoko̱,
‘they wanted her to finish doing it and bring it,’
318)
imá-, mako̱
‘her-, those ones.’
319)
Mihchish a̱ttah himáka̱.
‘She is doing it right now.’
320)
School áchi̱ka̱ isht iyachi̱h pisáchichi̱ ho̱.
‘She is going to take it to school, to show it.’
321)
Nátah, beadwork cho, (mm-hm) OK.
‘What is it, beadwork or, (mm-hm) OK.’
322)
Nátah ikbih?
‘What is she making?’
323)
Nátah? Shikalla hicha nátah ayínatok?
‘What is it? Beadwork and what else was it?’
324)
Hikako̱, yómikako̱,
‘But, those things,’
325)
kanohmo̱na (kanohmi ona) ka̱ mihchit ikít iyah, hicha anót.
‘she started doing several of them, and also.’
326)
Hihátokósh, yómika̱
‘And so, those things’
327)
"Kanimmak ak tahlotokmat yamma̱ isht á hikít iyáli cha
‘Where ever I didn’t finish that’s where I’m going to start’
328)
isht iyálachi̱h," áchitokósh.
‘she is starting,” she said.’
329)
Nátah mat- mako̱
‘What is it, that’
330)
ná pit mihchit tahlih, ná mihchit ik im ikshoh mato ma̱ mihchih aki̱nih (Mm-hm).
‘finishes doing things, when she doesn’t have anything to do then she does it (Mm-hm).’
331)
Chahta i̱ lokka kiyokmat
‘Choctaw dress or’
332)
naknít oklah fokka Chahta lo̱bo yohmih.
‘like the men’s Choctaw shirt.’
333)
Oklah míchi kano mano oklah hash míchi yo̱?
‘They do that, do you all do that?’
334)
Nátah, hopáki chásh nátah,
‘What is it, long ago, what is it,’
335)
sashki achaffa mat
‘my aunt,’
336)
nátah, am ábachit hikít iyattók yamma̱.
‘what is it, she started teaching me that.’
337)
Chahta i̱ lokka ikbih.
‘To make Choctaw dresses.’
338)
Am ába̱chi na
‘While teaching me’
339)
mihchit tahlilittók hitósh íshilih mo̱mah, ilokka mano.
‘I finished it and I still have it, that dress.’
340)
Hikakósh,
‘Then,’
341)
mako̱ isht áyikkanat
‘learning from that,’
342)
hicha anót naknít fokka yakómi pa̱.
‘and then those men's shirts.’
343)
Hitakoko̱,
‘But then’
344)
ná am ábachit hikít iyah, yohmit hikít iyáchihma̱
‘she started teaching me, when she was going to start those’
345)
Anóti tikbimahma̱, anóti abíka yohmihmat
‘Further on, when she started to get sick.’
346)
Hapi̱ kaníyattók anóti hitako̱,
‘We lost her and so’
347)
ho̱klínakako̱ mak fokáli kano
‘hold on to it at that time’
348)
himo hikít iyálih ayínatok átokósh
‘I just started but’
349)
hikásh falámat hikít iyah sannah, a̱- 'cause a̱ kanómi kaní kat oklah mihchi ka̱ pi̱salih.
‘I want to start over, 'cause some of my cousins I see them doing it.’
350)
Hiyátokósh,
‘But,’
351)
kaníkako̱ hi̱nakmat
‘someday when possible’
352)
ikkanah sannah falámat áldo [álitok].
‘I said I want to learn again.’
353)
Chi̱ community, nána ish ámíti,
‘Your community, what is it, where you're from’
354)
Fani Lakna oklah nána míchit ittanówa hoka̱ nána
‘What, Tucker people goes around doing things’
355)
nátah community development club áchih yohmi kano?
‘what they called Development Club what about that?’
356)
Mano ish ibá taklaho̱ ish ibá- nána ish í míchih oklah?
‘Are you with them, do you do anything for them?’
357)
Áyopisa chitot mi̱táchi̱kma̱
‘When the fair is coming,’
358)
nána kiyah oklah mícháchi̱kma̱, ish ibá taka̱li ho̱ mano?
‘whatever they do, are you with them?’
359)
Hína alhlhi kato hih.
‘As long as I can.’
360)
Himak, nátah,
‘Now, what is it,’
361)
ná pit mihchilínah alhlhi kato híkattók.
‘While I can do it, I used to.’
362)
Hikakósh,
‘But then,’
363)
Himak pano ano̱ti am alla pit im alla,
‘As of now and then my children their children,’
364)
ibá assanóchish attalih átokósh.
‘I’m helping them raise them.’
365)
Anót mo̱-hósh allat,
‘I myself, the children,’
366)
allat tahlhápih átoko̱ mako̱.
‘there are five children, them.’
367)
Ná mihchih sannatokmásh ak mihchikakósh, hi̱nalhlhi kato hihaki̱nih.
‘When I wanted to do something I don’t do it, if I can I do.’
368)
Ná pit api̱-, Kanah pit api̱lali̱nakmato, hih sannah aki̱nih.
‘Help with, If I can help them I want too.’
369)
Pa̱ ish á to̱ksalih pato nátah yohmi ish míchih?
‘Where you work at now what all do you do?’
370)
Nátah, nána kiya oklah
‘What is it, something they’
371)
ná im ábachi alh-, alla ná im ábachi alhíha pat ná oklah bannakma̱,
‘the teacher-, the kids' teachers, if they want something,’
372)
pit im-, nátah, ammi̱ mihchi̱nah ahnikma̱.
‘give-, what is it, wants it done for them.’
373)
Kiyokmat il i̱shih, like Chahta im anno̱pa,
‘Or if we have it, like the Choctaw words,’
374)
talówa kiyokmat, o̱miláya kiyokmat, nátah,
‘songs or, colors or, what is it,’
375)
it-, nána ittimi̱lat a̱sh-, a̱shah alhlhi ka̱, hikma̱ kaníkma̱,
‘there are different things, as long as it’s there, and sometimes’
376)
Chokka am a̱shah kaníkat hitokósh kaníkma̱ isht alálíchi̱h, hikma̱.
‘I have some at home so sometimes I will bring it, and so.’
377)
Mak máko̱, oklah holbat ikbi chá oklah nách- bannakma̱, i̱ mihchilínah ahnit.
‘That and also, if they (the teachers) want a copy of those then I think I can do it for them.’
378)
Mako̱ mihchilih.
‘That’s what I do.’
379)
Hikásh anóti ano,
‘But then I,’
380)
tikba hikíya másh anóti ná bannakma̱ anót mak máko̱ pit apílalih.
‘if the supervisor wants something then I also help her.’
381)
Chishki hicha chi̱kít ná kiya, nátah, 'shokka anno̱pa' ách- oklah áchish ohmihoka̱?
‘Your mother and your father, what is it, did they tell anything, like what are called hog tales?’
382)
Stories áchih, yomíno [yómi ano]?
‘Stories like those, they're called?’
383)
(Mm) Chim ano̱poli-, chim anó[li]t a̱tta yo̱?
‘(Mm) Talking to you-, did they ever tell you?’
384)
Sashki ato a̱ makáchihmat hopáki ohchásh,
‘My mother told me a long time ago,’
385)
nátah,
‘What was it,’
386)
ponólih, cotton yohmih,
‘cotton, like cotton,’
387)
yohmiho̱ to̱ksalahíkattók miyah makattók, hopákik.
‘she said she used to work doing that, long ago.’
388)
Kani mishsh[a] imma yammat ilhkólitokma̱, "Yohmiho̱ oklí mihchahíkattók," áchih.
‘When they went somewhere far away, “We used to do those things,” she said.’
389)
Hitako̱, "Himáka̱ ish micháhíkiyoh kaníyah chishnáto" áchi chá a̱ yoppahíkattók, "Hikako̱,
‘So, she would say, “But you couldn’t do those things now,” and she laughed at me, “But,’
390)
lashpa ano̱ka máko̱ nána yakómi oklí mihchahíkattók kiyo̱," hikmat
‘we use to do things like that even in the heat,” so’
391)
nátah,
‘what was it,’
392)
ná hokchit, nátah
‘planting things, what is it,’
393)
áyittatoba áchi̱ kano, ná mak fokka oklah ánokchílhottók kiyoh.
‘if it's gonna be the store, they didn’t depend on it that much.’
394)
Nána hapishnáki̱t oklí mihchahíkattók, oklí hokchit,
‘ “We used to do it ourselves, we planted,’
395)
okl[il] i̱pa yakómíchi̱ ka̱," áchittók.
‘and we are going to be eating from it,” she said.’
396)
Hikma̱,
‘Then,’
397)
nátah,
‘what is it,’
398)
nána, ná la̱wa ka̱ a̱ makat, mak makálih.
‘something, she told me a lot of things, I would say.’
399)
Yakómi ka̱ pí takóchilih fokáttók ahnilih.
‘I think I should have put (written) down those things.’
400)
Ná la̱wa ka̱ makáchahíkattók hikma̱,
‘She used to say a lot, and’
401)
nátah,
‘what is it,’
402)
kanitchish nána isht a̱yah or nána mihchih, yakómíchi̱ka̱.
‘how to take care of thing or do things, if it's gonna be like this.’
403)
Am ábachi kano, am ábachahíkattók.
‘When she used to teach me, she would teach me.’
404)
Tóli ano, tóli ish a̱ttayáttóko̱ oklah softball oklah áchish (mm-hm) yohmihoka̱? (uh-huh).
‘What about play ball, did you ever play ball (mm-hm), they call it softball? (uh-huh).’
405)
Tólili kano tólili.
‘I'm playing ball, I play ball.’
406)
Hikakósh, nátah, himáka̱ tólilih mo̱mah, achokmahnilih, kabotcha tólih.
‘But, what is it, I still play ball now, I like it, playing stickball.’
407)
Mako̱ am alla alhíyat, "Chi sipoknit taha kiyo̱," oklah áchi chá oklah a̱ yoppah mako̱.
‘So all my children, they say, “You're too old,” and they laugh at me too.’
408)
Hina, "Ná kiyoh kiyo̱" álahíkatok, "Iyalínah alhlhi kato, ná sa sipoknih ahnilih kiyoh," im áchilitok.
‘So, “No I'm not” I would say, “As long as I can go, I don’t think I’m old,” I told them.’
409)
A̱lhi mato.
‘That’s the truth.’
410)
Oklí mo̱mah mato.
‘That’s all of us (the way we think).’
411)
Ish achokmáli ish tóli ka̱? (mm-hm.)
‘Do you like playing, (mm-hm.)’
412)
Fani Lakna Ohóyo ish apílah?
‘Do you help the Tucker Women?’
413)
Kíííyo.
‘Nooo.’
414)
Katah ish apílah?
‘Who do you help (play for)?’
415)
Beaver Dam ako̱ apílalitok.
‘I helped (played for) Beaver Dam.’
416)
(Oh, okay) Beaver Dam Ohóyo alhíya.
‘(Oh, okay) Beaver Dam Women's team.’
417)
Yammako̱ oklah hochífoho̱?
‘Is that what they call them?’
418)
Beaver Dam Ohóyo alhíha?
‘Beaver Dam Women's team?’
419)
Beaver Dam aki̱ni,
‘It's part of Beaver Dam,’
420)
Beaver Dam (okay) ohóyo hikako̱ pí mako̱ makálitok (oh, okay) alhíya álahíkatok.
‘Beaver Dam Women (okay) but I just said that (oh, okay) when I said 'alhíya'.’
421)
Nátah,
‘What is it,’
422)
Mak máko a̱ kanomit ma̱yah aki̱ni átoko̱,
‘Over there, my cousins are there too, so’
423)
anáto mako̱ anokfillilih.
‘for me, that's what I think about.’
424)
Nátah,
‘What is it,’
425)
hopáki chásh ha̱klolahíkattók,
‘A long time ago I used to hear it,’
426)
"Kanak ish ámítikmat makilla ish apílánatok kiyo̱," oklah áchih yohmih.
‘ “Wherever you’re from, you're only supposed to play for them,” they say it like that.’
427)
Ma̱ ikka̱nalih hiko̱-, ha̱klolahíkattók, hikakósh,
‘I know that, I used to hear it, but,’
428)
nátah, mak fokálihma,
‘what is it, about that time,’
429)
ná oklah ik im ónoh ayínahmat oklah ik washówohma̱ anóti,
‘if they didnt have enough then they didn't play so,’
430)
pimma (in Pearl River) mako̱,
‘even over here,’
431)
oklah hikít iyáchi̱ miyah makáchih, "Washówa chinnaho̱?" am áchi na
‘they said they are going to start, “Do you want to play?” they asked me and’
432)
"Hi̱nah," im áchilitok.
‘I told them, “I can.” ’
433)
Hitokósh mako̱,
‘So that’s why,’
434)
mako̱ ibá washówat hikít iyálitokósh mako̱ a̱yalih.
‘that’s when I started to play with them and that’s where I am.’
435)
Himonna, himon-, (ohóyo at ikí ik i̱ láwoh?), huh?
‘Once, one-, huh?’
436)
Ohóyot ok ik i̱-, oklah ik i̱ láwoh, Fani Lakna.
‘They didn’t have enough women, Tucker?’
437)
A̱h, kiyottók hitoko̱
‘Yeah, they didn’t so,’
438)
himonna kano ibá washówalittók.
‘I played with them once before.’
439)
Hikmanóti Tiak Hikíya ayína ibá washót pisálih.
‘And I tried playing with Standing Pine too.’
440)
Hitakókosh falámat alálit,
‘But I came back,’
441)
hikakósh si assanóchit táhah ak-,
‘but, I had gotten older,’
442)
si assanóchit táhah okakósh himo washówat hikít iyálittók mako̱,
‘I was older when I just started playing,’
443)
"Chi himitta mo̱ma kat ish washówahíkatoko̱," oklah áchihma̱.
‘so they asked, “Did you play when you were younger?” ’
444)
"Kíyottók," álitok.
‘I said, “No, I didn't.” ’
445)
"A̱lhi kano sa nokshópahíkattók," álitok.
‘ “Really I use to be scared,” I said.’
446)
Hitókokósh, hitakokósh himakano achokmahnilih, si assanóchit táha chá.
‘But, but now I enjoy it, since I've gotten older.’
447)
Alla ippokni siyakakósh,
‘Even though I am a grandmother,’
448)
washówa kat achokmahnilih.
‘I love to play.’
449)
Nánikiyoh.
‘It's okay.’
450)
Ná oklah, oklah-, siyoshi tik at
‘They won't, the-, my daughter’
451)
Bók Chito apílattók.
‘played for Bogue Chito.’
452)
Hitoko̱, mako̱
‘So, that,’
453)
nátah, "il ittiyafámáchi̱nih chícho," siyáchitok.
‘what is it, “I hope we play against each other,” she said to me (laughter).’
454)
(Yoppa)
‘(Laughter)’
455)
Hitoko, (***) Katímáchi̱h?
‘So then (***) what’s going to happen?’
456)
Ná akka̱noh, ná sa sakka híkiyokako̱.
‘I don’t know, but she can’t catch me.’
457)
(Yoppa)
‘(Laughter)’
458)
Mako̱ i̱ makálitok, "is sa sakkínakmato, hi̱na ha," im áchilitok
‘That’s what I told her, “I guess, if you can catch me,” I said to her,’
459)
i̱ yoppalitok, pí.
‘I just laughed at her.’
460)
Hitoko̱,
‘But,’
461)
hikma̱, siyoshi toklo mato ik washówotok.
‘And my two sons didn’t play.’
462)
Níyat átapatoklatósh yohmih kaníyah.
‘They're both too fat that’s why.’
463)
Himitta bi̱ka mat?
‘Are they both young?’
464)
Uh-huh.
‘Uh-huh.’
465)
Am alla nakni assano másh allat i̱ tahlhápih.
‘My older boy has five children.’
466)
Hikma̱,
‘And,’
467)
am alla nakni istayyopi, pakósh i̱ tokloh.
‘my youngest boy, this one has two.’
468)
Hikma,
‘And,’
469)
siyoshí tik 'chaff-, assanoh, I mean iklanna makósh, nátah, i̱ tokloh ano̱ti.
‘my one daughter, the oldest, I mean the middle one, what is it, she has two, so.’
470)
Alla i̱ ma̱yah, mat oklah katohmi?
‘How many children do they have?’
471)
Mo̱makmat, chi̱-,
‘All of them, your-,’
472)
chim alla alh-, im alla alhíya?
‘your children-, their children?’
473)
Chakkálih.
‘Nine.’
474)
uh-huh, i̱ chakkálih, anásh a̱ chakkálih.
‘Uh-huh, they have nine, I'm the one with nine.’
475)
Oklah lawatoko̱ hotínala híkiyoh achokmat, kanihma kano amiyaksinnah ahnilitok.
‘I can't count right since there are so many. I didn’t want to forget one of them.’
476)
Náni kiyoh.
‘It’s okay.’
477)
Hikásh alla tík ásh lawa kat i̱ shahli ano̱ti.
‘But there are lot more girls, so.’
478)
Alla naknít oshta illah.
‘There are only four boys.’
479)
Hikmano̱t, tahlhápi alla tík at, ano̱ti.
‘And there are five girls, so.’
480)
Momi̱t ish pi̱sa cho ish iláwílih momi̱t?
‘You watch all of them or do you take care of all of them?’
481)
Cho iláp bát ma̱yah?
‘Or they stay on their own?’
482)
Tahlhápít sa takla mano i̱sh-, iláwílilih. Assanóchilikma̱, ano̱t.
‘Five of them are with me hav-, I take care of them. I raise them, so.’
483)
Toklo kat, nátah, ishki i̱kit sa takla chokka a̱shwatoko̱, mat a̱shwatoklah.
‘Two of them, what is it, their mom and dad stay at the house with me, and those two are there.’
484)
Hikma̱ ano̱t toklo kato ano̱ti Bók Chito a̱shwatoklah.
‘And then the other two are living in Bogue Chitto.’
485)
Mato iláp áshah?
‘They stay on their own?’
486)
Mm-hm, uh-huh.
‘Mm-hm, uh-huh.’
487)
Nána ána ka̱ o̱t a̱tiballit tahah.
‘I messed up what I'm going to say.’
488)
Achokmáchi̱nikako̱ nánaho̱ lawah mo̱mah chi̱nikako̱.
‘It's going to be good but there is going to still be a lot more.’
489)
Hikásh ná makálínah,
‘But I can say something,’
490)
hopáki chásh, pano alla himakano i̱ makálih, nátah, alla sipi̱ta,
‘long time ago, I tell the kids this now, what was it, the small children’
491)
nátah, ná im ábachilih yohmahíkattók álikásh, Early Headstart.
‘what was it, I used to teach them things, like I said, at Early Headstart.’
492)
Hitako̱, himakano oklah assanot tahah,
‘But, now they are all grown up,’
493)
hikmat kani oklah sa pi̱sakmat
‘and when they see me somewhere’
494)
i̱ makálih, nátah,
‘I tell them, what is it,’
495)
"Osi chiyah mo̱ma ka̱,"
‘ “When you were still little,” ’
496)
nátah, mako̱,
‘what was it, that,’
497)
"Ná im ábi-, ná chim ábachilih yohmahíkattók kiyo̱, chi̱ teacher siyattók," álikma̱.
‘ “I used to teach you things, I was your teacher,” I tell them.’
498)
Kani kato, "Chi cháhah amówahíkattókako̱ chi kowáshah,"
‘Some of them, “I used to think you were tall but you're short,” ’
499)
hikma̱ aba yakót pist hikíyalih ayínattoko̱.
‘and I’m standing there looking up at them like that.’
500)
Yót oklah makáchikma̱ hicha a̱ yoppahíkattók hikakósh,
‘They said that and they would laught at me but,’
501)
i̱ makálih hikmat pako̱ anokfillilih, hopákih chásh,
‘I tell them and then this is what I think about, a long time ago,’
502)
yappa̱ anokfillilihmat,
‘when I thought about this,’
503)
nátah, nána ha̱, nahollo ásh ná oklah ikka̱nah.
‘what was it, something that the white people knew.’
504)
Ahnilahíkattók kan-, kani ish pisakma̱ mako̱ ish pi̱sátoko̱,
‘I used to think, when you look around somewhere, those are the ones you see,’
505)
like, áyittatoba oklah i̱shih kiyokmat,
‘like, they have stores or,’
506)
nátah, ná takchi alhíya yakómih.
‘what is it, those police.’
507)
Hitako̱ ano̱t,
‘And also,’
508)
alikchi yakómika̱.
‘those doctors’
509)
Hiyátoko̱,
‘So,’
510)
Yohmahíkat[tók], mako̱
‘It used to be like that,’
511)
hih ahnilahíkattók mano himitta siyah ayínatokósh.
‘I just thought it was like that when I was still a teen.’
512)
osi siyah mo̱ma ka̱, hittókakósh,
‘When I was still small, but,’
513)
nittak tikba íhi̱yahma̱,
‘as the days went by,’
514)
anokfihi̱llilihmat
‘I kept thinking about it and’
515)
"Ná mihchih sannakma̱ mihchilínah kiyah, anakmáko̱," ahnit hikít iyálihmat.
‘I started to think, “If I want to do something, I can do it, too.” ’
516)
Mako̱,
‘So,’
517)
mako̱ isht ilíyanokfillilih.
‘so that’s what I think about to myself.’
518)
Hiyátokósh,
‘And then,’
519)
himáka̱ alla himiffówakma̱ i̱ makálih, "Hachishnak másh ná yakót hash mihchínah kiyo̱."
‘I tell the teenagers nowadays, “Y'all can also do all these things yourselves.” ’
520)
Im áchilih hikma̱,
‘I tell them and,’
521)
"Nánaha̱ o̱t, o̱t ish tahlikmato,
‘ “When you go to finish anything,” ’
522)
nátah,
‘what is it?’
523)
"achokmaho̱ ish hiki̱yánah kiyo̱," im áchilih.
‘ “You can be in a good position,” I tell them.’
524)
Hiyatósh pí mako̱ ima-, í̱-, im anoho̱lilih, allalhíya.
‘That’s what I keep telling them, the children.’
525)
Ish atoblih? (Uh-huh).
‘You encourage them? (Uh-huh)’
526)
Mako̱, mako̱ pí yót i̱ makálih.
‘That’s how I tell them.’
527)
"Nána mako̱ oklah í mihchínah kiyo̱ hapishnák mako̱," im áchilih.
‘ “We can do anything ourselves,” I tell them.’
528)
Kaní kato "ná hahíkiyo kat" hikako̱,
‘Some [say] “it can't be done” but,’
529)
nátah, áyikkana pako̱ ilh-, iyah sannah kiyoh o̱t tahlilih aki̱nih átoko̱, oklah áchih.
‘What is it, “I already finished at this school and I don't want to keep going,” they say.’
530)
Hikako̱,
‘But,’
531)
a̱lhi kano achokma ta̱ hikako̱ anakmásh,
‘really it's good, but as for myself,’
532)
afammit o̱t iyálihtók ókakósh himo hikít iyálihmat.
‘year went by, but then I started.’
533)
East Central o̱t tahlilihmat, ano̱ti, ma̱ o̱t tahlilihmano̱ti Jackson State iyálihmat,
‘When I finished at East Central, and then, when I finished there, and when I went to Jackson State,’
534)
"am achokmattók," álihma̱, "School ish achokmahnitoko̱?" "Uh-huh," álittók.
‘I said, “I was happy,” and they said, “Did you like school?,” “Uh-huh,” I said.’
535)
"Ákmat issam íyáchikih," áchi chá oklah a̱ yokpahíkattók.
‘ “Well then you can go for me,” they said and laughed at me.’
536)
Hikako̱,
‘But,’
537)
"Makta hachi̱ makálih hash mihchínah," im áchilih.
‘ “That’s why I tell y'all, you all can do it,” I say to them.’
538)
Nána mako̱ oklí mihchínah hapishnak kíya.
‘ “Even ourselves we can do anything.’
539)
Alikchi oklah í tobánah ayínat, police ma̱ oklí tob[ánah], himakano.
‘We can become doctors too, we can be police, now.’
540)
Oklah, oklah ma̱yah aki̱nih.
‘They, there are some.’
541)
Nátah?
‘What is it?’
542)
Ná takchi alhíyat.
‘Police officers.’
543)
Hiyátoko̱ anót ná i̱la ka̱,
‘So then, and another thing,’
544)
ish ilí toblikmat,
‘When you push yourself,’
545)
ish mihchína kiya̱, ná kanat akka chi pílat, pí "Ish mihcha híkiyoh kiyo̱,"
‘you can do it, if somebody puts you down, like “You can’t do it,” ’
546)
áchih yohmit fokálikma̱, "Ish haklonnah," im áchilahíkatok, "Ish mihchínah."
‘if they say something like that, “Don’t listen to them,” I would tell them, “you can do it.” ’
547)
"Anáto hachi̱ sa yimmih, hash momíchi ka̱," álitok.
‘ “Me, I believe in y'all, all of you,” I said.’
548)
Alla ikka̱nalih kiyo makósh, mak mako̱.
‘Even the children I don’t know, them too.’
549)
I̱ makáchilih.
‘I tell them.’
550)
"Tikba hash iyánah kiya," im áchilih.
‘ “You all can go further ahead,” I tell them.’
551)
School átokma̱ kaníkma̱,
‘Sometimes at school,’
552)
holisso ápisa oklah áchisho̱,
‘holisso ápisa, they call it,’
553)
yamma̱, oklah chi̱ pa̱yakmano, nánash
‘when they call you, there, what is it’
554)
anno̱pa holisso átokma̱ o̱t ish i̱, im ábachih,
‘do you go teach them language activity papers,’
555)
hikma nánaho̱?
‘or something else?’
556)
Oh, kíyo mano.
‘Oh, not that.’
557)
Oh, okay.
‘Oh, okay.’
558)
Chishnáki̱ni kato?
‘What about yourself?’
559)
Osápa okma nánaho̱ ish-, ná ish wáyachi ho̱?
‘Do you grow anything in the garden or something like that?’
560)
Mako̱ ikkanálih fokattók, ahnilihmat, chi makálikásh.
‘I should have learned that, when I think about it, like I told.’
561)
Nátah, sashkít nánokma̱ iláp mihchih bannah.
‘What is it, my mother, whatever it is, wants to do it herself.’
562)
Nátah, ná hokchih yohmi ka̱ ikka̱nalih mo̱mah iskitínit, hikako̱.
‘What is it, like planting things, I still remember a little, but.’
563)
Hikásh kaníkma̱ anáki̱nih másh ilí sa nokówah.
‘But sometimes I even get mad at myself.’
564)
Yakómika̱,
‘These things,’
565)
ikka̱nat makáchih kiyo̱, a̱ makáha̱yattókako̱, katína,
‘she kept telling me so I wouldn't forget, which is why,’
566)
nátah,
‘What was it,’
567)
pí apisa̱chit, yót mihchih yohmi ka̱ pi̱salahíkattók ná hokchih yohmi ka̱, tobi,
‘just by watching, I used to see her do it that way, like planting things, beans,’
568)
hicha, tobi hicha
‘and, beans and’
569)
ta̱chi, yakómika̱.
‘corn, these things.’
570)
Shokshi, yómika mihchih.
‘Watermelon, she did all those.’
571)
Anáto, shokshi mako̱ achokmálahíkattók.
‘Myself, I used to love those watermelons.’
572)
Hikmat o̱t apisa̱chilih.
‘And I went to watch them.’
573)
Wáyat tahakmano achaffat o̱t íshi chá lommat-, lohmit bohlilahíkattók (Oh!)
‘When they were fully grown, I would go get one and, sneakily-, hide it.’
574)
O̱t ish im áyishih (Uh-huh).
‘You went and got it from her? (Uh-huh).’
575)
"Ish isht attannah, anaki̱t alhtahat tahakmako̱ ayyowat," ayyowah bannah ayínatokósh.
‘ “Don’t mess with them [watermelon], I'll gather them myself when they're ripe,” she wanted to gather them herself.’
576)
Hitókako̱,
‘But,’
577)
chíkalhlhi kano anáki̱t mihchilahíkattók,
‘for a little while I would do it myself,’
578)
sa o̱sih mo̱ma kato.
‘when I was still little.’
579)
Hitokósh,
‘But,’
580)
Nánikiyoh achokmahnilihtók, hikakósh mako̱
‘It was okay, I really liked it, but then’
581)
kaníkma̱ anokfillilih aki̱nih yamma̱.
‘sometimes I do think about those things.’
582)
Himáka̱ ish pisakma̱ ná ish pi̱sa̱lhih [pi̱sah a̱lhih] kiyoh.
‘When you look around now you really don’t see those things.’
583)
Ná ilappa̱ [p-ish-], oklí wáyachih, yómika̱ ná ish pi̱sa̱lhih [pi̱sah a̱lhih] kiyoh.
‘You don't really see these things anymore, us growing stuff, things like that.’
584)
Hitako̱ mako̱ makálikásh, nátah,
‘But that's what I am saying, what is it,’
585)
sashki achaffa pat "tikbímakma̱ [tikba immakma̱] nána yakómittók mákósh nánat ikshot íhi̱yáchi̱h kiyo̱," ácháhíkattóko̱.
‘this aunt of mine used to say, “Even things like this that used to be will gradually disappear in the future.” ’
586)
Mako̱ anokfillilih.
‘That’s what I think about.’
587)
Hikakósh,
‘But,’
588)
mako̱ a̱ yoppahíkattók, nátah,
‘she used to laugh at me, what was it,’
589)
a̱ki achaffat ano̱ti "Nána yómih ikkanah chinnánaho̱?" like, nátah,
‘and my uncle too, and when he would say, “Would you like to learn about those things?,” like, what was it,’
590)
"shokka abi kiyokmat
‘ “hog killing or’
591)
chokfi abi, yómika̱," áchihma̱,
‘rabbit killing, things like that,” ’
592)
"Huh-uh n[á]ikkanah sannah kiyoh kat katína yohmi abih sannánaho̱?" álahíkattók.
‘ “Huh-uh, I don’t want to learn, why would I want to kill those things?” I would say.’
593)
"Mak ishpáchi̱h kiyo̱. Mako̱ ishpakmakáchi̱h kiyo̱, chiyokcha̱ya chinnakmat" áchi chá a̱ yoppahíkattóko̱.
‘He said, “You’re going to eat those. If you want to stay alive, you have to eat those,” and he used to laugh at me.’
594)
Ná yómi pi̱sa-, pi̱salih hikakósh ak achokmahnottók.
‘I have seen those sorts of things but I never liked them.’
595)
Ish apat ish a̱ttah kiyottóka̱.
‘I guess you never ate it.’
596)
Uhn-uh, ná.
‘Uhn-uh, no.’
597)
Chokfi ak fíhnakako,̱ "Ish ikkanánah kiyo̱," oklah áchihmako̱ hikmat ayiskachi yohmi ka̱,
‘Especially rabbits, even though they say, “You can learn,” and then like dressing them,’
598)
pi̱salih hikakósh ak achokmahnottók.
‘I have seen it before but I didn't like it.’
599)
Shokka oklah abikmano ish ibácha̱ffa cho kiyoh akinih? (Uhn-uh.)
‘When they kill the pig are you a part of it or not really? (Uhn-uh.)’
600)
Hikmat ikakósh nátah,
‘And then you know,’
601)
sashkít nani hót ilhkólih yómayínakma̱ [yómi ayínakma̱] mano ta̱kla iyálahíkattók.
‘when my mother and them went fishing I would go with them.’
602)
Hitokmat oklah ik sa písokmano,
‘And when they weren't watching me,’
603)
Mishimma iya chá oka washówalahíkattók.
‘I would go further down and play in the water.’
604)
Hikako̱ oklah a̱ nokówahíka-, oklah a̱ nokówahíkattók
‘But they got mad at me-, they used to get mad at me.’
605)
I mean sashki at a̱ nokówahíkattók, cause,
‘I mean my mother used to get mad at me, cause,’
606)
"Ish ataklamah yohmikma̱ naksika ilhkólih," áchahíkattók, hitako̱.
‘ “When your bothering them like that, they go somewhere else,” she would say, so.’
607)
a̱ nokówa na bini̱lilitokmat, natah, ná haklahíkiyotok átoko̱,
‘she would get mad at me and I would just sit there, what is it, because I couldn't listen,’
608)
chokka onálikma̱ ayiskachi yohmihma̱ "[is]siyapílánah," ahnahíkattók.
‘so when I got home, like with the [fish] cleaning, “[you] can help me,” she'd say.’
609)
Hikma̱ ít ish bini̱nih.
‘And you would be sitting there?’
610)
A̱h, hikma̱ kanih kiya mihchilahíkattók.
‘Yes, and I used to do it anyway.’
611)
Hikakósh, him-, mano ak mihchottók
‘But, him-, I didn't do that.’
612)
Chi makálikásh, nána,
‘Like I told you, something,’
613)
to̱ksali hikít iyálih yakohmih ayínahmat, allat a̱ ma̱yah yohm[ih] ayínahmat,
‘when I started to work like this, I also had children too,’
614)
to̱ksali ásh o̱t iyat tahahmat,
‘the work took over,’
615)
yómi ka̱ ná mihchit hikít iyálikmat ikkanálínah akínih kaníyat falámat hikakósh ak mihchottók,
‘if I start doing these things, I might learn it back, but I haven't done it,’
616)
osi siyah mo̱mattoka̱.
‘since I was still little.’
617)
Hikato nani ishpah mo̱mah?
‘So do you still eat fish?’
618)
Cho kíyoh? (Kíyoh.)
‘Or no? (No.)’
619)
Hoyo ik chinnoh? (Sa nokshópah a̱lhi kano.)
‘You don't want to go fishing? (I’m really scared.)’
620)
Apa kat achokma̱hnilitokosh,
‘I used to like eating it, but’
621)
himonnaka̱ foni ma̱ mo̱machit ak kochálotok áchínitokósh,
‘one time I didn’t take out all the bones, so’
622)
sanoktakálih *[náha***] chá, ma̱ hikít iyahma̱, apat issalittók.
‘I almost choked, and from then on, I quit eating it.’
623)
Hikma̱ nánokma̱ oklah makácháhíkattóka̱, like
‘And they used to say things like that, like’
624)
makohmi foni ma̱, ish nanablikmat,
‘bones like that, if you swallow them,’
625)
nána kato chi akanihmih oklah áchih yohmih.
‘they say something may happen to you.’
626)
Yohmi attóko̱ um alla alhíya ásh yohmit makácháhíkattók.
‘Like that, the kids used to say that.’
627)
Sanokshóbáhíkattók as-- uh like nátah,
‘I would get scared like, uh like what is it,’
628)
alla assanot a̱ shahlih alhíya yakohmika̱,
‘these kids that were older than me,’
629)
hikma̱, "Chikfiyópokásh [chikfiyópokáchi̱] kiyo̱ yohmikma̱," áchih or, "Ná kanihmína," áchih yohmikma̱.
‘and they would say, “You’re not going to breath when that happens,” or they would say, “Something will happen.” ’
630)
Mako̱ sa yohmih issahmat, issalittók.
‘After that happened to me, I quit.’
631)
"Himakano apáláchi̱ kiyoh," áláhíkattók.
‘I would say, “Now I’m not going to eat it any more”.’
632)
Ish nanoblihmato, ish katihmittók?
‘When you swallowed it, what did you do?’
633)
Ahaha̱talihmat, nátah,
‘I kept trying, what is it,’
634)
ilíyabíkachílihma̱,
‘I made myself sick,’
635)
howítalihma̱, kocha aki̱nittók, yamma̱.
‘when I threw up, it finally came out, that.’
636)
Yót oklah a̱ makáchih ayínatoko̱ mako̱ sanokshópattók, anáto.
‘I got scared because that’s what they told me, myself.’
637)
Hikako̱, lho̱bláchi̱ ano̱ka ma̱ chim áchi̱, a̱ha?
‘But, they told you that it’s going to put a hole inside, yes?’
638)
Hikato nánah,
‘But something,’
639)
"catfish" oklah áchih, nánah.
‘they call it “catfish,” something.’
640)
Nakishowána oklah áchih, ish yohmi ka̱, yohmi kano ish hókli áttók o̱?
‘They call it catfish, did you used to catch those?’
641)
Mmm, nátah,
‘Mmm, what is it,’
642)
hoklih áki̱nih makósh sanokshópattók mak máko̱.
‘even though it was caught, I was scared anyway.’
643)
Hikma̱ "Ish ikkanah makáchi kiyo̱" áchi chá oklah am ábachih mako̱.
‘And they would say “You’re going to have to learn it,” and they would teach me.’
644)
Nátah sashki hicha ano,
‘What is it, my mother and I,’
645)
nátah,
‘what is it,’
646)
sashki achaffah yakómi ka̱,
‘like my aunts,’
647)
yammat "Ishkanakmakáchi̱ kiyo̱, kanit ish sho̱ffina yohmih," áchi kako̱.
‘they would say, “You have to learn how to take it off.” ’
648)
Sa nokshopahíkattók.
‘I used to be scared.’
649)
Chishki achaffa yómikato, ha- hash [it]tibá ma̱ya hina hachi assanottóko̱?
‘Did you and your aunts live together growing up?’
650)
Oklah it, hopákihchásh [hi]mayínakako̱ yoh, himakano ná pi̱salih kiyoh, hikako̱ hopákihchásh.
‘They used to, a long time ago, also that I don’t see it, but long time ago.’
651)
Nátah, nátah,
‘What is it, what is it,’
652)
nittak, nittak hollo kiyokma̱ nakfish ma̱
‘the day, Sunday or maybe Saturday’
653)
yamma̱, oklah il ittiba i̱pah.
‘that one, we eat together.’
654)
Pí nánah kiya hikmat binohma̱yah oklah ano̱polih yakómika̱.
‘Just anything and then they would just sit around and talk about things like this.’
655)
Yohmáhíkattók.
‘It used to be like that.’
656)
Pí i̱pa kiya ittahóbachit oklit tahli chá,
‘They would just gather up the food,’
657)
yohmáhíkattókako̱, mo̱ máko̱ himak ano kiyoh.
‘it used to be like that, but now they don’t do that.’
658)
Hikakósh mako̱ yohmih átoko̱.
‘But then that’s how it is.’
659)
Yót oklah ittiba i̱pah yohmáchi̱kma̱,
‘They used to eat together like that,’
660)
mako̱, nátah,
‘that, what was it,’
661)
achokmáhíkattók, a̱lhi kano chi̱ makálih.
‘used to be good, I’m telling you the truth.’
662)
Yohmikma̱, "Kotcha washówat iyah," áchihmako̱.
‘When that happened, they would say, “Go play outside.” ’
663)
Kaníkma̱, kani lo̱mat bini̱liláhíkattók.
‘Sometimes I would sit quietly somewhere.’
664)
Hikma̱ hopáki ná oklah isht ano̱polih yohmika̱ haklot am achokmáhíkattók.
‘And they would speak about the old days and I used to like listening to it.’
665)
Hitoko̱ nánah oklah isht itti anólih yohmikma̱,
‘And then they would tell on each other like that,’
666)
"Ish yohmáhíkattók," oklah áchikma̱
‘If they said, “You used to do that,” ’
667)
"Ish holábih kiyo̱. Chishnáko̱ ish yohmáhíkattók kiyo̱," áchi cha oklah itti̱ yokpakma̱.
‘ “You’re lying. You’re the one that did it,” they said and they laughed at each other.’
668)
Anáto lo̱mat bini̱liláhíkattók oklah ik sa písokma̱.
‘I used to sit there quietly while they didn’t see me.’
669)
Yammat ná ish haklahíkattók o̱? [Uh-huh].
‘You didn’t listen? [Uh-huh].’
670)
Hiyátoko̱,
‘And,’
671)
siyassano̱chit hikít iyahmat,
‘when I started to get older,’
672)
i̱ yokpalahíkattók.
‘I used to laugh at them.’
673)
"Ish ishtátapahíkattók o̱, chishnak mako̱?" álikma̱,
‘ “You used to act up too?” I would say, so’
674)
"Katash chi̱ makátoko̱?" áchikma̱.
‘ “Who told you?” they would say.’
675)
"Hachi ha̱klolahíkattókiyo̱," álahíkat-
‘ “I used to hear y'all,” I would say.’
676)
"Kocha washówat iyalilahbilikmásh [iyah ilahbi likmásh], kani lómalahíkattók.
‘ “I acted like I was going outside to play, but I used to hide somewhere.’
677)
Hicha hachi haklot bini̱lilaikattók."
‘And I would sit and listen to you all.” ’
678)
Hikako̱ mako̱,
‘And then that’s,’
679)
yómika̱ achokmahíkattók, hikako̱,
‘Those things were good, and then’
680)
yót ittahóbat táha chá oklah ittiba i̱pat,
‘they used to gather like that and eat together,’
681)
pí, nátah, tali pila yohmi oklah washówah.
‘Just, what is it, they play like washers.’
682)
Kiyokmat pí nánah kiya ittim ano̱polih.
‘Or just talk with each other about whatever.’
683)
Isht ano̱polih yohmikma̱ haklo ka̱ achokmahíkattók
‘I used to be good, listening to them talk about those things.’
684)
Chishnaki̱ni kato?
‘What about yourself?’
685)
Hashtafá- hash- hashtapíya cha chi̱- chiyoshi, chiyoshi ́tik alhíha ya̱ hash[it]tibá i̱pa ho̱, Sundays, Saturdays ish ákásh?
‘Do you all meet up, get together, your son, your daughters, do you all eat together, like you said on Sundays, Saturdays?’
686)
Ná kíyoh, nátah, to̱ksalih bi̱katoklah, I mean.
‘No, what is it, they both work, I mean.’
687)
Hikmanot,
‘And then,’
688)
nátah,
‘what is it,’
689)
kaníkano mihchit-
‘sometimes doing it-’
690)
mihchit hikít iyáláchi̱h, mihchit sannah áha̱yalih.
‘I’m going to start doing it, I keep saying I want to do it.’
691)
Cause nittak kanohmi i̱ shahlit ikka̱nalih kiyo átosh, alla ho̱.
‘Cause I don't know how many days I have so the children.’
692)
Mako̱ isht oklah ik ikkanah ahnit mihchit hikít iyah sannah aki̱nih isht a̱ttalih aki̱nih mano falámat
‘That’s what I want them to learn with, I want to start doing that, I’m here wanting to start again with it.’
693)
Nátah, "i̱pa chito" áchih ano̱t,
‘What is it, they say “i̱pa chito” (big eating) then,’
694)
nátah,
‘what is it,’
695)
"Thanksgiving" oklah áchih yammano? Hash[it]tiba i̱pa ho̱?
‘They call it “Thanksgiving”, what about that? Do you all eat together?’
696)
Mm-hm, hiyaki̱nitok.
‘Yes, we did.’
697)
Nátah nittak achaffa ka̱ ano̱t,
‘What is it, then one day,’
698)
nátah, i̱la alhíya ibá i̱pah bannakma̱,
‘what is it, if they want to eat with other people,’
699)
nátah,
‘what is it,’
700)
pí like himaka̱,
‘just like now,’
701)
ano mihchilitokmat,
‘I did mine,’
702)
o̱t onnakma̱, ilápakósh ano̱t naksika̱ alhkólih bannakma̱,
‘the next day if they want to go somewhere else,’
703)
mako̱ oklah í mihchih aki̱nahíkattók, hikako
‘that’s what were doing, but’
704)
you know, ishka̱ka̱ [ish ikka̱na ka̱] abíka pat a̱yakásh, (Mm), nátah,
‘you know, you know, this sickness was going around, (Mm), what is it,’
705)
yammak átókma̱, ná oklah kí mihchósh
‘since then, we haven’t done anything but’
706)
anokfillilih aki̱nitok.
‘I thought about it.’
707)
Himak mi̱tih pa̱
‘The one that’s coming now,’
708)
mako̱ pí falámat hikít il ilhkóli̱na kako̱ ahnilito[k].
‘I wanted us to just start it up again.’
709)
Hikma̱ katash hopónih? Chishnakillah cho mo̱másh hash hopónih?
‘So who cooks? By yourself or do all of y’all cook?’
710)
Oklah siyapílah aki̱nih. Mmm. Oklah siyapíla náchi̱ni hiyaki̱nahíkattók.
‘They help me. Mmm. They help me, they would help me.’
711)
Hikakósh kanikma̱ chi̱ makálikásh kaní, kanína sashki i̱ yokpa-
‘But sometimes like I told you, why I laugh at my mother-’
712)
I mean, katína yohmih ná ik ikka̱noh kiya siyahni ho̱ ahnilahíkatokósh,
‘I mean, why is she like that, she doesn’t want me to know anything, but’
713)
mak fihna hiki̱yalih anáki̱ni ka̱ mihchili kásh am i̱ shahlih álahíkatto[k].
‘I’m in that position, I would rather do it myself, I used to say.’
714)
Hikakósh ná oklah siyapíla ka̱ hiyáki̱lih yót il i̱páchi̱hmano.
‘But anyway they help me somehow when we are going to eat.’
715)
Fani Lakna [a]no? Nátah,
‘What about Tucker? What is it,’
716)
Holy Rosary oklah áchih yamma̱,
‘the one they call Holy Rosary,’
717)
yammano isht át iyaho̱?
‘do you go there?’
718)
(Church ákma̱-) Áyittanáha mako̱? Mm-hm. Uh-huh.
‘(That church?) That church [meeting house]? Mm-hm. Uh-huh.’
719)
Mako̱ iyáli-, iyálih kaníkma̱.
‘That’s where I go--sometimes I go.’
720)
Kaníkma̱, ano̱ti tamáha paki̱ni ho̱ kaníkma̱ iyálih.
‘Sometimes, I also go right here in town sometimes.’
721)
Hitokósh
‘But’
722)
pí kanimmako̱
‘just somewhere’
723)
anokfillilikmato,
‘when I think about it,’
724)
yót anokfillilahíkattók. Hitokósh himak ano,
‘I used to think like that. But now,’
725)
anokfillihmat,
‘just thinking about it,’
726)
Chihówa ato achaffillátoko̱ [achaffa illa átoko̱].
‘there is only one God.’
727)
Kanimmak il iyah máko̱ nániki[ya] kiyo̱ ahnilih.
‘whichever [church] we go to, it’s okay, I think.’
728)
Hiyátokósh you know,
‘And then you know,’
729)
tamáha pa̱ mi̱tilih kiyokmat maki̱niho̱ mayínah iyálih.
‘if I don’t go in this town, I also go there.’
730)
Alla chipi̱ta iláwít ish nówah?
‘Do you take your kids with you?’
731)
Isht iyálahíkato[k].
‘I used to take them.’
732)
Alright akma̱ másh achokma aki̱ni ish pim ano̱poli ka̱. A̱ha.
‘Alright, that’s good that you spoke with us. Uh-huh.’
733)
Ish lhopolli aki̱nih. (Uh-huh).
‘You made it through. (Uh-huh).’
734)
Ná ish pi̱ ponakloh chinnakma̱,
‘If you would like to ask us something,’
735)
nánikiyoh.
‘it’s okay.’
736)
Himak ta̱kla kano kiyoh. O, a̱.
‘Not right now. Oh, yes.’
737)
Hikakosh achokmahnili-, achokmahnilih kiyoh
‘But I like it-, I don’t like it’
738)
ano̱polih hikít iyálikma̱, ak isso na ahnilih átokósh ilí ho̱klolih.
‘when I start talking, I think I may not stop and so I hold myself back.’
739)
pí ish ano̱polilikma̱, nánikiyoh, oklah í binohma̱ya na shohbánah.
‘Just go ahead and keep talking, it’s okay, we can sit all day.’
740)
Hikako̱, himakat
‘But then this day’
741)
nátah ayína?
‘what else?’
742)
Last day.
‘Last day.’
743)
Nittak, nittak oklí lhopollichih aki̱nih.
‘We made it through the day.’
744)
Uh-huh, hitoko̱ mako̱- (Onnakmat, Saturday.)
‘Uh-huh, but- (Tomorrow is Saturday.)’
745)
A̱h.
‘Yeah.’
746)
Talówah yohmih ikka̱nalitokósh mako̱ anokfillilish bini̱lilitok.
‘I was sitting here thinking about the songs I used to know.’
747)
Oh, pi̱ talówah chinnah?
‘Oh, you want to sing to us?’
748)
Kíyoh, nittak isht áyimmat ná chinni ma̱, (Oh, a̱ha, hika, a̱ha.
‘No, those ones about the days, (Oh, uh-huh, right, uh-huh.)’
749)
Ikka̱nán[a]tok.
‘[He] should know it.’
750)
Talówah?
‘Sing?’
751)
Mm-hm. Nittak Hollo something, (oh, uh-huh) nána yohmih.
‘Mm-hm. Sunday something, (oh, uh-huh) something like that,’
752)
♫ Nittak Hollo, [O̱t] onnah, Mishshah, Iklanna, Imóshi,
‘♫ Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday,’
753)
♫ Ibayyi, Nakfish ayínakat, Nittak o̱toklo hókih, Uh-huh ̱{yoppa}.
‘♫ Friday, Saturday as well, there are seven days, uh-huh {laughter}.’
754)
Yammak. (Chaffah.)
‘That one. (One.)’
755)
Chaffat ikka̱nali kat, I mean yakohmika̱ alla chipi̱ta ibá to̱ksalili kat ikkanálittók.
‘The one that I know, I mean, when I was working with little kids, I learned it.’
756)
Am achokmah, ikkanálittók at, nátah
‘I’m glad I learned it, what is it,’
757)
Peggy Williams hicha
‘Peggy Williams and’
758)
(Priscilla?) Priscilla,
‘(Priscilla?) Priscilla’
759)
hicha
‘and’
760)
Priscilla Williams, Peggy Jefferson. (Mm-hm.)
‘Priscilla Williams, Peggy Jefferson. (Mm-hm.)’
761)
Hit- Williams álih. Peggy Jefferson hicha Priscilla Williams hicha katah ayínash a̱yattok, yamma̱?
‘And- I say Williams. Peggy Jefferson and Priscilla Williams and who else was there with them?’
762)
Yohmi ka̱ hapim ábachih hicha holisso, holissochit hapi̱matok.
‘Those are the songs that they taught us and that they gave us on sheets.’
763)
Nátah, yohmi ka̱, hiyátoko̱
‘What is it, like those, and then’
764)
osi toklo ma̱ i̱ talówalahíkattók.
‘I used to sing to those two little ones.’
765)
Hikakósh, chaffa ka̱, nátah, anokfillilittók kiyo̱.
‘But, there’s one [song], what is it, that I really thought about.’
766)
Yappa̱ school oklah tahlikmat, yappa̱ talówakma̱ achokmánah ahnilih.
‘When they finished this school [Central], it would have been good if they’d sung this song.’
767)
Hika̱ amiyaksi chá ak im anólottók.
‘But I forgot and didn’t tell them.’
768)
Siyóshitik at o̱t tálikma̱,
‘When my daughter finished,’
769)
"Chahta siya kat am achokmah" ma̱, yamma̱ oklah talówakma̱ achokmánah ahnilittó[k].
‘I thought it would be nice if they were to sing that song, 'I am happy to be Choctaw.’
770)
Hiyótokósh siyóshitik i̱ makálittók "I̱ makáláchi̱h.
‘So I told my daughter, “I’m going to tell [the people in charge].’
771)
Alaric i̱ makáláchi̱h yappa̱ hash talówánakma̱," álittók.
‘I’m going to tell Alaric [the principal] if you all can sing this,” I said.’
772)
Hitokóko̱, "Kíyo!"
‘But then [the daughter said] “No!” ’
773)
"Hikako̱ ish ikka̱nahíkattók kiyo̱ osi chiyah mo̱ma kat" hihma̱ cause talówat im achokmahíkattók.
‘ “But you used to know it when you were little,” and also cause she used to like singing it.’
774)
Hitokokósh assano̱chit hikít iyahmat, o̱t iyat tahattóka̱,
‘But when she started getting older, she just quit,’
775)
hittóko̱ ahnilih.
‘I think.’
776)
Hikako̱ yamma̱ oklah talówánatókma̱, "Talówánakma̱ achokmánah" álittók.
‘But if they sang that, I said, “It would be good if they sang that song.” ’
777)
Hikat a̱lhá[hi̱]na kato achokmáhi̱na, yamma̱ oklah mihchikma̱.
‘It's right it would be great, if they did that.’
778)
Cause isht ano̱polih óka̱ like,
‘Cause [the song] talks about it like’
779)
Ish ikka̱na chá ishit chi hofáyannah, hicha ano̱ti
‘You know it, don’t be embarrassed about it, and also’
780)
"Chahtáchi̱ka̱, chim achokmáchi̱kat"
‘ “I like being Chahta,” ’
781)
I mean makohmi chohmiho̱ makáchih.
‘I mean it says something like that.’
782)
Talówa ma ish haklokma̱,
‘When you listen to that song,’
783)
hiyátoko̱,
‘and so’
784)
"Yamma̱ oklah mihchikma̱ achokmánah" aha̱yalitokósh amiyaksit, yamma̱ i̱ makat a̱ttalítokako̱.
‘I kept saying “If they did that it would be great,” but I forgot, I was saying that to her [daughter].’
785)
"Huh-uh, ish i̱ makannah," áchittóka̱ amiyaksitok.
‘I forgot she had said, “Huh-uh, don’t mention it to him.” ’
786)
A̱lhikano hikósh himak a̱ pit anokfillili chá
‘But really I just thought about it now,’
787)
O̱t ish talówáchikih.
‘You go sing to them over there.’
788)
Mako̱ hash mihchi̱ntok kani kiyah.
‘Y’all are supposed to do that.’
789)
Mak kiyokma̱, school hásh tahlahí kiyoh áchikmano, hash talówánatók.
‘If not for that, the school should say y’all can’t graduate, if y’all don’t sing it.’
790)
♫ (Talówah) Chahta siyah...
‘♫ (Sing) I am Choctaw...’
791)
♫...hókat am achokmah,
‘♫...and I am glad,’
792)
♫ Am achokmah,
‘I am glad,’
793)
♫ Am achokmah,
‘I am glad’
794)
♫ Chahta siyah.
‘I am Choctaw.’
795)
O̱t ishih. Holisso ma̱ i̱shilittókma̱ talówalínato[k].
‘Go get it. If I had that paper I could sing it.’
796)
Itto̱lah hikako̱.
‘It’s laying there.’
797)
Wait, hiki̱yah.
‘Wait, wait.’
798)
♫ Chahta siya hókat am achokmah,
‘♫ I am glad to be Choctaw,’
799)
♫ Am achokmah,
‘♫ I am glad,’
800)
♫ Am achokmah,
‘♫ I am glad,’
801)
♫ Chahta s- anno̱pa ano̱polilih,
‘♫ I am Choctaw- I speak the language.’
802)
♫ Ano̱polih,
‘♫ Speak it,’
803)
♫ Ano̱polih,
‘♫ Speak it,’
804)
♫ Chahta anno̱pat ik pi̱ kaníyoh kiyah,
‘♫ We should not lose our Choctaw language,’
805)
♫ Ik kaníyoh kiyah,
‘♫ Let’s not lose it,’
806)
♫ Ik kaníyoh kiyah,
‘♫ Let’s not lose it,’
807)
♫ Chahta mót-
‘♫ All Choctaw-’
808)
♫ Moyyómat ano̱polilih,
‘♫ All of us I speak it,’
809)
♫ Hachí hofayannah,
‘♫ Don’t be ashamed,’
810)
♫Hachí hofayannah.
‘♫ Don’t be ashamed.’
811)
Achokmah! Chi̱ ponnah!
‘That was good! You did great!’
812)
O̱t amiyaksi kiyoh aki̱ní chícho, kaníka̱!
‘I hope I didn't forget some of it!’
813)
Yay-yay! Achokmah!
‘Yay-yay! Good!’
814)
Hikako̱ mak makálih, ish anokfillikma̱, talówa ma̱,
‘But that's what I was saying, when you think about it, that song,’
815)
a̱lhih makah.
‘it's saying the truth.’
816)
Hika̱ mako̱,
‘But that,’
817)
ish ano̱póli chá chi̱ kaníyannah hicha ish ano̱poli̱na kat
‘You speak it and don't lose it for yourself and when you can speak it’
818)
you know, chim achokmah.
‘you know, you’re glad.’
819)
"Pako̱ siyah" ahnit yót oklah anokfillikma̱,
‘If they would think like that, “This is who I am,” ’
820)
mako̱, nátah- school tálihma̱, yamma̱ yót mihchihma̱, achokmánatok ahnalittók. Mako̱ isht anokfihi̱llilihma̱.
‘That, what- when they finish school, if they do that, I think it would have been great. I really thought about that.’
821)
Achokma hikako̱, ish pi̱ talówána ka̱.
‘But it’s good, that you can sing for us.’
822)
O̱t ish tálih aki̱nih.
‘You finished it.’
823)
Issabá talówáchi̱h am ahwatok! O̱t tahlih, o̱t issatok.
‘I thought you were going to sing with me! He finished, he quit.’
824)
O̱t imiyaksitok. Oh.
‘He forgot. Oh.’
825)
Oklah kanomo̱na oklah makaha̱chi nána oklah,
‘Some of them they had said it,’
826)
pato Chahta kiyo áki̱nikásh "Head Start, Head Start" áchih yohmih.
‘this is not Choctaw but “Head Start, Head Start” it goes like that.’
827)
Oklah talówahíkattók, alla chipi̱tat hikósh mato nahollo imma chohmi ho̱ oklah talówa kat a̱lhahíkattók.
‘The little children used to sing it, but they really sang it mainly in English.’
828)
Hicha ano̱ti, himak a̱ am alla, pittim alla alhíya pa̱,
‘And another thing, my children now, their children,’
829)
nátah,
‘what is it,’
830)
pol iyah [pa̱ il iyah] yohmáchi̱ka̱,
‘when we are going here like this,’
831)
assano mato nahollo im anno̱pa makáchi hikako̱ osi pato
‘the oldest speaks in English but this little one’
832)
Chahta im anno̱pa ho̱ makáchi ilahbih a̱kinih hikako̱ na,
‘tries to speak the Choctaw language but no,’
833)
"Alhpísat ish makah kiyoh" oklah im áchih. "Ish i̱ makanna.
‘ “You’re not saying it right,” they say to him. “Don’t say that to him.’
834)
Makáchit hikít iyah o̱t isht im alhpísat taháchi̱nih kiyo̱ hitoko̱ yót ish makáchinna," im áchilih.
‘He starts saying that, but he will start saying it right so don't say those things,” I say to them.’
835)
Hikma̱ ano̱ti pol íya chá [pa̱ il íya chá] ano̱ti
‘And then we go this way and then’
836)
alla kanimma im afammi ókma̱,
‘when it’s one of the kids’ birthdays,’
837)
Chahta ako̱ il i̱ talówah.
‘we sing to them in Choctaw.’
838)
Yakómi ka̱ ikka̱nali,
‘I know these things,’
839)
nátah, Early Headstart a̱yali kat, yakómika̱ oklah alla oklah im ábachih yakohmi tóka̱.
‘what is it, when I was at Early Head Start,they taught these to the children like this.’
840)
Hiyátoko̱ mako̱
‘That’s why’
841)
anót im ábachílikma̱,
‘when I teach them,’
842)
mako̱ oklah mihchih makáshi̱nih.
‘that is the same thing they do.’
843)
Nátah,
‘What is it,’
844)
hikmat pí like hotínah,
‘Just like to count,’
845)
o̱miláya yakómi ka̱ i̱ makaha̱yalih, mak kiyo̱ im áchilih.
‘I keep saying these colors, and I say to them that's it.’
846)
Hitokósh yóho̱hmikmat,
‘So then if she keeps doing it,’
847)
s- siyo- siyoshítik pit oshítik ma̱, I mean
‘my daughter, her daughter, I mean’
848)
siyóshi oshítik ma̱ i̱ makálitok.
‘I told my son’s daughter that.’
849)
"Na ikkanálahí kiyoh kiyo̱," áha̱yah.
‘She keeps saying “I can’t learn.” ’
850)
"Ish ikkanánah
‘ “You can learn.” (Mm-hm).’
851)
Ish anokfihi̱llikmat, ish ikkanánah," im áchilito[k].
‘ “If you keep thinking about it, then you will learn,” I told her.’
852)
"Hiyatokósh pí ná chi̱ makálikma̱,
‘ “So whenever I say something to you,’
853)
pí ish ho̱kli chá,
‘just hold on to it, and’
854)
pa̱ yakmihchi[hó]sh makátok kiyo̱" ish ahnikma̱,
‘if you think, “This is how she said it,” ’
855)
o̱t ikkanat ish tahánah kiyo̱" im áchitok.
‘you can learn it,” I told her.’
856)
Cause oklah allat sipi̱ta mo̱ma kato, oklah Chahta ano̱poli kaníyattók hitókakósh,
‘Cause when they were still little, they were really speaking the Choctaw language but then,’
857)
ano̱t pit assanot hikít ilhkólihmat,
‘when they started getting older,’
858)
mako̱ o̱t oklah imiyaksit, i̱ kaníyat hikít iyatoko̱.
‘they started forgetting and losing it.’
859)
Mako̱ i̱ makálito[k].
‘That’s what I said to them.’
860)
Anno̱pa ish ikkana kat nátah isht imi̱laho̱?
‘What’s the difference in learning the languages?’
861)
Nátah,
‘What is it,’
862)
talówa ish hak-, nahollo i̱ talówa ish haklokmato, talówat ish kaníyah.
‘you hear the song-, when you hear the white people’s song, you really get into singing it.’
863)
Hikmat anno̱pa ma̱ pit-, ish ikka̱nat ish kaníya chimiyaksi kiyo hittokósh,
‘And the words-, you really know the words and you don’t forget, so’
864)
mak ohmi kiyo̱, hapim anno̱paha̱ ish ikkanakmat, ish ho̱kli̱nah.
‘it's like that, if you learn our language, you can keep it.’
865)
Hicha ish anokfillikma̱, ma̱ yakmihchísh makátok kiyo̱, ish ahnikmat
‘And if you think about it, if you think this is how they said that,’
866)
isht ikkanat ish tahánah kiyo̱ im áchilih. (Mm-hm.)
‘that’s how you can learn it, I say to her. (Mm-hm.)’
867)
Hiyátoko̱, mak ayína ka̱ i̱ makaha̱yalih.
‘And so, I keep telling her that too.’
868)
Yammat oklah alla chipi̱ta im ábachit a̱shah, ma̱ Early Head Start ish á kásh ma̱. (Mm-hm.)
‘They teach little kids there, at that Early Head Start, you were talking about. (Mm-hm.)’
869)
Oklah-, Green Corn Festival oklah im a̱shah, yohmihma̱,
‘They-, when they have Green Corn Festival and when it happened,’
870)
oklah hiyohli chá oklah Chihówa im anno̱pa nánah oklah i̱páchi̱hma̱, oklah makáchittók.
‘they stood up and they said a prayer when they were going to eat.’
871)
Haklohchámo oklah tassáhat oklah chitólit oklah im ano̱po-,oklah ano̱polika̱.
‘He listened, they yelled and were loud when they told him-, they were speaking.’
872)
Achokma kat a̱lhitok, yammat. (Mm-hm)
‘That was really good. (Mm-hm.)’
873)
Hiyátoko̱, mako̱ haklo ka̱ achokmah.
‘So, it's good to hear that.’
874)
Osi, osi a̱lhi alhíyásh yót oklah ano̱polih kaníyakma̱.
‘Small, real small children when they speak like that.’
875)
Hikakósh himak pano,
‘But right now,’
876)
kaníkat oklah imiyaksi-, ná oklah ikka̱nah kiyoh.
‘some forget-, they don’t know.’
877)
Hikmat nahollo, nahollo am ano̱polit, "What did you say?"
‘And English, they will speak to me in English, “What did you say?” ’
878)
Hikma̱ i̱ makálih hicha "Yakohmichísh ish makah, Chahta im anno̱pa- hapim anno̱pa" ano áchilih.
‘So I tell them, “This is how you say it in Choctaw language,” I say.’
879)
Hiyátoko̱ pí mako̱ i̱ maka-,
‘So that's what I tell them-,’
880)
oklah a̱ kanómi alhíya im alla alhíya yohmihma̱,
‘when my relatives’ children do that,’
881)
mano pí yót i̱ makálih, hikako̱.
‘I just say it like that to them, so.’
882)
Pí hash ikka̱náchikih. "Hash ikka̱náchikih," im áchi lih.
‘You all just remember it. I tell them, “You all remember it.” ’
883)
Nátah?
‘What is it?’
884)
Achokmánah hikako̱, (Mm-hm) yót haklot yohmikma̱, osi alhíya yat ano̱polih kaníya yohmikma̱.
‘It would be good, (Mm-hm) but listening to them, when those little ones really are speaking it.’
885)
Hiyátósh pí mako̱ im ano̱poli lih.
‘That’s why I keep speaking to them.’
886)
Am alla pit im alla alhíya pano.
‘They are my children’s children.’
887)
Ómih, ákma̱ másh o̱t alhlhih ókih.
‘Ok, well that's the end.’
888)
Í chi̱ yakókih, achokmah.
‘We thank you, it was good.’
889)
(Aww, yoppah) O̱t ish tahlika̱.
‘(Aww, laughter) You finished.’
890)
Chi haklo kat achokmatok.
‘It was good to listen to you.’
891)
Ish pi̱ talówa na il achokmálitok. Ómih.
‘You sang for us, and we liked it. Ok.’