Velma Henry | Chahta Anno̱pa Miya Ka̱

CHAHTA ANNO̱PA MIYA KA̱

Mississippi Band of Choctaw Indians


Velma Henry


1)
This is a recording with Velma Sam, 4
‘This is a recording with Velma Sam, 4’
2)
Today nátah?
‘What’s today?’
3)
12th
‘12th.’
4)
4/12/23
‘4/12/23’
5)
Tucker Community, Fani Lakna.
‘Tucker community, Fani Lakna’
6)
Ákma̱, ikít il iyakma̱, nánah?
‘Now we will start, what is it?’
7)
Ti̱kba kano, chi hohchifo í ponakláchi̱h.
‘First of all, we will ask for your name.’
8)
Hitok, pí ish pim anolikma̱ chi hohchifo.
‘So, just tell us your name.’
9)
Velma Henry at si hohchifo.
‘Velma Henry is my name.’
10)
Velma Henry, okay.
‘Velma Henry, okay.’
11)
Hitok, paki̱ni ish ámíti yo̱?
‘So, are you from here?’
12)
Pa̱, Tucker aki̱ni si assanoh.
‘Here, I grew up here in Tucker.’
13)
Oh, hiyo̱h? (mm-hm).
‘Oh, really? (mm-hm).’
14)
Hitoko̱, chiski hicha chi̱kít mato katah hohchifo attók?
‘So, who were your mother and your father and their names?’
15)
Saski ato Mary Lou Billie Sam, hikma̱
‘My mother was Mary Lou Billie Sam, and’
16)
a̱ki ato Ellis Sam attók.
‘my father was Ellis Sam.’
17)
Nátah, oklah siblings áchih, chittibápishi alhíha ato katohmih?
‘What is it, they said ’siblings,’ how many siblings do you have?’
18)
Oklí six attók, Linda ásh oldest, Thurman, Henryetta, Kay,
‘There were six of us, Linda was the oldest, Thurman, Henryetta, Kay,’
19)
Norman, anák, hikmanót Dorman
‘Norman, me, and then Dorman.’
20)
Dorman ásh istayyopih?
‘Dorman was the last?’
21)
Másh o̱t alhih, Dorman, (mm-hm) okay.
‘that’s all, Dorman, (mm-hm) okay.’
22)
Na̱tah?
‘What is it?’
23)
Oklah Chahta alhíhat anno̱pa ákma̱, ano̱polih oklah áchikma̱, mano ish ano̱polih mo̱ma yo̱?
‘When Choctaw people say words, when they say speaking, do you still speak it?’
24)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
25)
Mat chi-, alla ish imábachi ho̱, hicha?
‘Do you also teach the children?’
26)
School ma̱yah kaníkmano im ábachilahíkattók.
‘The ones in school, I used to teach them sometimes.’
27)
Hikma̱, anót am alla alhíha kanohmona kato oklah ikka̱nah aki̱ni ano̱polilikma̱.
‘And also, some of my kids they understand it when I speak.’
28)
Oh, hiyo̱h (mm-hm).
‘Oh, really (mm-hm).’
29)
Hika, nátah?
‘And so, what?’
30)
Chi̱kít, hicha chi̱kít, nátah, hilha yohmih oklah mihchikma̱, mato oklah hilhahíkattók ho̱?
‘Your father, and your father, when they did the dances, did they used to dance?’
31)
Katihmikako̱? (Chahta hilha).
‘In what way? (Choctaw dances).’
32)
Oh, a̱ dad, a̱ki ato hilha fíhna kano kiyottók.
‘Oh, my dad, my dad didn't ever dance.’
33)
Si assanót ihíyakako̱,
‘As I was growing up,’
34)
school áyikkanálih anót,
‘I learned it at school and then,’
35)
fair time awah yohmihma̱ ikkanálih yohmihma̱, mako̱ ikkanálittók.
‘I learned it at fair time, that’s where I learned it.’
36)
Chishki ato?
‘What about your mother?’
37)
Mama makáshi̱nih.
‘Mama was the same.’
38)
Nátah, hilha ano kiyoh?
‘What, she wasn't a dancer?’
39)
Pi̱sali kano, kiyottók.
‘When I saw her, she wasn’t.’
40)
Nátah mihchi attók, mato?
‘What did she do, that one?’
41)
Mama? (a̱h).
‘Mama? (yeah).’
42)
Hospital á hopónahíkattók, mako̱ á to̱ksalahíkattók.
‘She used to cook at the hospital, that’s where she used to work.’
43)
Paki̱nih?
‘Right here?’
44)
Choctaw Health Center.
‘Choctaw Health Center.’
45)
Oh, okay.
‘Oh, okay.’
46)
Mak fokáli kano, ish ikka̱nah alhi kano, katík fokáli ho̱ á toksalit issattók.
‘About that time, as far as you know, when did she quit working there?’
47)
Twenty years áta̱pa chohmih aki̱nih am awah, hittók.
‘I think it was more than twenty years, ago.’
48)
Hitoko̱ hospital sipokni mat, nána,
‘So that old hospital, what was it,’
49)
Bihhi Áyásha áchihma̱ mako̱ á toksalahíkattók o̱?
‘she used to work at what is called the Place of Mulberries.’
50)
Kíyo, tamáha hospital ti̱kba fíhnah ocháshma̱ Chahta i̱ hospital mako̱, á to̱ksaliho̱,
‘No, the first hospital that was in town was the Choctaw hospital, she worked there,’
51)
school at o̱t tahakma̱, mako̱ o̱t oklah il akkowahíkattók.
‘and when school ended, we used to get off over there.’
52)
(Hihma̱) Hitósh ish ikka̱nah mo̱ma ho̱? (Mm-hm).
‘(And then) So you still remember that? (Mm-hm)’
53)
Nána, agency oklah áchihma̱. (Mm-hm).
‘What was it, they called it ’agency’ (Mm-hm).’
54)
Ma̱ bili̱ka ako̱.
‘Near there.’
55)
Nátah, o̱t hash akkokówahmat, nátah hash mihchih?
‘What is it, when y’all got out there, what did y’all do?’
56)
Pí oklí hiki̱yatokma̱ off okma̱ chokka oklí mi̱tih. (Oh, hiyo̱?)
‘We just waited there until she got off (work), and we went home. (Oh, really?)’
57)
Hachik apíloh?
‘Y’all didn’t help her?’
58)
Uh-uh.
‘Uh-uh.’
59)
Pí makálih. (yoppa)
‘I’m just saying? (laughter)’
60)
Hikmato, chi̱ki ato nátah to̱ksali a̱yatoko̱?
‘So then, what work was your dad doing?’
61)
Mato US Motors work-a na hopákit tahah chohmittók.
‘He worked at that US motors and it was for a long time.’
62)
Mak makósh twenty-years áta̱pattók anót retire-ahma̱,
‘He worked more than twenty years and when he retired,’
63)
Tucker school security guard tobattokósh mako̱ hiki̱yat to̱ksa̱lit másh o̱t alhlhittók.
‘he became the Tucker school security guard and was there working and that was it.’
64)
Hika̱, nátah, assanót oklah ano̱polikma̱,
‘And when adults spoke,’
65)
nána hachim anólahíkattóko̱, osápa yohmi ka̱ to̱ksalahíkattók* cho mato kiyottók?
‘what did they used to tell y'all, that they worked in the fields or they didn't do that (tell y'all)?’
66)
Kaníkma̱.
‘Sometimes.’
67)
Hachi̱ makáchih? (Mm-hm).
‘They told y’all? (Mm-hm).’
68)
Nátah oklah mihchahíkattók?
‘What did they used to do?’
69)
Before that ano, kanih, railroad kiyokmat
‘Before that, somewhere, the railroad or’
70)
kanimmano work ásh miyah makáttók, hikma̱ anót,
‘he said he was working somewhere else, and then’
71)
nátah, kaníkmano garden yohmih mihchikma̱,
‘what was it, sometimes if he was gardening,’
72)
ná plant ahwah yohmahíkattók, ná hokchikma̱ oklah il apíláchahíkattók, mano.
‘he used to do something like planting, if he planted something we used to help him.’
73)
Chahi ish shólahíkattók o̱?
‘You used to carry a hoe?’
74)
Mat afammi katohmi ish onattók, chimówah?
‘How old do you think you were?’
75)
Maybe about, tahlhápi kiyokma̱ hannáli fokáli ikka̱nalih alhlhi kato.
‘Maybe about, it was around five or six, as far as I know.’
76)
Siyo̱si mo̱mattók.
‘I was still little.’
77)
Hikma̱ náta[i]sh mihchit chiyassanot, chishnátoh?
‘And what about you, what did you do growing up?’
78)
Katihmih?
‘What do you mean?’
79)
Nátah mihchit ish assanoh chishnátoh?
‘And what about you, what did you grow up doing.’
80)
Nátah, (Pí) school ish iyah yohmihma̱?
‘What was it, (like) when you went to school?’
81)
School iyat,
‘Going to school,’
82)
nátah, tahlilihmat school,
‘what was it, when I finished school,’
83)
anóti college yómi iyálih aki̱nittók.
‘then I went to those colleges.’
84)
Hitoko̱,
‘So,’
85)
East Central ma̱ á tahlilikmat,
‘when I finished at East Central,’
86)
Merdian Community College mayína tahlilittók.
‘then I finished at Meridian Community College also.’
87)
Achokma kiyo̱!
‘That’s good!’
88)
Chim alla ato nánah,
‘What about your kids,’
89)
shikalla tana oklah áchihma̱, ish imábachi ho̱ cho mano hachik mihchoh ki̱shah?
‘what they call beadwork, did you teach them that or y’all haven’t done that yet?’
90)
Nátah?
‘What’s that?’
91)
Shikalla tana, like beading.
‘Beadwork, like beading.’
92)
Oh, a̱h, oklah school ittanówa kaníkmano a- oklah im ábachikma̱ anót,
‘Oh, yeah, sometimes they teach the ones going to school and then,’
93)
mamat mihchikma̱, o̱si ka̱
‘when mama did it, they were small and’
94)
oklah pi̱sahíkattók, assano alhíha tohchi̱na mako̱.
‘they used to watch her, the three older ones.’
95)
Hikako̱,
‘But,’
96)
siyoshi tik mato Boys & Girls club iyahma̱
‘my daughter, when she went to Boys & Girls club’
97)
mako̱ áy-, áyikkanah yohmittók, oklah im ábachikma̱.
‘that’s where she learned, when they taught her.’
98)
Hikma̱ anót, am alla achaffa kato,
‘And then, one of my children,’
99)
Oklahoma school Riverside iyahma̱,
‘when he went to the Oklahoma school Riverside,’
100)
o̱t áyikkanattók áchi̱nittók.
‘that’s where he went and learned it.’
101)
Ná tanásh bini̱nih?
‘He sits and beads?’
102)
Hitok, hitokásh pí o̱t issahma̱ mak alhlhittók.
‘He did, but when he quit that was it.’
103)
Oh hiyo̱, (mm-hm) mihchih kiyoh, himak ano? (Uh-uh).
‘Oh really, (mm-hm) he doesn’t do it, anymore? (Uh-uh).’
104)
Kíyoh.
‘No.’
105)
Hikmato, hih bannásh makáchi̱h [makáchi ho̱], cho kiyoh?
‘So, does he say he wants to, or not?’
106)
Kíyoh,
‘No,’
107)
nátah,
‘what is it,’
108)
music imma ako̱ achokmahni hátoko̱,
‘since he loves music,’
109)
mak imma nisht attah [nán isht attah] ahwah o̱ am anólahíkatok.
‘he told me that he kind of messes around with that.’
110)
Chishnák fihna kato, yohmihchish ish mihchi ho̱, shikalla tana?
‘What about yourself, do you do it, beading?’
111)
Uh-huh, kaníkmano.
‘Uh-huh, sometimes.’
112)
'Bout, couple a years ago fokáli kano,
‘Bout, couple a years ago maybe,’
113)
Chahta ohóyo achaffat,
‘One Choctaw lady,’
114)
"Earring yohmi ish ikbána ho̱?" á na,
‘she said, “Can you make earrings like this?” and so,’
115)
"Hínah," álihma̱,
‘when I said, “I can,” ’
116)
"Ish ikbikma̱, chim a cho̱palitokma̱, anót
‘ “If you make it, I will buy it from you, and then’
117)
folo̱tat fair ka̱chili ka̱, *nisht [ná isht] chi̱ kanihkiyokma̱*, ish mihcháno̱ [mihchána ho̱]?" á na
‘I will sell it at the fair if you don’t mind, can you do it?,” she said and so,’
118)
mihchilih aki̱ni attó[k].
‘I did it.’
119)
Achokmah kiyo̱h.
‘That’s good.’
120)
Hikat Chahta i̱ lokka yómi oklah ikbihmano, chishnátoh, mano ish mihchi yo̱?
‘So, when they made Choctaw dresses, what about you, do you do those?’
121)
Mano mihchit pisáli kiyoh.
‘I never tried doing those.’
122)
Fair *hona̱sikmako̱,
‘when it’s almost fair,’
123)
am alla nakni alhíha makósh kabotcha oklah tólikma̱,
‘if my sons are playing stickball,’
124)
headband oklah bannakma̱,
‘if they want headbands,’
125)
mako̱ i̱ mihchilahíkatok.
‘I'm still doing that for them.’
126)
Oh hiyo̱, (mm-hm).
‘Oh really, (mm-hm).’
127)
Hátoko̱, ish cho-, ish ná cho̱lih?
‘So you-, you sew?’
128)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
129)
Hikmat, ka̱-, ish ka̱chih cho, pí ish im ikbih?
‘And, se-, do you sell them, or do you just make it for them?’
130)
Kiyoh, pí im ikbilih.
‘No, I just make it for them.’
131)
Chim alla illah?
‘Only for your kids?’
132)
A̱ nephews awah yohmih.
‘And also my nephews.’
133)
Hiháto̱, Linda ato nátah mihchih himak ano?
‘And, what does Linda do now?’
134)
Lindat, himak ano pí a̱ttah.
‘Linda, now she just stays home.’
135)
Mato shikalla,
‘She beads,’
136)
shirt awah yohmi ho̱ mihchahíkattók am ahwah.
‘I think she used to do shirts also.’
137)
Hiháto̱, hash toklo illásh ná hash míchi ho̱?
‘So, it’s only you two that are doing/making things?’
138)
Hih chohmih.
‘In a way.’
139)
Hiko̱, Linda oshítik toklo kato shikalla mihchánah.
‘So, Linda’s two daughters can bead.’
140)
Oh, hiyo̱ (mm-hm).
‘Oh, really (mm-hm).’
141)
Nána, oklah chant-a ittanówah a̱yah yohmi kano mano hash mihchi ho̱ cho,
‘Something, when they go around chanting, do y’all do that or,’
142)
(kiyoh) Ikka̱nalih alhlhi kano, kiyoh.
‘(no?) As far as I know, no.’
143)
Chishnák fihna kato, school ish tahlihmat, nána, alla ish im ábachit ish a̱yahmat?
‘What about you, when you finished school, was it, were you teaching the children?’
144)
Nátah, katihchish alla ish im ábachahíkatok?
‘What was it, how did you teach the children?’
145)
Chík(osi) alhlhi kano,
‘For a short time,’
146)
pato ahchíbat tahah chohmih,
‘it's been a while,’
147)
Chahta im anno̱pa im ábach*** ahni na principal at a̱ ponaklo na,
‘the principal wanted me to teach the Choctaw language too, and he asked me, and’
148)
year hona̱si ka̱,
‘it was almost a year,’
149)
Pre-K hikít eighth grade a̱ im ábachit a̱yalitok.
‘I went around teaching Pre-K to eight grade.’
150)
Himak ano,
‘Now,’
151)
Language Program mat teacher alhíhokma̱, nátah, certificate yómi oklah imakma̱, oklah,
‘That language program, those teachers, what was it, when they gave them those certificates, they,’
152)
class oklah i̱shih yohmihmano ak mihchokakósh,
‘when they had a class I didn’t do it but,’
153)
ti̱kba hikít iya kano classroom ayyoka iyálikmat,
‘when it first started I went to every classroom,’
154)
thirty-minutes alhlhi ka̱ Chahta anno̱pa ho̱ alla im ábachilahíkattók.
‘I used to teach the children the Choctaw language for about thirty minutes.’
155)
Yammat nátah, pí words cho kaláha yómih?
‘What was that, just words or those drawings?’
156)
Sipo̱ta osi ano, words, colors,
‘The little ones, words, colors’
157)
hikma̱
‘and,’
158)
pí,
‘just,’
159)
alla tík, alla nakni awah yohmih, hikma̱ anót
‘girls, boys (pictures) and stuff, and then’
160)
sipo̱nta osi ano, ish i̱ makáha̱yah okmako̱, makáshi̱nih mako̱.
‘the little ones, you have to keep telling them, even though its the same thing.’
161)
Hikako̱,
‘But,’
162)
assano alhíha mano,
‘the older ones,’
163)
kaníkat oklah ikka̱nakma̱ im ano̱polilikma̱, oklah am ikka̱nahíkattók.
‘some of them understood when I spoke to them, they used to understand me.’
164)
Hikma̱,
‘And,’
165)
ná kiyah,
‘anything,’
166)
8th grade alhíha ano,
‘the eigth graders,’
167)
writing yohmi ho̱ im ábachilittók. Hikma̱, kaníkmano,
‘I taught them like those writings. And, sometimes,’
168)
story yómih oklah mihchi, hikma̱ anót,
‘they did those stories, and then,’
169)
anáki̱ni kat, story Chahta anno̱pa write-a likma̱,
‘even myself, when I wrote Choctaw language stories,’
170)
"Hash písa chá nánaho̱ holissochilitoka̱ hassam anólikma̱ hi̱nah?" álikma̱, kaníkato oklah ikka̱nah, kaníkato kiyoh.
‘if I said, “Can y'all look at and tell me whatever I wrote?,” some of them knew it, and some of them didn’t.’
171)
Hihókako̱, im ano̱polilikma̱, kaníkato falammicha̱na, hikako̱ kaníkato kiyoh.
‘But, when I spoke to them, some of them could answer back, but some of them didn't.’
172)
Kóko̱ mato year ahchíba onat tahah.
‘But that was years ago.’
173)
Hika̱, ma̱ ish ábachitoko̱ katohmi afammi ish onáchi̱h?
‘And, how many years have you been teaching there?’
174)
Let’s see.
‘Let’s see.’
175)
Á to̱ksalilih pano pí about fourteen years onah.
‘I’ve been working here about fourteen years.’
176)
Hopákih chohmi cha? (Mm-mm)
‘It's been that long? (Mm-mm)’
177)
Hika̱, himaka̱,
‘So, now,’
178)
alla fokáli ka̱, hopáki f-, kiyoh.
‘kids about, long, no.’
179)
Mak fokáli ka̱, hikít ish iya ka̱ alla ish im ábachi ka̱,
‘Around then, when you started teaching children,’
180)
himaka̱ assanot oklah tahakma̱,
‘now that they have gotten older,’
181)
Chahta oklah ano̱polih mo̱ma ho̱ cho nahollot im a̱yat tahahmano?
‘are they still speaking Choctaw or has English taken over?’
182)
Kaníkato, hih, kaníkano pi̱salikma̱, im ano̱polilikma̱ oklah am ano̱pola̱nah.
‘Some of them, yeah, when I see some of them, if I speak to them they can speak to me.’
183)
Hiyo̱, (Mm-hm).
‘Really, (Mm-hm).’
184)
Chahta falammichih?
‘They answer back in Choctaw?’
185)
Mm-hm.
‘Mm-hm’
186)
Oh okay, that’s good.
‘Oh okay, that’s good.’
187)
Achokmah kiyo̱h. What is it.
‘That’s good. Nátah.’
188)
Ná kiya ponakloh chim a̱shah kiya, chishnákiya? (Anáko̱?)
‘Do you have anything to ask, yourself? (Myself?)’
189)
Ittakáchiláchi̱h.
‘I’m gonna bring her in.’
190)
Nána?
‘What was it?’
191)
School sipokni hiki̱yatokoka̱, (mm-hm) yappa̱.
‘The old school that used to be, (mm-hm) here.’
192)
Mano ish iyatoko̱, chishnáto? (Mm-hm).
‘Did you go there, yourself? (Mm-hm).’
193)
Oh, okay.
‘Oh, okay.’
194)
Hih aki̱nittók.
‘Yes I did.’
195)
Tóli ano ish washówahíkat[tók]o̱?
‘Did you used to play ball?’
196)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
197)
Nátah ish washówah?
‘What did you play?’
198)
Basketball okma̱ softball.
‘Basketball and softball.’
199)
Hikma̱, high school ano track yohmittók.
‘And, in high school it was track.’
200)
Ishbih?
‘Did you win?’
201)
Kaníkmano, hikakósh palhki kat a̱ shahlihósh ma̱ya hátoko̱.
‘Sometimes, but some of them were faster than me.’
202)
Chi ka̱chi chá kaníyah cho, (Mm-hm) ish tiki̱lih?
‘Did they leave you behind, (mm-hm) or were you close to them?’
203)
Ish tólikmato, nána, softball mano, high school cho nátah?
‘When you played ball, what was it, softball, was it high school or what?’
204)
Kotcha oklah á washóha pa̱?
‘When they played independently?’
205)
Kotcha á washóha mako̱,
‘Those independent games,’
206)
'cause high school mak fokáli kano ikshottók, softball a̱.
‘’cause high school around then, didn’t have it, softball.’
207)
Pí basketball okmat,
‘Just basketball and,’
208)
pí gymnastics ok[ma]nána yohmih, track ok[ma]nána yohmih, illahíkattók.
‘just gymnastics or else it was track or something like it, that’s all it used to be.’
209)
Hikako̱, himak ano,
‘But, now,’
210)
himak nittak pano
‘these days,’
211)
softball, oklah, oklim a̱sha hoka̱, high school at, back then ano, kiyottók.
‘they, they have softball, the high school, but back then, they didn’t.’
212)
Fast pitch oklim a̱sha ka̱?
‘They have fast-pitch now?’
213)
Oklah í tólihma̱, slow pitch oklah washóhahíkattók, ish washóhahíkattóko̱ mako̱?
‘When we played ball, they used to play slow pitch, did you used to play that?’
214)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
215)
Katah ish apílahíkattók?
‘Who did you used to help?’
216)
Mamat team pillíchikma̱ anót,
‘Mama used to manage a team, and then’
217)
i̱ brother mat pillíchikma̱ anót, pí different teams ako̱ apílalahíkattók.
‘her brother managed a team, so I used to play with different teams.’
218)
Katásh i̱ brother?
‘Who was her brother?’
219)
Jim Billie attók.
‘It was Jim Billie.’
220)
Okay, Nátah?
‘Okay, so what?’
221)
Chishki mat to-, towwa, tóli pihlíchahíkattók ish áchihma̱, nátah?
‘You said, your mom, ball, used to manage a ball team, what was it?’
222)
Alla tík o̱ pihlíchahíkattóko̱?
‘She used to manage the girls?’
223)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
224)
Oh, okay.
‘Oh, okay.’
225)
Katah ish itti̱ washóhah, ma̱?
‘Who did you play against?’
226)
Katah ayína ish itti̱ washóhah?
‘Who else did you play against?’
227)
Pí mihayyo ahíkattók kaníkmano,
‘It used to be a lot of different ones sometimes,’
228)
Koni Hata oklah ilhkóli, Bók Homma,
‘they went to Conehatta, Bogue Homma,’
229)
Red Water, Standing Pine, awah yohmih. Standing Pine mako̱ onálittók.
‘Red Water, Standing Pine, that one too. I even made it to Standing Pine.’
230)
Oklí chim ábitoko̱, am ahwah. Pí makálih.
‘We beat you, I think. I’m just kidding.’
231)
Mamat, Mama pitch-ahíkattók.
‘Mom, Mama used to pitch.’
232)
Oklah himak ano-,ná teams at oklah lawah kaníya [tok]óka̱, softball oklah washóhah.
‘Now they-, there were a lot of teams that played softball.’
233)
Himak ano, oklah yohmih kiyo ka?
‘Now, it doesn't happen here right?’
234)
Uh-uh, kiyókih.
‘Uh-uh, not at all.’
235)
Nátah, league oklah washóhah miyah makáchikako̱,
‘They say they play in the league but,’
236)
ma̱ya na pisáli kiyoh, himak ano (hika).
‘I don’t see them there, now (right).’
237)
Ilhkót oklah kaníyahíkattóko̱ Standing Pine ma̱, (Mm-hm) pi̱sali ka̱.
‘They used be on-going there in Standing Pine, (mm-hm) I used to see it.’
238)
Pano yohmi kiyo ka?
‘It doesn't happen here right?’
239)
Kíyoh.
‘No.’
240)
Kaníkma̱ mano tournament oklah a̱shakmano̱,
‘Sometimes when they have a tournament there or,’
241)
pimma pa̱* oklah tólikma̱, kaníkma̱ mano pisálahíkatok.
‘when they played over here, sometimes I used to watch.’
242)
Allat oklah tólikma̱ (mm-hm).
‘If the kids played (mm-hm).’
243)
Hika alla illah chohmi ka?
‘And it’s mostly children right?’
244)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
245)
Assanot oklah washóhat oklah takohma̱yahíkattók ano, kiyo himak ano.
‘The adults used to hang around playing, but not now.’
246)
Nána,
‘What is it,’
247)
Himak a̱, this present time pano, a̱ granddaughter hásh pitcher kiyo̱.
‘Now, at this present time, my granddaughter is the pitcher.’
248)
Oh hiyo̱, katiyaka̱ pitch-ah?
‘Oh really, where does she pitch?’
249)
Neshoba Central.
‘Neshoba Central.’
250)
Oh, okay.
‘Oh, okay.’
251)
Nátash hohchifo?
‘What is her name?’
252)
Lanaya Henry.
‘Lanaya Henry.’
253)
Lanaya Henry.
‘Lanaya Henry.’
254)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
255)
Last year, finals, state finals oklah áyonat, oklah abihma̱,
‘Last year, finals, they made it to the state finals, and when they won,’
256)
MVP ishittók.
‘she got MVP.’
257)
Achokmah kiyo̱h.
‘That’s good.’
258)
This year tenth grade hikíyah.
‘This year she is in the tenth grade.’
259)
(Oh, okay) Hitoko̱ two more years.
‘(Oh, okay) So two more years.’
260)
Two more years hikma̱ tahláchi̱h?
‘Two more years and she will finish.’
261)
Achokmah kiyo̱h.
‘That's good.’
262)
Chahta i̱ school ano ish pila yo̱ cho kiyoh?
‘Have you sent her to the Choctaw School or not?’
263)
Uh-uh, a̱ daughter-t chíkalhlhi [chíkosi alhlhi] kano iyattók.
‘Uh-huh, my daughter went for a short time.’
264)
Hikma̱, a̱ son toklo kato ittiyachih aki̱nittók.
‘And then, my two sons went as well.’
265)
Hihokako̱, pí,
‘But, just,’
266)
just due to certain changes, awah yohmihma̱,
‘just due to certain changes, things like that,’
267)
Neshoba (school) pilálittók.
‘I sent them to the Neshoba (school).’
268)
Hikma̱, am, am alla achaffa kato,
‘And then, my, one of my children,’
269)
nátah,
‘what was it,’
270)
Riverside (school) mako̱ pis-, pilálittók, hitoko̱ á graduate-ah aki̱nittók.
‘I sent him to Riverside (school), and so he graduated from there.’
271)
Hiyo̱?
‘Really?’
272)
Hikmat, nána,
‘And then, what is it,’
273)
oklah, nátah, tobi yómika̱ oklah hochífána ho̱?
‘They, what is it, can they name those beans?’
274)
Mano ish hochífána ho̱?
‘Can you name them?’
275)
Tobi alhíha? (Mm-hm)
‘Beans? (Mm-hm)’
276)
Hahíkattók.
‘Used to.’
277)
Himak ano kiyoh (yoppa)?
‘Not now (chuckle)?’
278)
Anákmásh amiyaksit tahatokósh, kaníkma̱ ponaklolahí ka.
‘Since I've even forgotten myself, sometimes I would ask.’
279)
Hihátoko̱.
‘So.’
280)
Kaníkásh porch oklah á na,
‘Somebody said porch and’
281)
anokfillit a̱ttalikako̱,
‘as I was thinking about, but’
282)
nánit ikkanalahíkattók.
‘I couldn't figure it out.’
283)
Porch at nánokah, ma̱.
‘How to say porch, that one.’
284)
Sunday áshma̱?
‘Last Sunday?’
285)
Mm-hm (yoppa).
‘Mm-hm (laughter).’
286)
Ma̱ nátah hochífo ha̱?
‘What did he call that?’
287)
Nána okano hochífotok, Shelly-t.
‘He called it something, Shelly.’
288)
Ak im ikka̱notok, ná hakloli kiyósh, hakloli átoko̱.
‘I didn’t understand him, I'd never heard it before when I heard it.’
289)
Hika̱, ná makátoko̱, makálahí kiyotok.
‘So, I couldn’t say what he said.’
290)
Festival pano, hash-, hilhat hash issa yo̱ cho?
‘The festival here, have y’all finished dancing or not?’
291)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
292)
Mm-hm, (oh, hashit-, hash mihchit issah) a̱t iyat issah.
‘Mm-hm, (oh, y'all finished doing it) it's already gone by.’
293)
Oh, okay (yoppa).
‘Oh, okay (laughter).’
294)
Yammano alla ilokka ish ibá-, ish apílaho̱, fokkachi ka̱ cho, nátah oklah alhlhoh?
‘For that (festival) do you help the kids with their clothes, putting it on them, or what do they wear?’
295)
Kíyo, alhtáhah, I mean,
‘No, they're ready, I mean,’
296)
ishki i̱ki alhíhat oklah,
‘their mother’s and father’s they,’
297)
isht áyona aki̱nitok, ilápi̱t oklah im alhtáhachih yohmitok.
‘bring them, and their the ones that get them ready.’
298)
(Nána) Hikako̱, festival ik onoh ki̱sha kano,
‘(Something), But, if the festival’s not here yet,’
299)
teacher hat, music teacher hat im ábachikma̱, apílalahíkatok.
‘the teacher, when the music teacher teaches them, I usually help her.’
300)
Hikma̱, hilha nánaho̱ ikkanáchi̱kma̱,
‘And then, whatever dance they're going to learn,’
301)
alla il im ába̱chitokma̱,
‘while we were practicing with the kids,’
302)
festival onakma̱,
‘when the festival came,’
303)
oklah hilhah kaníyatok.
‘they could really dance.’
304)
Ish ibá taka̱li ho̱ cho kiyoh?
‘Do you hang with them or not?’
305)
Kiyo, pí.
‘No, just,’
306)
Pre-K hiki̱yalih átoko̱,
‘since I’m with the Pre-K,’
307)
Pí o̱t ibá hiki̱yali-, o̱t ibá hiki̱yalihma̱ oklah hilhatok.
‘I just go stand with them when they dance.’
308)
Hiyoka̱, ish talówa̱na hah.
‘So, you can sing.’
309)
Akka̱nókih mano.
‘That I don't know.’
310)
Try-at pisálih kiyoh.
‘I haven't tried.’
311)
Oh, hiyo̱, hikakósh chim-, chim ánokfilla ano a̱lhlho ho̱? (mm-hm) talówa ma̱? Oh, okay?
‘Oh, really, but is it in your mind? (mm-hm) those songs. Oh, okay?’
312)
Í chi record-áchi̱h.
‘We’re gonna record you.’
313)
Nána, achaffa kato talówatok, nána, oklah,
‘One of them sang, something, they’
314)
Iskool okma̱ alla alhíha okma̱ oklah im ábachih (mm-hm).
‘They teach them to the kids at school.’
315)
Nána, talówa, nána oklah ikbitokma̱, 'chaffa cho toklo yohmi oklah talówakma̱̱,
‘What is it, when they made songs, like the one or two [number song], when they sing,’
316)
chishnáto, mano hash mihchi ho̱?
‘what about you, do y'all do those?’
317)
Mm, well,
‘Mm, well,’
318)
Pre-K mano kiyokako̱, group i̱la ano hi̱nah másh ohmi kaníyah.
‘not with the Pre-K, but with the others groups maybe.’
319)
Cause, the older groups mato,
‘Cause, those older groups,’
320)
oklah talówa kano yómi ahnilahíkatok.
‘I’ve noticed that they are singing those.’
321)
Nátah, Chahta anno̱pa oklah talówah (Mm-hm)?
‘What is it, they are singing the Choctaw language?’
322)
Kanohmih songs oklah book alhto ho̱?
‘How many songs are in the book?’
323)
Nána sa pisáchittók, hikako̱,
‘She showed me something, but,’
324)
ná mo̱ma ka̱ ak-, ak i̱ písattók.
‘I didn’t see all of her (songs).’
325)
Hikakósh, hayákachit attatok, hitoko̱.
‘But, she was showing it, so.’
326)
School ayyoka kat ma̱ oklah yohmihchih ahnilitok kiyo̱h.
‘I thought that every school was doing that.’
327)
Hikako̱, katína Pre-K, Pre-K ayína oklah ik im ábáchoh, talówa yómih.
‘But, why didn’t they teach it to the Pre-K too, these songs?’
328)
Talówa, hih hiyáki̱nikako̱, kaníkat
‘Songs, I thought they did, but some of them,’
329)
i̱ chokka Chahta oklah ano̱polih kiyokma̱,
‘if they are not speaking Choctaw in their homes,’
330)
oklah im ikkanah a̱lhi kiyoh, ahwahíkatok.
‘they don’t really understand, it seems.’
331)
Hikma̱, Chahta anno̱pa kiya, ná kiya i̱ ponaklolikma̱,
‘And, If I ask them anything in Choctaw,’
332)
ik ikka̱no hikako̱,
‘they don’t understand, so’
333)
"teach-alitok," áli kat, pi̱sali kano,
‘when I say I taught it, what I’ve seen,’
334)
im ábachilihmako̱, i̱ chokka iyakma̱,
‘even though I taught them, when they went home,’
335)
i̱ chokka ma̱ oklah ano̱polih kiyokma̱,
‘if they didn’t speak in their homes,’
336)
the following day ohmako̱, chíkosi oklah imiyaksahíkatok.
‘they would quickly forget it, even when it's the following day.’
337)
Hihátoko̱,
‘So,’
338)
Pre-K alhíhat yohmih ahnilahíkatok.
‘I used to think the Pre-K were like that.’
339)
Pí, nish [ná ish] im ábachitokmako̱, pí
‘Like, even if you taught them something, just’
340)
folo̱tat, next day okma̱, same thing pí ish im ábachih ahwah.
‘turn around, the next day, you just teach them the same thing it seems.’
341)
Hikma̱, kaníkato ikkanánah, hi̱nah ahwat taka̱likako̱,
‘And, some of them can learn, it’s possible they get it, but’
342)
kaníkat i̱ chokka iyakma̱,
‘some of them when they go home,’
343)
oklah im ano̱polih kiyokma̱, pí oklah imiyaksih, ahwah.
‘if they don’t speak to them, they just forget it, it seems.’
344)
Hihátoko̱, nátah, tikba mi̱tih pa̱,
‘So, what is it, the ones coming ahead,’
345)
oklah yohmih okat,
‘because they are like that,’
346)
oklah Chahta anno̱pa oklah ano̱poho̱láchi̱h chimówah?
‘do you think they will keep speaking the Choctaw language?’
347)
Kaníkato hihchi̱ áki̱nih, am ahwah.
‘Some of them will do it, I think.’
348)
'Cause,
‘’Cause,’
349)
program mat a̱ya na,
‘the program is going and,’
350)
but years kanohmonatoko̱ [kanohmi onah],
‘but since its been several years,’
351)
allat oklah ikka̱nokmat [ikka̱nah okmat], oklah isht-,
‘if the children understand, they-,’
352)
nánaho̱ iskiti̱ni mako̱, isht a̱yah mo̱máchi̱nih am ahwah.
‘even though it’s a little bit, I think they will still carry it on.’
353)
Kaníkma̱, áto̱ksali oklah il á to̱ksalihma̱,
‘Sometimes, when we work we work at the program (tribal language),’
354)
oklah il achonnikma̱-, achonnáchik makáchi̱h il áchi hátósh makókako̱,
‘we have to work hard at it, is what we say, but then,’
355)
nánah, pako̱ oklah í mihchih aki̱nih.
‘what is it, that’s why we do this.’
356)
Hikkiya, pí ná kiya ish ibánih alhlhikat ish ibánikma̱, 'cause,
‘So, as far as anything you can add, if you add on to, 'cause,’
357)
nánah,
‘what is it,’
358)
kaniht, nátah, community oklah áchih oka̱ (mm-hm).
‘somehow, what is it, they call it community (mm-hm).’
359)
Yammat, kaníkat, nánah, ittimi̱lah oklah makáchi hoka̱,
‘That, some of them, what's it, they say it differently,’
360)
hikásh makáshi̱nih mihah.
‘but it means the same thing.’
361)
Hikósh, kaníkma̱,
‘But, sometimes,’
362)
oklah itti̱ yoppánash ohmih.
‘they would laugh at each other.’
363)
Hika!
‘True!’
364)
Hikkiya, chishnáto katihmi ish ahnih yohmikma̱?
‘So then, what about you, what do you think about when it happens?’
365)
Mót Chahta hapiyah aki̱nih hicha anót,
‘We are all Choctaw, and so,’
366)
Different community ohmako̱,
‘When it’s different communities,’
367)
like,
‘like,’
368)
A̱ mom at paki̱nih ámíti hikma̱ a̱ dad at Standing Pine ámíti hikako̱, i̱ kanomi alhíhat naksika ma̱ya hátoko̱.
‘Because my mom comes from right here and my dad comes from Standing Pine, but their relatives are living elsewhere.’
369)
pí,
‘like,’
370)
oklah ittim ano̱poli ka̱,
‘when they talked to each other,’
371)
siyassanot mítili ka̱,
‘when I was growing up,’
372)
ittimi̱la kano yohmih ahnilitok, hikma̱ ponaklolahíkattók.
‘I noticed they were different, so I used to ask.’
373)
"Nátah?" álikma̱, oklah am anólahíkattók, hátoko̱.
‘If I said, “What?,” they would tell me, so.’
374)
Pí,
‘Like,’
375)
pí oklah ano̱po̱lit ittim ikka̱nakmano,
‘they just kept talking, if they understood each other,’
376)
mato nanikiyoh ahnilahíkattók.
‘and I think that’s fine’
377)
Hika̱, ish makáchi kásh ohmih.
‘So, it’s just like what you said.’
378)
Chi̱, chi̱ki ato Standing Pine mítihmat, katah áyokla mato?
‘Your, your dad who's from Standing Pine, who were his relatives?’
379)
A̱ grandma ato, hohchifo ato Emily,
‘My grandma is, her name is Emily’
380)
Sam (last name), hikásh i̱ maiden name at Joshway attóko̱.
‘Sam, but her maiden was Joshway.’
381)
A̱ sister kanimma kato 'ancestry' yohmih pisahma̱, mako̱ ikkanattók.
‘One of my sisters looked and the ancestry, and that’s what she found out.’
382)
Másh i̱ last name attóka̱, hikma̱.
‘That was her last name, and so.’
383)
A̱ grandpa ano ikka̱nalittók kiyoh.
‘I didn’t know my grandpa.’
384)
Mato ikshottók attó[k]̱
‘He had passed on.’
385)
When I was around ohma̱, hátoko̱
‘Because when I was around,’
386)
mato, hohchifo ato Fontaine attók.
‘her name was Fontaine.’
387)
Hihmiyah, hikmano̱t,
‘They say, and then,’
388)
sashki,
‘my mom,’
389)
ishki ato hapi takla a̱ttahíkattók.
‘her mom used to stay with us.’
390)
Hohchifo ato Lily Charlie Billy attók, hikma̱,
‘Her name was Lily Charlie Billy, and,’
391)
mak mako̱ a̱ grandpa ikkanálitok kiya iksho-, ikshottók.
‘because of that I didn’t know my grandpa, he was gone.’
392)
Hikako̱, hohchifo ato Jordan Billy attók, miyah.
‘But, his name was Jordan Billy, they said.’
393)
Hihátoko̱,
‘So,’
394)
nátah,
‘what was it,’
395)
paki̱nih ámítitoklattók am ahwah.
‘I think they both came from right here.’
396)
Mano, mihma ano, oklah ik nánokayya attók, ak ponakloh.
‘That, they didn’t talk about things like that, so I didn’t ask.’
397)
Oh hiyo̱, (mm)?
‘Oh, really (mm)?’
398)
Nána ilápi̱t oklah anólikmásh oklah hachim anóli ho̱, cho
‘If they told themselves something did they tell y’all, or’
399)
hash ponaklokmásh hash ikkanah?
‘did you have to ask to find out?’
400)
Mama hapim anólikma̱ Daddy-t hapim anólahíkattók.
‘If Mom told us, then dad used to tell us too.’
401)
Mat chi̱ kanomi.
‘That’s your cousin.’
402)
Kanat oklah itti̱ kanomi ahwah yohmikma̱ am anólahíkattók.
‘Whoever was our cousins, they used to tell me.’
403)
Hitoko̱,
‘And,’
404)
ittiyapishi okmakósh ma̱yattók, hikako̱.
‘even siblings that were here, but’
405)
himak ano mót oklah áyikshót tahah.
‘now, the've all passed on.’
406)
Oh hiyo̱, (mm-hm)?
‘Oh, really (mm-hm)?’
407)
Hikma̱, nátah?
‘And, what is it?’
408)
Oklah itta-, i-, chishki, i̱ki, áchih yohmika̱.
‘They, sib-, your mother, father, they say like that.’
409)
Mano ittilawwit ish anólána ho̱, cho?
‘Can you tell those (family names) in the right way?’
410)
Anáto, yohmilahí kiyo hátokósh (mm).
‘Myself, I can’t do that (mm).’
411)
Holisso pisálih makillash mihchilánah.
‘I can only do it if I look at the papers.’
412)
Nátah, hohchifo cho?
‘What, the names or?’
413)
Like, ishki okma̱,
‘Like, when it’s mother or,’
414)
i̱ tík, or anni yómit (Oh) ahwahma̱.
‘her sister, or older sibling, (oh) these things like that.’
415)
Anát ikka̱na-, kaníkano ikka̱nalih aki̱nih, hikakósh,
‘Myself, I know, I know some of them, but’
416)
kaníkano amiyaksit tahah, holisso pi̱salikmato,
‘some of them I’ve totally forgotten, but if I see the paper’
417)
read-alánah.
‘I can read it.’
418)
Anát tiballichilánah átósh, pí ak makáyo k[i] máko̱.
‘I can make mistakes, so I don't even want to say it.’
419)
Nátah, Nahollo anno̱pa pit makálih.
‘What is it, I say it in English.’
420)
Hátósh, kaniht,
‘So, sometimes,’
421)
nátah, a̱ nakfi illa chohmih oka̱ (mm-hm) hihma̱.
‘What is it, it’s only my brothers (Mm-hm).’
422)
Assano mano, ná hochífolánah akka̱noh átósh.
‘The oldest one, I don’t know what I can call him.’
423)
Assano álahíkatok.
‘I usually say the oldest.’
424)
Yómikako̱ kaníkma̱ ikka̱nah kaniyalih kiyokako̱ ikka̱nachit chi ahnilitok.
‘Sometimes I don't really know these things, but I thought you might know.’
425)
Assano alhíhat,
‘The oldest ones,’
426)
siyassanot mítili ka̱,
‘when I was growing up,’
427)
oklah ano̱polikma̱, haklot hikíyalahíkattók hikma̱ ponaklolahíkattók.
‘when they spoke, I just stood there listening and I used to ask.’
428)
"Nátokáchih?" álih yohmikmako̱, oklah am anólih hikma̱ ikka̱nalahíkattók hitókakósh,
‘If I happened to ask, “What did they say?” they told me and so I used to know it, but’
429)
ná kaníkano amiyaksit tahah (yoppa).
‘I have completely forgotten some things (snickering).’
430)
Fair hano ish nowah mo̱ma ho̱, 'Áyopisa Chito' oklah áchish yohmihma̱ (Mm-hm, mm-hm)?
‘Do you still go to the fair, they call it 'Áyopisa Chito’ (Mm-hm, mm-hm).’
431)
Nátah mihchih ish nowahíkatok.
‘What did you used to go around doing?’
432)
Pí.
‘Like.’
433)
Mak ohmih, pí ná yópisa hicha kabotcha tóli.
‘something like that, the shows and the stickball games.’
434)
Am alla alhíhat oklah tólikma̱ anót a̱ grandchildren at oklah ma̱yatósh oklah tóli yohmikma̱,
‘When my kids played ball, and when my grandchildren were there and they were playing ball,’
435)
pis-, pist iyálahíkattók.
‘I used to go see them.’
436)
Chishnak fíhna kat, ish tóli yo̱?
‘How about you, did you play ball?’
437)
One time ano,
‘One time,’
438)
way before, mak mako̱, hopáki ano, nakni illásh oklah tólahíkattók, himak ano ohóyo alhíhat oklah tólikako̱,
‘way before, that too, a long time ago, only the men used to play, and now women play ball but,’
439)
back then ano, kiyottók.
‘back then, they didn’t.’
440)
Hitoko̱, one time ano, exhibition yohmi attókma̱,
‘But, one time, when there was an exhibition,’
441)
tót pisálih aki̱nikakósh, ak achokmahnottók.
‘I tried playing, but I didn’t like it.’
442)
Oklah chittipíha̱?
‘Did they hit you?’
443)
Mano kiyottók.
‘It wasn’t that.’
444)
A̱ lashpa kat átapa náhahma̱.
‘When I almost got too hot,’
445)
Hospital iyálittók, hina
‘I went to the hospital, and’
446)
IV yohmih oklah si á mihchihma̱
‘when they put the IV on me,’
447)
ná ishit siyalhpísah kiyoh álittókósh.
‘I said it [stickball] wasn’t right for me.’
448)
Himakma̱ tólilih kiyoh.
‘I don’t play anymore.’
449)
Yammato tóli yóka̱.
‘That one she plays ball (Lynn).’
450)
Hika̱, nátah.
‘So, what.’
451)
Hilha ma̱yah mano, ish pisash folótahíka̱?
‘What about the dancing there, do you usually go see it?’
452)
Mak mako̱ grandkids at oklah am anólikma̱ o̱t pisálih.
‘That too, if my grandkids tell me I go and watch them.’
453)
Hikakósh,
‘But,’
454)
makálikásh ohmih, lashpa kat átapakma̱,
‘just like I said, when it gets too hot,’
455)
evening fokálikmano onálánah, hikakósh,
‘if it’s around the evening I can be there, but,’
456)
oklah hilháchi̱h ákmano, o̱t pisála̱nah.
‘if they say they are going to dance then, I can go watch.’
457)
Hiháto̱, chiyo̱-, chiyo̱ lashpakmat chi abíka̱na ho̱?
‘So, if it gets too hot for you, you can get sick? (mm-hm).’
458)
Hikma̱, nátah, pageant ano, pist ish folóta yo̱?
‘And, what is it, the pageant, do you go around to watch it?’
459)
Kanihmikma̱, hikásh,
‘Sometimes, but,’
460)
mak mako̱,
‘with that too,’
461)
himak ano, TV a̱yátoko̱,
‘now, since it’s on TV,’
462)
lashpah, or,
‘if it’s hot, or,’
463)
pí,
‘like,’
464)
especially, pandemic at a̱yattókma̱, ná.
‘especially, when the pandemic was going on,’
465)
Pí, kanat iya-, láwat ittibili̱kah,
‘Like, some go-, a lot of them close together,’
466)
kaníkat abíka mako̱ ishka̱na kiyotoko̱.
‘you don’t know if some of them are sick.’
467)
You know, yohmikma̱,
‘You know, when that happened’
468)
"TV maki̱[nih] á pisáláchi̱h," áha̱yalahíkattók.
‘I’ll just watch it on that TV, I kept saying.’
469)
Hihátoko̱,
‘So,’
470)
achokmah aki̱nih hikako̱, princess toklósh pa̱ bini̱lih átoko̱.
‘that’s good, but we have two princesses sitting here.’
471)
Hahíkattóka.
‘Used to be.’
472)
Hash ittim ano̱polikma̱, yamma̱.
‘Y’all can talk to each other about it, that.’
473)
Katíkattók chishnátoh?
‘When was it for you?’
474)
’97-’98.
‘’97-’98.’
475)
Chishnátoh?
‘What about you?’
476)
’76-’77.
‘’76-’77.’
477)
Achokmattók o̱?
‘Was it good?’
478)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
479)
Naksika yohmih ish folótah (mm-hm)?
‘Did you go around other places (Mm-hm).’
480)
Nátah hash mihchih hicha hash hilhah cho ano̱polih?
‘What did y’all do and did y’all dance or speak?’
481)
Anáto, hilhálih, ano̱polilih.
‘Myself, I danced, I spoke.’
482)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
483)
Pow-Wows il ilhkólikma̱,
‘When we go to Pow Wow’s,’
484)
Gourd Dance ma̱ ish towwih, Pow-Wows.
‘you open with the Gourd Dance, Pow-Wows.’
485)
Grand Entry yohmih.
‘Like Grand Entry.’
486)
Hitokma̱, princess at a̱pa̱yat mo̱t (ma̱ o̱t) hiki̱yalikma̱, oklah am i̱ talówakma̱,
‘So, the princess would call me and I would go stand there, and when they would sing for me,’
487)
blanket oklah akka (mm-hm) [bólit] gifts, baskets, pottery, jewelry, blankets.
‘they would lay down a blanket, gifts, baskets, pottery, jewelry, blankets.’
488)
Money, mm-hm.
‘Money, mm-hm.’
489)
Oklah am asháchih hikma̱ talówat issakma̱, that was mine.
‘They would set it down for me and when they stop singing, that was mine.’
490)
Mm-hm, (mm-hm), oh hiyo̱?
‘Mm-hm, (mm-hm), oh really?’
491)
Achokmásht [achokmah áshat] hash ittanówahíkattokcha (mm-hm)
‘You all had it good going around (mm-hm).’
492)
Hihma̱, i̱lash afámah
‘And, meeting other people.’
493)
Chishnátoh, katít kaníyahíkattók.
‘And for you, how was it?’
494)
Anak makáshi̱nih chohmih (Pow Wow hash ittanówah) Hikma̱,
‘It was about the same for me, (When y'all go to Pow-Wows) And’
495)
that one year ano Seminole at i̱ pageant ako̱ judge tobána [ tobána ahni ná /tobah ána] iyálittók ka!
‘that one year the Seminole’s wanted me to be a judge for their pageant I did go.’
496)
Hikmanót, Wyoming iyálittók.
‘And then, I went to Wyoming.’
497)
Mat makáshi̱nittók, Pow Wow ohmittók. All-American Indian Days áchiho̱ iyálittók.
‘that was the same, it was like a Pow Wow. It was called the All-American Indian Days and I went.’
498)
Hikma̱ anót, Utah ma̱, National Congress of American Indians ákma̱,
‘And then, at Utah, it was called the National Congress of American Indians.’
499)
Pow Wow ákásh ohmih Oklahoma ma̱,
‘Like the Pow Wow she was talking about in Oklahoma,’
500)
maybe two, three different Pow Wows attók.
‘maybe it was two or three different Pow Wows.’
501)
Hikmanót,
‘And then’
502)
Tennessee aki̱nih, Louisiana,
‘there in Tennessee, Louisiana’
503)
pí, just
‘like, just’
504)
local area awah yohmih.
‘like local area.’
505)
(Yeah) Pí, nána ribbon-cutting áchih ósh ohmih [oka̱*], yamma̱ yohmih hash ittanówah.
‘(Yeah), Did you all go around to those, what they call ribbon-cutting too?’
506)
(Mm-hm), Oh, okay.
‘(Mm-hm), Oh, okay.’
507)
Hikma̱, ikka̱nalih alhlhi kat, that year,
‘And, as far as I know, that year,’
508)
a̱yali ka̱, nátah,
‘that I went around, what is it,’
509)
facility building Standing Pine mako̱ ribbon cut-alittók.
‘I cut the ribbon at the Standing Pine facility building.’
510)
Oh, o̱t ish towwittók.
‘Oh, you went and opened it.’
511)
Achokmaki̱nittók,
‘That was really good’
512)
yót hash mihchi ka̱ (mm-hm).
‘that you all did those things.’
513)
Nátah?
‘What?’
514)
Oh, ná makáláchi̱tokásh o̱t amiyaksih.
‘Oh, I was going to say but I forgot.’
515)
Shokka anno̱pa oklah áchihma̱, Hogtails oklah áchi hóka̱,
‘When they say shokka anno̱pa, they call it Hogtails,’
516)
yómi ano oklah hash ano̱polit hash ma̱ya ho̱?
‘do y’all sit around and tell those?’
517)
Nána,
‘What is it,’
518)
pí stories ákma̱ yómih.
‘like stories or those things.’
519)
Mmmm.
‘Mmmm.’
520)
Uh-huh, a̱ grandma at ná yómi anólahíkattók hikako̱ amiyaksit tahah.
‘Uh-huh, my grandma would tell those but I have forgotten them.’
521)
You know, kaníkmano,
‘You know, sometimes,’
522)
alla oklah malhlháchih bannah óka̱.
‘they would want to scare the children.’
523)
I mean,
‘I mean,’
524)
hottopálih banna kano kiyi̱nikakósh [kiyo aki̱nikakósh] pí̱
‘they don’t really want to hurt them, but like’
525)
just folk stories ish áh ohmih yómi oklah anólih.
‘just folks story like you said, they tell those.’
526)
Hikma ano̱t, like, kotcha oklí ma̱yah oknánatokma̱,
‘and then, like, if we were outside or something,’
527)
hikma̱, hattak sipo̱tosít [sipo̱ta osi-t] ma̱yah ókih oklah áha̱yahíkattók.
‘and, they used to always say small little people are there.’
528)
Chishnáno, nátah oklah hochífahíkattók cho mak áttoko̱?
‘For you, what did they call it or was it that?’
529)
Gah, amiyaksih.
‘Gah, I forgot.’
530)
Nánokano hochífahíkattók.
‘It's called something.’
531)
Ishka̱nahósh chishnáto?
‘How about you do you know?’
532)
Bohpoli?
‘Bohpoli?’
533)
(Uh-huh) A̱h, mak áttók kiyo̱.
‘(Uh-huh), Yeah, that's what it was.’
534)
Bohpoli.
‘Bohpoli.’
535)
Mako̱ ik sa yimmahíkatókako̱,
‘I didn’t believe in those, but’
536)
a̱ momma i̱ sister mat okcha̱yah mo̱mattók.
‘my mother’s sister was still alive.’
537)
Hitoko̱, hina pa̱ ish iyakma̱,
‘So, when you go on this road,’
538)
chokka tohbit tala̱ya hikma̱ mako̱ a̱ttahíkattók.
‘there is a white house and she used to live there.’
539)
A̱ aunt mat hitoko̱.
‘That was my aunts.’
540)
O̱t ta̱kla a̱ttalahíkattók.
‘I used to live with her.’
541)
Hihma̱,
‘When’
542)
"Ná pisah chinnah?," ákma̱,
‘she asked, “Do you want to see something?” ’
543)
"Nátaho̱?" álihma̱,
‘When I said, “What is it?” ’
544)
"Mi̱ti cho," ákma̱,
‘she said, “Come here,” so’
545)
ta̱klalihma̱ barn i̱ hiki̱yattók.
‘I went with her and she had barn.’
546)
Hikma̱ issobat toklo tohchi̱nat hiyohma̱yattók.
‘And two or three horses were standing there.’
547)
Hihma̱, "Issoba i̱ tail ma̱ ish pi̱sah," áhma̱,
‘And she asked, “Do you see the horses tail?” ’
548)
"Uh-huh," álittók, hihma̱,
‘ “Uh-huh,” I said, so then,’
549)
"Onnahi̱li okma̱, ná yohmásh kiyoh," áchittók.
‘she said, “When it’s morning, it’s not going to be like that.” ’
550)
Hihma̱, fala̱t il iyattók. Hihma̱, onnahi̱li okma̱,
‘And, we went back. And then the next morning,’
551)
ikka̱nalih mo̱mattók, that next morning okma̱,
‘I remembered, so that next morning,’
552)
pist iyálittók kiyo̱, hihma̱
‘I went to see, and’
553)
braid-at alhtáhattók kiyo̱, hihma̱.
‘it was already braided, so.’
554)
A̱ aunt mat, "Chi nátoka̱ álih á yohmáchi̱h álittok kiyo̱," hihma̱.
‘My aunt [said], “What did I tell you, I said that was going to happen,” so then.’
555)
"Katash mihchitok?," álihma̱, am anólittók.
‘When I asked, “Who did that?,” she told me.’
556)
Hihátoko̱, mano̱ pi̱salittók.
‘So, I saw that.’
557)
Horse i̱ tail mat yohmi ka̱.
‘The horse’s tail was like that.’
558)
Hika̱, ninak o̱ ittanówash yohmih?
‘So, they go around like that at night?’
559)
Hihmiya ho̱ makattók, (oh, okay).
‘That’s what she said, (oh, okay).’
560)
Hiko̱, la̱wat oklah anólih kiya, kaníkma̱,
‘But, they told a lot, sometimes,’
561)
Hapiya̱llattókmat, hapimiyaksih aki̱nih kaníyah.
‘but since we were young, we probably forgot.’
562)
Hika̱, makillah kiya,
‘So, was that all of it,’
563)
stories, folk stories áchih pano ishka̱na-, makilla ishka̱nah [ish ikka̱nah], cho himakma̱ ishka̱nah?
‘the stories, is that all you know of what are called folk stories, or do you know another one?’
564)
Mak makálih, pí amiyaksit tahah.
‘Like I said, I have forgotten it.’
565)
Nátah, kaníkma̱ sipoknít oklah í ma̱yash ohmi ka̱, hachishnáto, hachi̱ ma̱yah mo̱mah?
‘What is it, sometimes there are still elders, what about y'all, do you still have them?’
566)
Nátah?
‘What?’
567)
Assanóchi alhíha.
‘The older ones.’
568)
A̱ sister akilla, (mm-hm) fokáli chohmikma̱, anót,
‘Just my sister, that's about it, also,’
569)
cousin at mak makósh, maybe in her seventies?
‘that cousin too, is maybe in her seventies?’
570)
A̱ttah mo̱mah.
‘She is still living.’
571)
Hikma̱, here and there ma̱yah aki̱nih am ahwah.
‘They are alive, here and there, I think.’
572)
Paki̱ni ka̱?
‘Right here?’
573)
Paki̱ni kano,
‘Right here,’
574)
ikka̱nali kano kiyoh.
‘not as far as I know.’
575)
Oh, ikshot oklah tahah?
‘Oh, they have passed away?’
576)
Hihátoko̱, nána, hapi̱ age chohmih fokáli illa ho̱?
‘So than, what is it, only about our age group?’
577)
I can't remember what, nán ayi̱na mak áláchi̱tokásh amiyaksih.
‘I can't remember what, I was going to say something else but I forgot.’
578)
Ná kiya ish makánatok kiya.
‘Is there anything you want to say?’
579)
Hóyoh kaníyah.
‘She is searching.’
580)
Chikka̱nalih am ahwah. Sakka̱naho̱ [Is sa ikka̱na ho̱]?
‘I think I know you. Do you know me?’
581)
Lynn? (Mm-hm).
‘Lynn? (Mm-hm).’
582)
A̱ mama Lonie?
‘My mama Lonie?’
583)
Pí a̱ttah aki̱nih?
‘Is she doing well?’
584)
Mm, nán i̱ kani kiyo̱, *** earlier-ásh a̱ folótatok, chokka.
‘She is doing good, she stopped by earlier at the house.’
585)
Am alla nakni alhíha mako̱ o̱t hót tahli chá kanimma pit ilhkólitoka̱
‘She picked up those boys of mine and they went somewhere.’
586)
To̱ksalíchit iyatok kiyo̱.
‘She is going to make them work.’
587)
Yesterday ayína hoyotok, mako̱ makáchitok,
‘She picked them up yesterday too, that's what she said,’
588)
i̱ sink notáka ma̱ faucet, or nátaho̱, pipe okma nána, bust-atoka̱.
‘the sink under her faucet, or what is it, maybe the pipes, busted.’
589)
Okassat kanimma mako̱ abówa i̱ ná chi̱nit tahlitoko̱, onnahi̱li alla nakni toklo hoyo na,
‘The water was everywhere in the house, so she picked up the two boys in the morning, and’
590)
ibá couch yómi kanallachit i̱ tahlih, yammaskachit [yamma̱ askachit] tahli na fala̱t o̱t akkowáchitok,
‘They helped her moved the couch, fixed it up for her, and she dropped them back off,’
591)
yesterday evening ásho̱.
‘yesterday evening.’
592)
Hitokósh, this morning himak ma̱ o̱t hoyoh mo̱matok áchi̱nitok.
‘So, this morning she picked them up again it seems.’
593)
Hikat iláp illa hósh attah himak ano, hikakósh I think she likes it like that.
‘But she is living by herself now, but then I think she likes it like that.’
594)
Kanah isht ataklamah, nána, i̱ tahat tahah.
‘People have stopped, what is it, worrying her.’
595)
Ahchíbah o̱nat tahah am ahwah pi̱salitokma̱.
‘I think its been a while since I've seen her.’
596)
I̱ dad at hospital itto̱lah fokálikma̱ anót,
‘Around the time her dad was in the hospital,’
597)
chi̱ brother akmásh itto̱lattók, hikma ano̱t,
‘your brother was there too, and then’
598)
siyoshi assano mat itto̱lattók, same time.
‘my oldest son was there, at the same time.’
599)
Katík fokáli kásh?
‘About when was this?’
600)
A̱ brother, 2000-, himak a̱ four years onah amówah,
‘My brother 2000-, I believe its been four years now,’
601)
mm-hm, (mm-hm),
‘mm-hm, (mm-hm),’
602)
o̱t iyatoko̱, tahattóka̱ (mm-hm).
‘since he left, passed away (mm-hm).’
603)
Yeah, twenty- (Mat pí abíkah?)
‘Yeah, twenty- (He just fell ill?)’
604)
2019 akó̱,
‘It was 2019,’
605)
a̱ oldest makósh o̱t tahattók.
‘when my oldest passed away.’
606)
Nána kiya i̱la ish áchánatok kiyah?
‘Is there anything you wanted to say?’
607)
Hito chishnáki̱nih ish-, chishnák bát ish attah, chishnáto, chi̱ chokka chim alla, chi̱-, (mm-hm), chim alla tík ayínah?
‘So you yourself you-, do you live by yourself, you, your house, your child, you, (mm-hm), your daughter too?’
608)
Nátah garden? nátah, 'osápa osi' oklah áchih ka̱?
‘What is garden? What was it they say, 'garden'?’
609)
Chishnáto yohmi ish takáchi ho̱, chi̱-, chi̱ chokka alhlhih kiyah?
‘Do you have one planted beside your house?’
610)
Kíyoh.
‘No.’
611)
Mako̱ m[ak]álih, a̱ dad at okcha̱yah mómah kano,
‘Like I said, when my dad was still alive,’
612)
mihchikma̱ apílalahíkattók, hikako̱,
‘when he did it, I used to help him, but,’
613)
since that time attókma̱, ana-, anáki̱nih mihchilahí kiyoh.
‘Since that time, I haven't done it myself.’
614)
Nátah, ish cho̱pah?
‘What, do you buy it?’
615)
Mm-hm. {yoppa}
‘Mm-hm. {laughter}’
616)
Makáchi̱h to̱ksalilih kiyo̱. {yoppa}
‘That’s why I’m working. {laughter}’
617)
Hikako̱, ikka̱nali alhlhi ka̱, school oklil ilhkólih alhlhi ka̱,
‘But, as far as I know, before we went to school,’
618)
onnahi̱li okma̱, hapi okchalit tahlikma̱,
‘when it was early in the morning, when he woke us up,’
619)
nátah, tobi yómi,
‘What was it, those beans,’
620)
tobi yat offoh, ta̱chi yómit offo hátoko̱,
‘the beans are growing, since those corn are growing,’
621)
"Hassiyapílak makáchi̱h," ákma̱, oklil ilhkólahíkattók, hihma̱,
‘He said, “Y'all have to help me,” and we used to go, and then,’
622)
onnahi̱li ma̱t [ma̱yat] oklí mihchitokma̱,
‘we were there early in the morning doing that, and’
623)
anót school ilhkólit oklí tahakma̱, fala̱t oklil áyalakma̱,
‘then after we had gone to school, we came back,’
624)
"Hash, hash loffik makáchi̱ hoka̱," áha̱yakma̱, oklí mihchahíkattók.
‘ “Y'all, y'all have to shell them,” he kept saying, so we used to do it.’
625)
Yammat hachishnák illahíkattóko̱, nána?
‘Did you all do it by yourselves, what was it?’
626)
Osápa átokma̱ chitót mihchikma̱, nána,
‘When he did a garden, did he make it bigger, what was it,’
627)
family hat, nána, ma̱yatokmat mo̱t ittahóbat ittapílat, nátah?
‘if families were there, did they all gather and help each other, what was it?’
628)
Well, hapi̱-, oklah ittiyapishi pakillahíkattók, a̱ mom and dad ayínah.
‘Well, our-, it used to be just us siblings, also my mom and dad.’
629)
Hicha grandma, makillattók, hikakósh.
‘And grandma, that was all, but.’
630)
Makósh, a̱ki makósh,
‘He is the one, it was my father,’
631)
garden osít i̱ hiki̱yahíkattók.
‘that had a small garden.’
632)
Hihátoko̱, mako̱,
‘And so, it was,’
633)
i̱pa okmat, másh i̱pa a̱lhih amówahíkattók.
‘when it's food, I thought that was real food.’
634)
Mako̱ ishit hapi assanottók, nána ho̱
‘That’s what we grew up with, whatever’
635)
wayyachikma̱, mom at can-a yohmit tahlikma̱,
‘he grew, mom would can it all, and then’
636)
mako̱ oklil i̱patokósh.
‘that’s what we ate.’
637)
Anót, nátah, store yómit
‘And then, what is it, like the store,’
638)
mano ná to̱wwah a̱lhih kiyottoko̱.
‘those weren't always open.’
639)
To̱wwa okmano̱, once in a while oklah il ilhkólahíkattók.
‘When it was open, once in awhile we would go.’
640)
Hitoko̱, nána, ná hash wayyachikmásh,
‘So, what was it, if y'all grew things,’
641)
hash i̱pakma̱, tamáha oshi ano hash ilhkólih kiyoh?
‘when y'all ate, y'all didn’t go to the country store?’
642)
Mm-hm. (Mm-hm).
‘Mm-hm. (Mm-hm).’
643)
Ano̱t, shokka mako̱ oklí raise-ah.
‘And then, we even raised pigs.’
644)
Mak mako̱,
‘Also that,’
645)
chitót oklah tahlikma̱, oklah abikma̱,
‘when they fattened it up, and when they killed it,’
646)
nipi oklil áyishih.
‘we got meat from it.’
647)
Katash iskona ayiskachahíkattók?
‘Who cleaned the intestines?’
648)
Hmm, huh-uh! {yoppa}
‘Hmm, huh-uh! {laughter}’
649)
Gah, másh palammittók kiyo̱.
‘Gah, that was really rough.’
650)
{yoppa}
‘{laughter}’
651)
Mako̱, "bleh, yeh" áha̱yalikako̱,
‘I would keep saying, “yuck, yuck,” but,’
652)
mom at a̱ nokoho̱wakma̱, *ka̱níkiya clean-at tahlilittók.
‘mom would keeping getting mad at me, but somehow I finished cleaning it.’
653)
Oh, oklah i̱ yoppalahíkásh ohmih yót oklah anólikma̱, kaníka̱.
‘I would laugh at them when they told about, sometimes.’
654)
Hikmano̱t, aka̱ka másh hapi̱ ma̱yahíkattók.
‘And then, we had chickens, too.’
655)
Hikmano̱t, a̱ dad at, he hunt-at yohmih iyahíkattók.
‘And then, my dad, he used to go hunting.’
656)
Hikma̱,
‘And,’
657)
ná kiya abikma̱, like squirrel, or, or,
‘whatever he killed, like squirrel, or, or,’
658)
rabbit okma nánakma̱, chokfi oknána, hihma̱,
‘if it was rabbit, or rabbit, then,’
659)
ayiskachi ka̱ pi̱salahíkattók.
‘I used see him clean it.’
660)
Chishnák fihnakattók, ish ayiskachih?
‘How about you, do you clean it?’
661)
Mm, am ábachih aki̱nittók.
‘Mm, he did teach me.’
662)
Hihátósh, himaka̱ ish mihcih mo̱mah?
‘So, do you still do that now?’
663)
Huh-uh, kíyoh.
‘Huh-uh, no.’
664)
Lynn at abikma̱, o̱t í chi̱ bohláchi̱h.
‘If Lynn kills one, we are going to bring it to you.’
665)
Cha̱polih kiyo̱!
‘It tastes good!’
666)
A̱ Grandma,
‘Grandma’
667)
Sally Billy ma̱ ishka̱nah ka̱?
‘Did you know Sally Billy?’
668)
Hiyáki̱nittók am ahwah.
‘I believe I did.’
669)
A̱ daddy mat makáshi̱nih ish makakásh, osápa? Osápi? (Mm-hm, osápa) Osápa.
‘My daddy is the same as what you said, field? fiel-? (Mm-hm, field) field.’
670)
I̱ toklahíkattók. Achaffat tikba, chokka tikba taka̱li *atok,
‘He had two, one in front, in front of the house,’
671)
achaffat faláya alhlhih, chokka ya̱, hikma̱,
‘one was long on the edge of the house, and so,’
672)
pishnát makáshi̱nih, tobi, ta̱chi
‘ours were the same, beans, corn,’
673)
Tomatoes
‘Tomatoes’
674)
Tomatoes, peppers, yómih.
‘Tomatoes, peppers, those things.’
675)
Ta̱chi, (Squash) Squash, (Okra), mm-hmm, cabbage, yómih. Hikma̱, barn at hiki̱yah, ná chi̱nih i̱shih.
‘(squash) squash, okra, cabbage those things. And, there was a barn. He had those things.’
676)
Yeah, ma̱ chickens ma̱yah, aka̱ka, chickens.
‘Yeah, chickens were there, chickens, chickens.’
677)
Mat ma̱yah. Hikma̱, nátah? Wák. Wák at ittim a̱ttahma̱, balít kaníyakma̱ í lhiyohláhíkattók.
‘those lived there and cow, we had a cow if he got away, we would chase it.’
678)
I gotta get some, ugh, fala̱t pasture, pi̱ fat-, pi̱, pi̱ pasture,
‘I gotta get some, ugh, back to the pasture, our, our pasture,’
679)
fala̱t fokkih pinna ka̱, o̱t lhiyohlít oklah takohma̱yah.
‘We wanted to take it back, we would be chasing it.’
680)
Hika̱, wák ano oklah, nátaho̱, auction áchih.
‘But the cow, what do they call it, they call it auction.’
681)
Oklah o̱t ka̱cháhíkattók, a̱ grandma̱
‘They used to sell it for grandma.’
682)
Chishnáto wák chi̱ ma̱yahíkattók?
‘How about you, did you used to have cows?’
683)
Kíyo ho̱.
‘Didn't?’
684)
Kíyoh, shokka akilla chohmih.
‘No, it was mostly just pigs.’
685)
Shokka, aka̱ka, ofi?
‘Pigs, chickens, dogs.’
686)
Donkey.
‘Donkey.’
687)
Donkey?
‘Donkey?’
688)
Mako̱ tractors hochífolahíkattók, anáto.
‘Those are what I used to call tractors, myself.’
689)
Nána, oklah,
‘What was it, they,’
690)
nakni alhíha ato ilhkólikma̱, abówa a̱ttalahíkattók.
‘if they boys went out, I used to stay in the house.’
691)
Hihátoko̱, másh ná oklah míchikma̱, anáto, abówa a̱ttalahíkattók.
‘So, when they did that, myself, I stayed inside the house.’
692)
Mako̱, a̱ boys alhíha im ábachih sannah.
‘I want to teach my boys.’
693)
Achokmahnilahíkattók, anáto.
‘I used to like that, myself.’
694)
Sappokni takla bini̱nih, sashki yohmi takla bini̱t, nána.
‘sitting with grandma, sitting with my mother, what.’
695)
Mm-hm, mm-hm.
‘Mm-hm, mm-hm.’
696)
Oklah il binohma̱yah il ittim ano̱polih, [*ta̱chi shachit*] í tahlikmat
‘We sat around talking to each other, and when we husking the corn,’
697)
Iskitíni, nátah, how do you say it, walhallichih? (Mm-hm) Isktíni michit táhli chá, bag-at táhli chá, freeze-ah.
‘A little bit, what was it, how do you say it, boiling it, (mm-hm), finishing a little bit of it and, bagging it, and freezing it.’
698)
Mm-hm (Mm-hm).
‘Mm-hm (Mm-hm).’
699)
Himaka̱, a̱ boys this summer, oklah tólit lohmánakmat, (Mm) tólit shahlih átoko̱.
‘Now, my boys this summer, if they can slow down on playing ball, since they are always playing ball.’
700)
Oklah, you know, pí binohma̱yat mihchih sannah, im ábachit sannah kaniht si assanotoko̱.
‘They, you know, I want to do that sitting around, I want to teach them, like how I grew up.’
701)
Cause, himak nitaka̱ alla alhíhat ná yohmi pisah kiyoh, (huh-uh) ná nána yohmihma̱ im ikka̱nah kiyoh (huh-uh).
‘Cause, nowadays these children don't see it like that, (huh-uh) they don’t know about those things (huh-uh).’
702)
Pí tamáha a̱shatoko̱, iya chá o̱t ish hót ishlah makalla (Kaníkma ano kiyoh)
‘It's just in town, so all you have to do is go pick it up (Sometimes its not)’
703)
hitoko̱ apahí kiyoh ilahbikma̱.
‘so they act like they can't eat it.’
704)
Yeah, mm-hm (mm-hm) mat a̱lhi hokih!
‘Yeah, mm-hm (mm-hm) that’s true.’
705)
Hambuger kiyokma̱ (Uh-huh)!
‘If it's not hamburger (Uh-huh)!’
706)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
707)
Nána pí cho̱pat, ná chi̱nih,
‘It has to be bought, whachamacallit,’
708)
Alhtáhah (Mm-hm).
‘Prepared, (Mm-hm)’
709)
Makilla oklah hoyoh, hihátoko̱, nána,
‘That’s all they look for, so, what is it,’
710)
"To̱ksali iyah chásh abíchik makáchi̱hah," álahíkattók.
‘I used to say, “It's gonna have to be going to work and earning it.” ’
711)
Mako̱ kaníkmano, alla kaníkato oklah lha̱kkoh kiyoh ahwah kaníya hoka̱.
‘That’s why sometimes, it seems like some of the children look weak.’
712)
Ná i̱pa a̱lhi álih.
‘I say it's not real food.’
713)
"I̱pa a̱lhi oklah apah kiyoh," álih.
‘ “They don’t eat real food,” I say.’
714)
Cause tamáha alhtáha alhíha mato, nátaho̱ processed (mm-hm), like, yohmih, processed meat oklah áchih (mm-hm).
‘Cause, that food prepared in town, what is it, processed (mm-hm), like, they call it processed meat (mm-hm).’
715)
Hikásh, makta,
‘So, that's why,’
716)
hopáki alhíha, ma̱yah alhíha ish pisakma̱,
‘if you look (back) at those that were around a long time ago,’
717)
i̱-, nátokáchi ho̱, life span at
‘their, what do they say, life span’
718)
(Faláyah chohmih) uh-huh, faláyah, hikma̱,
‘(Was a little bit longer) uh-huh, was longer, so,’
719)
hapishno, sattilawi alhíha, or
‘ourselves, people my age, or’
720)
himitta kat a̱ sha̱hli makósh, oklah, chokósih oklah o̱t tahah.
‘even those that are younger then me, they, they pass away sooner.’
721)
Hikma̱, it’s, anáto mako̱ makálahíkattók,
‘So, it’s, I used to say that.’
722)
nána oklah, hopáki ano, iláp aki̱t hokchit oklah i̱pah, (mm-hm),
‘some people, long ago, they grew it on there own, and they ate, (mm-hm)’
723)
deer, you know, shokka yakómi ilap aki̱t oklah abit, raise-at abit, ná, nátaho̱,
‘deer, you know, they slaughtered those pigs, raised them, slaughtered them, not, what was it,’
724)
i̱la kato, nátaho̱, like Tyson yohmih, hash pi̱saho̱, (mm-hm) himak ano,
‘Others, what is it, like Tyson (chicken company), like have you seen it, (mm-hm) now,’
725)
Wal-Mart ish iyakmat i̱ chicken at hochítoh, (Mm) steroids use-akma nána chícho (Mm-hm).
‘if you go to to Wal-Mart their chickens are huge, (Mm) like maybe they use steroids (Mm-hm)’
726)
Super chicken áchih.
‘Call it super chicken.’
727)
Uh-huh, Super chicken.
‘Uh-huh, super chicken.’
728)
Hihátoko̱, nánaho̱, yót oklah chemicals-o̱ ibánit hochítochikma̱,
‘So, whatever, like their adding chemicals to make them big,’
729)
folo̱tat oklah il i̱pa hátoko̱ yammat hapishnakmako̱ pibá chokkowah.
‘since we turn around and eat them, that's getting inside us, too.’
730)
Hikako̱, aka̱ka wánota áshah oklah áchi hóka̱ chishnáki̱t ish...
‘But, they called them yard chickens, and you, you’
731)
Ish i̱pachih.
‘You feed them.’
732)
Ish i̱pachit,
‘If you feed it,’
733)
ishbi chá ishpakma̱ cha̱polih am ahwahíkattók.
‘you kill it and you eat it, I used to think was delicious.’
734)
Hika̱, ma̱ mihchi a̱lhih kiyoh.
‘But, they don't hardly do that.’
735)
Mako̱ ohóyo achaffat makáchitok kiyo̱, nána,
‘That’s what one woman had said, what was it,’
736)
aka̱ka mako̱ himak ma̱ya kat oklah taptólahí kiyoh, áchih.
‘she said, those living now, they can’t cut up a chicken.’
737)
Mihchih oklah ikka̱nah kiyoh.
‘They don’t know how to do it.’
738)
Hikako̱ ish ahóchih fihnahí kiyoh, yohmih alhtáha báno hátoko.
‘But you can’t hardly find those, since it’s been all ready done.’
739)
Whole chicken ma̱ tablit tahlih (Mm-hm) (Mm-hm)
‘That whole chicken is already cut up.’
740)
Ik to̱ksáloh kiyah hapi ahnih.
‘They don’t want us to work.’
741)
Hikako̱, oklah mihchahíkattók, sabbak bashlih ka̱chilih makósh hikí̱yalahíkattók.
‘But, they used to do that, I used cut my hand bad, but I would still stand there.’
742)
Nána áfóchit tahlihma̱, hikma̱
‘She would wrap it up with something, and’
743)
"Ahchíbak makósh mihcháchikih," ákma̱.
‘she would say, “Do it later.” ’
744)
Iya chá mihcháchi̱h amówah mako̱, huh-uh, kiyottók.
‘I thought that she would go and do it but, huh-uh, she didn't.’
745)
Anáki̱t mihchilik makáchi̱h, anáki̱t bashlilit, bashlilit tahli chá,
‘I had to do it myself, I had to cut it up myself, I finished cutting it and,’
746)
awashlih, kiyokmat,
‘fried it, or else,’
747)
nátah, nátah broil-ah oklah áchihma̱,
‘what was was it, what they called broil it.’
748)
yohmahíkattók.
‘it was like that.’
749)
Makáchih ish a̱ttattók kiyo̱.
‘ “That’s why you are here,” she would say.’
750)
Kiyoh amówakako̱ ahnilikattók kiyokako̱, másh hapim ábachi aki̱nittók, ná míchi ka̱.
‘I didn't believe that, I didn't think that but, that's what taught us, to do things.’
751)
(Mm-hm) achokmah aki̱nittók.
‘(Mm-hm) That was good.’
752)
Uh-huh, hapi̱ ma̱yahma̱ yohmahíkattók.
‘Uh-huh, we used have those dn it used be like that.’
753)
Iko̱la mako̱, ná chi̱nih óka̱, (shannih) tablih,
‘That neck, whatever they did, (twist it) cut it,’
754)
hikmano̱t, kotcha ma̱,
‘and then, outside there,’
755)
pot yohmiho̱, water, boiling water pit mihchahíkattók,
‘like the pot, water, they used to do it/put it in the boiling water,’
756)
hikmano̱t, nátah, (hishi) feathers ahwah yómi ka̱ oklí pluck-ahíkattók.
‘and then, what is it, (hishi) we used to like pluck those feathers.’
757)
Makattók, hikako̱
‘It used to be like that, but’
758)
Himak ano i̱lat oklah taha hiyátoko̱, nána.
‘Now they have become different, what is it,’
759)
Osápa okma̱, nána wánota áshah yohmih, farm oklah áchih.
‘Either fields, or like the ones in the yard, they called it a farm.’
760)
yohmit a̱shah a̱lhih kiyot tahaho̱ himak ano (Mm-hm).
‘Those are not really around anymore, now (Mm-hm).’
761)
Hikma̱ fani yohmikma̱ mak mako
‘Even like the squirrels,’
762)
a̱ki mat hunt-at iyatokma̱,
‘if my dad went hunting,’
763)
squirrel toklo, tohchi̱na oknána hikma̱ anót
‘maybe two, three squirrels, and then,’
764)
lowak ikbit tahli chá pit pilatokma̱ anót
‘he build a fire and throw 'em in, then’
765)
tree ma̱ pit nail-t tahlikma̱ scrape-ah yohmahíkattók.
‘nail 'em to a tree, and he used to scrape 'em like that.’
766)
Mako̱ ilokka ho i̱ sho̱ffih áchahíkattók.
‘They used to tell us to undress it.’
767)
Chokfi akmako̱ mihchahíkattók.
‘They used to do that to rabbits too.’
768)
Yakot taka̱lahíkattók. (Mm-hm)
‘It hung like this.’
769)
Hikásh, stew ahwah, soup ahwah yohmih,
‘But, like the stew, or like the soup,’
770)
anót gravy ahwah yohmih isht ikbikma ̱cha̱polih amówahíkattók.
‘and then the gravy they made with it, I used to think was so delicious.’
771)
Okay i̱pah kilhkólih á[k]ma̱.
‘Okay, let's go eat then.’
772)
Okay!
‘Okay!’
773)
I̱ chokka. {yoppa}
‘Her house. {laughter}’
774)
Ákma̱, nána kiya ayína ibánih chinnah kiya?
‘Well then, do want to add anything else?’
775)
(pí,) Anokfilli kano...
‘(just) Thinking about it...’
776)
Kiyoh?
‘No?’
777)
Hikako̱ mako̱ mihchih pinnah aki̱nih.
‘But that's what we want to do.’
778)
Chahta anno̱pa attók ma tikba ik iyah il ahnih.
‘We want them to further the Choctaw language.’
779)
Makatóko̱sh ilash ohmish, natah?
‘That’s why we What is it?’
780)
il ashóma aki̱ni il atókolih kat,
‘We assign it to ourselves to achieve’
781)
pi tikba ikiyah il ahni,
‘We want it to go further,’
782)
kanat im iyakshi kiyo ka il ahni akinli.
‘we hope the people don’t forget that our hope.’
783)
Hihatosh makokash ílah aki̱nitok,
‘This is why we came,’
784)
Hikako̱, i chi yakókih ish pi michi ka.
‘and so we do thank you for doing this for us.’
785)
Nana kiya ponakloh chinnah, ná kiya apíla chinnah,
‘If there is anything you want to ask, or you need any help,’
786)
chi class, chi holisso abachi ish attah ma.
‘for you classroom at your school.’
787)
Ná kiya ish ponakloh chinna it ish asilhlah cha chikí.
‘If you want to ask, just ask of for it.’
788)
Okay. Kiyoh ma Choctaw Legacy ma̱
‘Okay. Or, on Choctaw Legacy site’
789)
A̱lhtoh himakano alla imma, alla i. section a̱chih.
‘Or else there is a section for kids on there.’
790)
Yohmi ma takohma̱yah hikma Memrise mat takali. Hikma Q-codes, cards ka natah oklah hohchífó?
‘Those are located in the Memrise is in there, and the Q-codes or cards what is it?’
791)
Codes ma yohmi ma ish nana chinni ma chi hayákah na. Okay.
‘If you put in the codes it will show up for you, okay.’
792)
Hikma̱ games atok ma oklah itti washówat nána,
‘And there are game that they play against each other,’
793)
Kanash highest yohmi ka takohma̱yah.
‘There are scores of who is the highest on it. So they play those games.’
794)
Hiháto̱ games yómi oklah washówahíkattók
‘There are scores of who is the highest on it. So they play those games.’
795)
Chahta anno̱pa átokma̱ oklah ikkanah bannakma̱ mat takoma̱yah aki̱nih.
‘If they want to learn the Choctaw Language it’s in there.’
796)
Hikkiya nána pi̱ Podcast makó hikit ilhkólitoko̱,
‘We also started our Podcast,’
797)
Oklil ano̱polih ilahbih aki̱nih.
‘We're trying to speak.’
798)
Mm, itti̱ yokpah hicha.
‘Mm, we laugh at each other too.’
799)
Mm-hm.
‘Mm-hm.’
800)
Hika̱, í chi yakókihkih, Velma.
‘And we thank you, Velma.’
801)
Achokmah (Ómih).
‘Good (Alright).’