Ary Willis | Choctaw Dictionary

CHOCTAW LANGUAGE DICTIONARY

Mississippi Band of Choctaw Indians


Ary Willis

1)
March 31st.
‘March 31st’
2)
Ary Willis.
‘Ary Willis’
3)
Ary Willis siyah.
‘I'm Ary Willis’
4)
12 years old onálih mat píh, osáp...osápa yo̱ hikíyalittók.
‘When I reached 12 years old I started in the field’
5)
Hopónána ahnihma hopóni hosh a̱yali híkattók...
‘When they wanted me to cook, I would cook,’
6)
ponola i̱cha̱lih,
‘I tended the cotton,’
7)
ta̱chi i̱cha̱lih,
‘I tended the corn,’
8)
yohmikako̱ a̱yalíkattók.
‘those are the things I did.’
9)
O̱t siyalhano [o̱t siyassano] a̱lhi táhahma̱, píh nána ikhanálihmat,
‘When I was all grown up, when I (just) learned some things (was wiser),’
10)
píh anakínihosh a̱ mind ikbilihósh
‘I myself (just) making up my mind’
11)
shikalla mihchih mak ikhanálihmat
‘I learned to do that beadwork, and then’
12)
mako̱ mi̱hchísh aha̱ttali híkattókásh
‘I was doing that’
13)
Ano̱t ilokka imacho̱wa bannahma ano̱t yamma̱ anakínih kanásh [ama] amábachih kiyoh
‘And then, when they wanted dresses to be sewn, that I myself, nobody taught me’
14)
píh ano a̱ mind ikbilihósh ikhanálitok.
‘(so) I made up my mind and I learned.’
15)
Mako̱ michísh attalih atókash, anóti Baskets ma̱ makma̱ kanat amábachih kiyoh.
‘That's what I was doing, and then those baskets even that nobody taught me’
16)
Anakínihosh a̱ mind ma̱ ikbilihósh ikhanálihmat mako̱ mi̱hchílish a̱ttalihíkatósh
‘I myself made up that mind of mine, when I learned it that's what I was doing’
17)
anóti nácho̱lih [ná acho̱lih] oklah bannakma̱, anóti ma̱ pit acho̱lilih, yómih. Ittiyaníchilish isht a̱yali.
‘then if they wanted something to be sewn, then that I would sew, those things. I was doing both.’
18)
Himaka̱ ano̱ti alla hilh-hilháchi̱h miyahma̱ alla i̱shirt ako̱ oklah bannana,
‘Now then, when they said the children are going to dance, they wanted the children's shirts so,’
19)
anó mako̱ mihchilih átó́sh, ano̱t basket ano̱ akmihchósh a̱ttalih.
‘and because that's what I did, then I did not make baskets.’
20)
Píh kanahat ilífokka yokma fokkat a̱yahmakma̱
‘When just someone was wearing a dress’
21)
pit pisána ahni mako̱ pisálikmat achokmahnilihmat
‘because someone said look at it, if I saw it, when I liked it’
22)
katiht mihchih ahni(li)ttókmat
‘(I was) thinking how to do it,’
23)
chokka onálikmat, píh ná lhíláfa okpolo ki̱kiya [aki̱ni kiya]
‘when I get home, even though it's just worn fabric’
24)
mihchit ábachit mihchilikmat alhpisálilikmako̱
‘I would practice doing it, when I did it right’
25)
ano̱t, ilokka ya̱ ishit design-áchi̱hósh mihchilikmat alhpisálichit isht a̱yalih bíkatok.
‘then, when I made the design for the dress, I carried on doing it right always.’
26)
Basket mak mako̱ ashki (a)tó míchish attah,
‘Even those baskets, that's what my mother did,’
27)
hokako̱, ná mihchilih kiyosh [a] a̱ttalíkattók.
‘but, I wasn't doing any (baskets).’
28)
Katiht mihchichih ahnit
‘I wondered, “how does she do it” ’
29)
Pist binílilitokmakósh, ano̱t píh nán i̱laho̱ mihchilikmat, mihchiláíkiyoh [mihchiláhíkiyoh] ttókósh.
‘Even though I sat watching, then when I would just do something else, I couldn't do it.’
30)
Píh ikhanah sabannáchínihmat, a̱-mind ikbilihmat,
‘When it looked like I just wanted to learn, when I made up my mind,’
31)
mihchilihmat alhpisálilihmat mako̱ mihchilih.
‘when I did it, when I did it right, that's what I did.’
32)
Kanásh am ábachiho̱ ikkanáli kiyoh.
‘I didn't learn by someone teaching me.’
33)
Basket toba mak mako̱, anakít hóyoli kiyoh, pih
‘Even those things to make baskets with (cane), I do not look for myself’
34)
shibbi mako̱ oklah sa tónochá,
‘they ask me to strip (the cane) and so’
35)
oklah a̱ kasha̱blikmako̱ mi̱hchili hátokósh
‘when they divide it up for me, because I do that’
36)
nánit basket ishit toba ma̱ kanimma áhoyoli kiyoho̱ hátosh pako̱ a̱sha ahnili kiyoh.
‘I can't be looking anywhere for the things to make baskets with (cane), so I don't think about where it's at.’
37)
Ikkánilih makosh anót nánit hót iyáláhíkiyo hátokó.
‘Even though I know it, [nánit] then I can't go get it.’
38)
Basket ishit toba ma[k] mat oski, swamp hiyohlih okmásh achokmah, kiyomato nána yohmáhíkiyoh.
‘The things to make baskets with that's rivercane, the ones from the swamp are good, if not it won't work.’
39)
Makmako̱ ak ikkánotokásh ikkhanat tahálih.
‘I didn't know that either, but I learned.’
40)
Ishit kalá mat i-store ho̱ a̱shah,
‘Those dyes are at the store,’
41)
[hi]kásh mómakako̱ a̱sha kiyohátoko̱ mak mako̱
‘But it's not in all (the stores),’
42)
kaniyohmi ka̱ hoyólikmat aháchilikmat kanohmát ishílitokmásh, ishit kalálih,
‘Even that I look for some when I find it, I get a certain amount, I use the dye’
43)
oka yo̱ áhonni ánilish yamma̱ ibánilish
‘I pour the water in the pot, I add that in (the dye)’
44)
oski ma̱ pit anílikmat áyótichit walhallichit kala tahlilish, mihchilih.
‘when I put the rivercane in, start the fire, boil it, I finish coloring it, that's what I do.’
45)
Shikalla makmako̱ ak ikkánotokásh
‘I didn't know about beads (beading), but’
46)
ikkanah sannakat makmako̱, ná ittilawwichílih kiyohmash
‘even that I wanted to learn, even though I didn't make it straight.’
47)
mihchit píhi̱salihmat ikkanat tahálitok, design ilayyoka makmak akkánotokásh
‘When I kept trying to do it I learned, even the different designs I didn't know.’
48)
Pí kanimma ápi̱salikmat achokmahnilikmat
‘Wherever I saw it at, when I liked it’
49)
yakohmi hosh ishit design ahwah kaníya ahnilikmat míchilikmat alhpisálilittók makmako̱.
‘when I thought it was designed this way, I would be doing it, even that I did it right.’
50)
I-school mako̱ náhollo akósh osápa ako̱ áto̱ksalánahni [áto̱ksalánah ahnih] hátoko̱
‘Even at school, because the White man desired for us to work at the field’
51)
school-a̱ il ilhkólittók kíyoh
‘we did not go to school.’
52)
Kanohmi kato pí il ittilawwih chohmika̱ ilhkólittókosh iskitínika̱ oklah ikhánakako̱
‘Because some of us about the same age they went (to school), they know a little bit.’
53)
Pittiápishi 'chaffa í tohchi̱na kat pí pilliya ammohmi i-school mak il iyattók kiyo.
‘We three siblings we never went to school at all.’
54)
Hashki akósh makósh i-school a̱ ik ilhkólo kiya hapi ahnikat
‘Even our mother didn't want us to go to school’
55)
nokówakat pallammih ona hátoko̱ kil ilhkólottókosh.
‘Because she was mad, tough mad, we didn't go (to school)’
56)
Himmaka tahahma̱ pí Náhollo im anno̱pa iskittíni mako̱ kil ikkánohósh í ma̱yattoko̱
‘After all this time, we lived not knowing even just a little English’
57)
sattiapishi chaffa kato ákaníyatoko̱ í toklo illakásh í hi̱lih.
‘then one of my siblings passed away and so it was just two of us there.’
58)
Hashki okláhíkattókako̱ [oklah ácháhíkatókako̱], himakano
‘They used to say hashki, but now’
59)
skool ak [it]tanoho̱wa hátosh
‘since they attend school’
60)
íla̱chit oklah makahátosh hashki á [áchih] paka̱ oklah ikikkáno áhowakat máyyaka̱ yohmi ahnilih.
‘because they say it differently, it seems there are those that don't know this word 'hashki', I have noticed.’
61)
Náhollo im anno̱pa pako̱ oklimo̱t [oklah im o̱t] iya kat
‘This English language is overtaking [becoming dominant] them,’
62)
'hashki' á[chih] pat, mat hopáki attóko,̱ makálih am ahwakako̱, oklikikkánoh [oklah ik ikkánoh] am ahwah bíkakató' [bíkattók].
‘because this word was said for 'mother', for a long time, that's why I thought I said it, I always thought that they didn't know it.’
63)
Himak máyya kato 'máma' á[chih] pí makilla ho̱ oklisht o̱t iyah [oklah isht o̱t iyah]
‘Today's generation [those living now], they're only saying 'mama', that's taking over for them’
64)
Chahta im anno̱pa kanímikaka̱ oklik ikkánoh iskool ilhkólih pat
‘These going to school they don't know some of the Choctaw words’
65)
Náhollo im anno̱pa bát oklí im o̱t iya hátokó.
‘because it's only the English language it's overtaking them.’
66)
Siyalhpówa kat Kemper county ho̱ ásiyalhpówa mi...miyah.
‘It was said, when I was born I was born in Kemper County’
67)
Náhollo alikchi hochífo kat Dr. Lion oklah á cháttók
‘The said way back then, the white doctor was named Dr. Lion’
68)
Yammakósh siyalhpówatok miyaho̱ makah híkattók
‘it was said he was the one that birthed me, that's what they used to say.’
69)
Áto̱ Kemper County ako̱ alhpówalih miya ikkánilih kiyakínikako̱ mako̱ makah híkakattók.
‘So it is said I was born in Kemper County, although I don't know but that's what they used to say.’
70)
Hospital-a̱ iya kiyo ho̱ mak alhpówali kíyo miyah
‘It was said didn't go to the hospital I wasn't born there’
71)
chokka yo̱ alhpówali miyaho̱, makah híkattók, oklí móma ka̱
‘It was said I was born at the house, that's what they used to say, all of us’
72)
hopákino̱ [hopáki ano̱] mako̱ oklah yohmihósh ma̱yyattók,
‘long time ago that's the way they lived,’
73)
himak ano, hospital okmako̱ ilhkoho̱lih.
‘but now, it's the hospital they keep going to.’