Lalania Denson, Ruth Williams, & Barbara Sam | Choctaw Dictionary

CHOCTAW LANGUAGE DICTIONARY

Mississippi Band of Choctaw Indians


Lalania Denson, Ruth Williams, & Barbara Sam


1)
Hachi hohchifot nátah? Hassam anólánaho̱?
‘What are your names? Can you tell me?’
2)
Anáto Barbara Sam.
‘I’m Barbara Sam.’
3)
Anáto Ruth Williams.
‘I’m Ruth Williams.’
4)
Okla áyásha katimmak hash ámi̱ti?
‘What community are you all from?’
5)
Anáto Koni Hata ámi̱tili hiyokásh pa̱ wíhat alálitok.
‘I’m from Conehatta but I moved here [Standing Pine].’
6)
Pisha̱tta [Pa̱ ish a̱tta] na katik fokálih?
‘How long have you lived here?’
7)
85 fokálitok am ahwah.
‘I think it was about 85.’
8)
Kanómikma̱ másh.
‘However much that is.’
9)
Hikma̱ Ruth, chishnáto?
‘And Ruth, how about you?’
10)
Anáto Standing Pine pa̱,
‘As for me, right here in Standing Pine.’
11)
Pako̱ ya̱ á ma̱yah, í ma̱yah akínitokósh
‘They were living there, we lived right there until’
12)
1961 ano kanimmakósh okla wíhat
‘1961, that's whenever we moved’
13)
Delta ilhkot oklí táhattók.
‘We all went to the Delta.’
14)
Oh, Delta ish attattóko̱?
‘Oh, so you lived in the Delta?’
15)
Mm-hmm mak a̱ttatok.
‘Mm-hmm, that’s where it was.’
16)
Oh, katímina mishíyatok [ma̱ ish iyatok]?
‘Why did you go there?’
17)
Oh, job at ikshohma̱ mak il ilhkólitok.
‘Oh, when there were no jobs, we went there.’
18)
Katah?
‘Who?’
19)
O, job.
‘O, job.’
20)
Oh, ok.
‘Oh, ok.’
21)
Hiyátoko̱,
‘And so,’
22)
Marriage átokásh falámat alálittók community pa̱.
‘Because of marriage I came back to this community.’
23)
Delta ish iyakato katah yohmi hash ilhkólitok?
‘When you went to the Delta, who all went?’
24)
uh, Tutwiler ma̱.
‘At Tutwiler.’
25)
50 miles on this side of the state, mak ato.
‘That was 50 miles on this side of the state (line).’
26)
Oh, OK mat chi̱ chishki chi̱ki yohmih?
‘Oh ok, that was with your, your mom, your dad?’
27)
Kiyoh, a̱ momma ato
‘No, as for my momma,’
28)
A̱ki ittika̱chittók okla ma̱
‘she had separated from my dad, they’
29)
a̱ sister, alla yohmika̱ okla il ittapíhatoko̱.
‘my sister and all the children, us together.’
30)
Yohmikásh hash ilhkólih? (Mm-hm)
‘All of y'all went? (Mm-hm)’
31)
Oh, ok.
‘Oh, ok.’
32)
Hikato, katash, katash chi̱ki? Chishki?
‘And so, who's, who's your dad? Your mom?’
33)
Oh, illittók, illi bi̱kah.
‘Oh, they died, they're both dead.’
34)
Mike áchitok a̱ki ato, Mike Sockey.
‘They said Mike was my dad, Mike Sockey.’
35)
Red Water Chahta átoko̱.
‘But, he was a Red Water Choctaw.’
36)
Oh, Oka Homma.
‘Oh, Red Water.’
37)
Momma ato
‘As for momma’
38)
pak a̱lhi ahni kiyo, Bók Chito i̱kít attatokósh
‘they don't really know where it was, her father stayed in Bogue Chitto.’
39)
Ishki ásh nánomi tokcha manoklíhaklokih [mano okla í haklo kiyoh].
‘Her mom, not sure what happend to her, we've never heard.’
40)
Hiko̱ Oklahoma iyattók, i̱ki ato.
‘But he went to Oklahoma, her father.’
41)
Last time,
‘Last time,’
42)
holisso ít pilako̱ [pilatoko̱] 1950 ásh ít pilattók, oklil á haklo kiyoh.
‘he sent a letter was back in 1950, we haven't heard from him since.’
43)
Illittók kanah
‘He probably died.’
44)
Chishnáto Barb, katash chishki? Chi̱ki?
‘What about you Barbara? Who is your mother? Your father?’
45)
Anáto sashki at Dorothy hohchifo attók,
‘Well my mother's name was Dorothy,’
46)
Dorothy, um,
‘Dorothy um [clears throat]’
47)
Stephens i̱ maiden name atok, hikma̱
‘Stephens was her maiden name, then’
48)
ittiwáyahmat Golden Thomas-aho̱ ittiwáyattók.
‘when she got married, she married a guy named Golden Thomas.’
49)
A̱ mom ato, sashki ato
‘My mom, my mom’
50)
within the last ten years o̱
‘within the last 10 years’
51)
kaníyatok.
‘she passed away.’
52)
A̱ki ato, sa himi̱tta móma chásh kaníyattók.
‘My Dad, he passed away when I was still young.’
53)
Nátah, Chahta im anno̱pa hash tato̱klokat [ittato̱klokat] táhat iyah hachim ahwa̱h?
‘Do you both think that we are losing the Choctaw language?’
54)
Táhat iyakat a̱lhlhi am ahwah, anáto.
‘Me, I think we are really losing it.’
55)
Alla himaka̱ ittanówah pa̱
‘Kids walking around these days’
56)
kani ish afámakma̱ Náhollo im anno̱pa illa oklah ano̱polih.
‘when you meet them somewhere, they only speak English.’
57)
Kaními kato "ikka̱nalih issa̱ nánoka ka̱" áhókakósh
‘Some of them will say “I know what you're telling me,” but’
58)
ilap ásh ano̱poláhíkiyoh iláhobih.
‘they, uh, act like they can't speak it.’
59)
Mm-hmm himihówa alhíha.
‘Mm-hmm, teens?’
60)
Uh-huh.
‘Uh-huh.’
61)
Hiyoka̱ nánaka̱ ish ha̱kloh,
‘So if you hear something,’
62)
ano̱pmanánásh [ano̱poli hokmanánásh] kanah ish use-ah sha̱hli okma̱,
‘someone talking their language, if you always use it with them,’
63)
ish makáchih sha̱hli okma̱,
‘if you always speak it,’
64)
chibá chokwat tahánóka̱ [taháhínah óka̱].
‘it will be instilled in you.’
65)
Hitoko̱ mak yohmi kíyo hátoko̱,
‘And so because that is not happening,’
66)
alla alhíhat oklah ha̱klo aki̱nih másh
‘the children they do understand it, but’
67)
okla makáchit [it]tanówahíkiyoh. Yakih! {chokánit hikat áyah}
‘they can't go around and speak it. Yakih! (fly buzzing around)’
68)
Chishnáto Ruth, nátah ish ahnih?
‘What about you Ruth, what do you think?’
69)
Nátaho̱?
‘About what?’
70)
Náhollo im anno̱pa lha̱kkot tahah chim ahwah?
‘Do you think English has become stronger?’
71)
A̱h ikka̱nalih kaními kano, kaními kano...
‘Yes, I know some, some ...’
72)
kanikma̱ ak-understand-oh akínikásh,
‘sometimes I don't understand,’
73)
ikka̱nalih ano̱t kaníkano.
‘but then sometimes I do understand.’
74)
Katik fokáli kásh Náhollo im anno̱pa ano̱polit hikít ish iyattók?
‘About when did you start speaking English? || katik not in dictionary’
75)
Uh, kaníyalittósh Delta o̱t a̱ttali kat
‘When I left, I stayed in the Delta’
76)
píh, náhollo ohóyot oklah
‘so, the white women,’
77)
i-store okmanána yohmih
‘whatever kind of stores they had’
78)
clean-ah anóti i̱ chokka clean-ah bannakma̱
‘when they wanted it cleaned or they wanted their homes cleaned’
79)
iyálih yohmi ho̱ attat a̱yalishtók [a̱yalittók].
‘I went, I would go around.’
80)
Oh, ok.
‘Oh, ok.’
81)
Sometime okma̱
‘Sometimes, maybe’
82)
to̱ksalit ilhkólikmat, alla ya̱
‘when they would go work, the kids’
83)
apísachih bannakma̱, alla
‘if they needed to be watched, the kids’
84)
ta̱kla a̱ttalih shohbi bíkattók.
‘I usually stayed with them all day.’
85)
Saturday okmanána ako̱
‘Like maybe Saturdays’
86)
yohmi bíkattók.
‘it was frequently like that.’
87)
Hikato, holisso ikhana katohmih o̱t ish alhlhittók?
‘How far did you go in school?’
88)
Grade nátah? (oh)
‘What grade? [oh]’
89)
Sixth-a̱ tahlilittók kiyo sa yimmih.
‘I believe I didn’t finish sixth.’
90)
Mat paki̱lish iyah [paki̱lih ish iyah]?
‘Did you go to school right here?’
91)
Huh?
‘Huh?’
92)
Paki̱lih imma school ish iyah cho katimmako̱ ish iyattók?
‘Did you go to school around here or where did you go?’
93)
Pa̱ iyálitokósh
‘I went here but’
94)
Red Water yo̱ iyálittók chíkosassiya [chíkosi alhlhi ka̱].
‘I went to Red Water for a little while.’
95)
Hitósh mako̱ kaníyalittók, wíhat kani
‘And then from there I went away, moved away somewhere,’
96)
kani ilhkólihmat tamóhat oklí tahlittók.
‘when they went somewhere, and we all went too.’
97)
Mo̱t il iyak* iyalánah miya kako̱.
‘When we got there, they said I can go to’
98)
Tutwiler mak il áshahma̱,
‘when we stayed at Tutwiler,’
99)
Bus at hót ittahoblit tahlikmat,
‘when the bus finished picking up,’
100)
West Tallahatchie ak pilla ámi̱ti hátoko̱,
‘because it would be coming from way out in West Tallahatchie,’
101)
Ma̱ mítih ik sannotok Chahta at iksho am ahwatok.
‘I didn't want to come, because I didn't think there were any Choctaw.’
102)
Oh, ok. {yoppa}
‘Oh, ok. {laughter}’
103)
Hicha, pí ak íyottók.
‘And, so I just didn't go.’
104)
Pí, náhollo i̱ chokka yohmi ka̱
‘Just, like the white people's houses’
105)
nána apíla bannakma̱ ayiskachit hikít a̱yalih.
‘if they wanted help with something, I would go around and fix it up.’
106)
Tah. {yoppa}
‘Done. {chuckling}’
107)
Chishnáto Barb, katikako̱ Náhollo ano̱polit hikít ish iyattók?
‘What about you Barb, when did you start speaking English?’
108)
Mmmm.
‘Mmmm.’
109)
Oklí mo̱ma kat
‘All of us,’
110)
holisso ápisa il ilhkóli kakósh okla
‘when we went to school’
111)
il áyikhanatok kaniyah.
‘is probably when we learned.’
112)
Katimmak ish iyattók holisso ápisa?
‘Where did you go to school?’
113)
Konihata!
‘Conehatta!’
114)
Konihata maki̱lih?
‘Right there in Conehatta?’
115)
Konih Hata!
‘Konih Hata.’
116)
Konih Hata, ok.
‘Konih Hata. Ok.’
117)
Hikato katimmakako̱ ish áyatahlih?
‘And so where did you finish at?’
118)
Choctaw Central?
‘Choctaw Central?’
119)
uh, yeah mót átahli[lish] East Central ma̱
‘uh, yeah I finished there and then at East Central || á + tahlih’
120)
secretarial yohmi o̱t degree ishílitok, yamma̱, hicha
‘I got a secretarial kind of degree, that, and then’
121)
back then ano {iko̱la kashólichih}
‘Well back then {clears throat}’
122)
ohóyot píh nánakma̱, you couldn’t
‘women, you couldn't do just anything’
123)
to̱ksali achokma ish ahóchahí kiyotok óka̱.
‘you really couldn't find a good job.’
124)
Ohóyot píh secretary illa okla biníli chohmittók.
‘Women mostly only had the position of secretaries.’
125)
Hitoko̱, ma̱ tahli[li]tok, then um, iyakáyyahmano, uh
‘And so, [I] finished that, then um, following that’
126)
ilappa̱ to̱ksalílíchi̱kmat
‘so that I could work here [Standing Pine Elementary School]’
127)
alla ibá to̱ksalíchi yohmih courses, classes yohmih
‘the courses to be able to work with children courses, those classes’
128)
yohmih ayówalittók.
‘I got all of those.’
129)
Hitósh, pish [pa̱ ish] a̱yat ish retire-atoko̱?
‘So you worked here until you retired?’
130)
mm-hmm, a̱yat retire-alitok.
‘mm-hmm, until I retired.’
131)
Pish áyato̱ksálna [Pa̱ ish áyat to̱ksáli na] katik fokálih?
‘About how long did you work here?’
132)
uhhh, 30 years áta̱patok.
‘More than 30 years’
133)
31 a̱lhitok am ahwah fíhnah.
‘I really think it was 31 years.’
134)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
135)
Hikásh, uh, to̱ksa̱li na bilíyah.
‘But, uh, I've been working forever.’
136)
Ná, nátah tribe i̱ to̱ksalili na ittim ilayyoka̱ yohmih
‘What, I worked for the tribe and it was different jobs,’
137)
ít a̱yat o̱t tahlilih, ha!
‘I did it all, ha!’
138)
Hiyátósh am alhpísat tahah.
‘And so I've had enough.’
139)
(yoppa)
‘(laughter)’
140)
Chishnáto Ruth, katík alhlhi ish to̱ksalittók?
‘What about you Ruth, how long did you work?’
141)
Oh, to̱ksalilih a̱lhi regular job ishíli kato.
‘Oh, I really worked after I got a regular job’
142)
Afammi lawa kiyotok, county hospital á-work-alitok.
‘It wasn't for many years, I worked at the county hospital.’
143)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
144)
Ma̱ttalitoka̱ [Ma̱ a̱ttalitoka̱],
‘I was there until’
145)
másh afammi kanohmittók chishba amihaksi hókato.
‘However many years that was, I really can’t remember.’
146)
Mak a̱ttalih hospital mat issahma̱.
‘I was there until that hospital closed.’
147)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
148)
Mako̱ o̱t hapi̱ tahahtók.
‘That's when it ended for us.’
149)
Hóka̱ [hihóka̱], nána job nán i̱la to̱ksalílih átok kiyo.
‘And I never worked any other jobs.’
150)
Chahta ibá to̱ksali kato.
‘As far as working with the Choctaw.’
151)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
152)
Yammat Laird hospital okmanána chásh o̱?
‘Did that one used to be Laird Hospital?’
153)
Laird kiyoh.
‘Not Laird.’
154)
Nátah? Carthage hiki̱ya ma̱?
‘What? That one in Carthage?’
155)
A̱h, Leake Memorial Hospital.
‘Yes, Leake Memorial Hospital’
156)
Leake Memorial, hicha.
‘Leake Memorial, that one.’
157)
Mak a̱ttali chá
‘That's where I was at, and’
158)
Mak a̱ttalih hospital mat close-áchi̱hma̱ okla il issatok.
‘I was there until the hospital was fixing to close then we quit.’
159)
Mako̱ job ik sam ikshoh himaka̱.
‘That's why right now I don't have a job.’
160)
Makátokma̱ ish fohattóko̱?
‘So you stopped working after that?’
161)
Mmm, makáto̱ [makátoko̱] to̱ksalíli kiyoh.
‘Mmm, that's why I don't work.’
162)
Hachi assanót mi̱ti ka̱ nátaho̱ hachishki chi̱ki kiya hachim ábachih
‘Growing up, what are some of the things your mom, your dad taught you all,’
163)
hachim alla alhíha hash im ábachih?
‘that you are teaching your kids?’
164)
Beadwork kiya, Chahta imma nána kiya.
‘Maybe beadwork, any other culture stuff?’
165)
Anáto sashki a̱ki nána holisso ma̱ ikka̱na kiyokásh
‘For me, my mom and dad didn't know how to read,’
166)
Náhollo anno̱pa ókano ano̱polánattók momma yókato. Mm-hmm.
‘but my mom was able to speak English. Mm-hmm.’
167)
Hátósh [Hihátokósh] náhollo i̱ to̱ksalit,
‘So she worked for white people,’
168)
apílah bannakma̱ i̱ to̱ksalish hikít a̱yah.
‘if they needed help, she would go around working for them.’
169)
Hikato housekeeping ohmih.
‘Like housekeeping.’
170)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
171)
Hitokósh Náhollo okla im ano̱polih ilahbi bíkatok, yót hikít a̱yakat
‘So she was always imitating speaking their English, going around there’
172)
ná a̱ki ato ak ikkáno ka̱
‘I don't know about my dad,’
173)
kani to̱ksalit pisattók kiyo sa yimmih.
‘I believe he never worked anywhere.’
174)
Chishnáto Barb?
‘What about you Barb?’
175)
Hikma̱, anáto uh nátah hapim ábachitokchih.
‘Well for me, let me see what they taught us’
176)
A̱ momma ato, sashkít,
‘As for my mom, my mom’
177)
ná acho̱lih, shikalla tanah, píh kanimmish ish a̱yánaka̱
‘sewing, beadworking and just like however you can go around’
178)
ábachih.
‘practicing.’
179)
Mak yohmitoko̱ im áyikhanáli mako̱, hiyátokósh
‘All of that, that is what I learned from them, and so’
180)
Nácho̱li, ilokka ikbit,
‘sewing, clothes making’
181)
uh, fokka lo̱bo ikbit,
‘uh, shirt making,’
182)
shikalla ittimiláyyoka tanálih.
‘I wove different beadwork patterns.’
183)
Tanálih, hiyokásh,
‘weaving, and so forth,’
184)
am alla aki̱li ka̱ mo̱t yohmi ka̱ im ábachílih.
‘I teach all my own kids those things.’
185)
Hikmat, how to survive-áchi̱ ka̱ back then ano
‘And then, how to survive, cause back then’
186)
store bili̱ka í ma̱ya kiyo, we were on a, living in a farm átoka̱.
‘we weren't living close to a store, we were on a, living in a farm.’
187)
Hihátokósh, Hickory oklí ma̱yat[ok].
‘We were in Hickory.’
188)
Hihátoko̱ pishnáki̱t nána oklí hokchih
‘We ourselves planted our own stuff’
189)
mako̱ "ta̱chi ma̱ pit bachálih" áchi ná oklí ma̱ya bíkattók.
‘and then they said “lay out rows of corn”, and so that's where we usually were.’
190)
(yoppa)
‘(laughter)’
191)
Hihátokósh, uhh,
‘So, uhh’
192)
yohmi ka̱ isht a̱yah sannatoko̱ nittak pa̱ ano
‘that's what I wanted to carry on (those things), but nowadays,’
193)
uh, yakni lawa kiyo hóka̱.
‘uh, there isn't much land.’
194)
Mm-hmm, kiyo malhlhih.
‘Mm-hmm, there isn't much.’
195)
Nána hollokchi ayína ka̱ hapim a̱sha kiyoh.
‘We have no place to garden either.’
196)
Hátoko̱...
‘And so...’
197)
yóhmi ka̱ am alla okla ikhanah ma̱ achokmánah ahnilitokokósh,
‘I wish my kids would've liked to learn those things but,’
198)
nánit okla yohmáhíkiyoh ma[no].
‘well it's not possible for them to do those things.’
199)
Oh ok, garden [i]sh i̱shitokma̱, o̱t áyamolánatok [áy amoláhínatok].
‘Oh ok, if you had a garden, I could’ve gone to pick from it.’
200)
Uh-huh, a̱t issabáyaskachih [is sabá áyaskachih] yohmih.
‘Uh-huh, you'll come help me fix it up too.’
201)
(yoppa)
‘(laughter)’
202)
Chishnáto yóhmika̱ ish mihchi bíkatoko̱ Ruth? Garden?
‘What about you Ruth, were you doing the (same) things? Garden?’
203)
Garden yohma̱ [yohmih ma̱]? (Uh-huh)
‘Like the Garden? (Uh-huh)’
204)
Yóhmi kano momma apílalí kato [apílali híkatok]
‘I usually helped momma with all those things’
205)
tobi hokchih yóhmi kano.
‘like planting peas and things like that.’
206)
Uh-huh, tobi hicha nátah yohmih?
‘Uh-huh, peas and what else?’
207)
Uh, Garden hollokchi
‘Uh, planting the garden’
208)
i̱la ka̱ hokchit í tahlikmat anóti
‘and then, when we finished planting different things’
209)
ná field yo̱, osápa yo̱
‘the field, the field’
210)
peas yohmih ano áhokchi.
‘the place to plant peas and stuff.’
211)
Hopáki chámo makillattók mat ayi̱na ish i̱pachi̱kmat
‘Back then that's all it was, when you were going to eat’
212)
ta̱chi, tobi,
‘corn, peas,’
213)
tomatoes.
‘tomatoes.’
214)
Nátah hohchifo ma̱? Tomatoes, uh, píh,
‘What are they called? Tomatoes, uh, just’
215)
uhh vegetables mo̱ma ka̱, mak mihchit ish tahlikma̱
‘uhh, all the vegetables, once you did all of that’
216)
hapishnáto kapassat iyat ómmikma̱ aba talóli á...hátoko̱
‘whenever it starts to get cold, we would store them, and so’
217)
okla honnit mihchit táhli chá
‘we would be blanching them, and’
218)
back then ano freezer másh a̱sha kiyotokóka̱
‘there weren't any freezers back then’
219)
canning jars yóhmih[o̱] ápittat oklah í talólih
‘we would put them in those canning jars and we stored them,’
220)
mak ommásh kapassa fokálikmako̱, mak okla il i̱pah.
‘that way when it got cold, that's what we would eat.’
221)
Mommat mak mihchínah siyahni bíkatok, takkon oshi ak mako̱ jar anit míhchit.
‘Momma wanted me to be able to do that, putting those plums into jars.’
222)
Bissa yakómi ka[no]?
‘Blackberries, those too?’
223)
A̱h, jelly ikbih yohmit mihchit tahlih.
‘Yes, she did things like make jelly.’
224)
Peaches yo̱ka̱ [yóhmi ka̱]
‘Peaches too’
225)
náhollósh imakmanána ma̱ isht alat hokchittóko̱
‘the white people or whoever it was brought them and planted them’
226)
peaches yo̱kat [yohmi kat] im a̱shatósh.
‘and so they had those peaches.’
227)
Can-achit mihchi bíkattók.
‘We usually canned them.’
228)
Cucumber yómi ka̱ hash mihchi bíkat[ok]o̱?
‘Did y’all used to do those cucumbers?’
229)
A̱ mommat mihchih attó[k].
‘My momma did them.’
230)
Hito̱ kapassakma̱ yohmih
‘So whenever it got cold’
231)
towwih tahlih ishpakma̱ i̱pachokmah [i̱pa achokmah] bíkattók ókih!
‘if you opened them up and eat them, it used to be good!’
232)
Hikata̱lhih, a̱ pokni at mihchi bíkattók.
‘Thats right, my grandma used to do the same.’
233)
(yoppa)
‘(laughter)’
234)
Himakano okla mihchih a̱lhi kiyot tahah.
‘Nowdays they don’t do it as much.’
235)
Kíyoh, (kíyoh) kanat kiyo kato.
‘No, (no) no one.’
236)
Kiyo malhlhih.
‘They don't.’
237)
Akostini̱chili ka̱ freezer bag-o̱ okla anit okla ápittah.
‘From what I understand they put them in freezer bags.’
238)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
239)
Hikato, nani kiya hash hóyoh okmanána hash mihchi ná hachi assano ho̱?
‘What about fishing maybe, did y'all do it while you were growing up?’
240)
Mm-hmm, hiyokíh!
‘Mm-hmm, yes indeed!’
241)
Mihchili aki̱ni [k]akósh anáto
‘Yes I did it, but as for me’
242)
pa̱ álalih
‘when I came back here’
243)
ná chinni ma̱ Standing Pine bacha̱ya ma̱
‘there, you know, on the crossroads at Standing Pine’
244)
il ilhkólitoko̱ ohóyo báno ho̱.
‘when we would go, it was only women.’
245)
Church ittanówatósh ilhkólihma̱ il ilhkólitoko̱.
‘They went to church, and so when they went, we went.’
246)
Nátah Mary Comby okmanána ma̱
‘It maybe was Mary Comby,’
247)
"chi okattolannah" ishkít áha̱chi ka̱.
‘ “don't fall in the water,” her mom kept saying.’
248)
Hikkikít átosh [a̱yatósh], okattolattók, bók
‘But as she was walking around, she fell in the water, the creek,’
249)
i-Standing Pine bók ma̱. (yoppa)
‘that Standing Pine creek. (laughter)’
250)
Uh-huh.
‘Uh-huh.’
251)
Ayína,
‘Still,’
252)
Kelly Chito mat píh a̱yatósh
‘Kelly Chitto just came along’
253)
"oh" át kaníyah "katitchish í kotcháchi̱h" áho̱, oka o̱t akkattolat abíyat akkíyat yohmih
‘ “oh” she exclaimed, “how are we going to get her out” she said, she fell into the water and going up and down like this.’
254)
Iti naksis faláyat itto̱no [itto̱natoko̱] o̱t íshi chá pit pilahma̱
‘She went and got a long tree branch and threw it in there’
255)
"Yokáchih iti wishakchi ma̱" áhma̱.
‘ “Catch the tip of the branch” she said.’
256)
Kanit attat ít íshihma̱ hállat [halállit] oklí kotchitok.
‘When she finally grabbed on we kept pulling and got her out.’
257)
(yoppa)
‘(laughter)’
258)
Hicha nani hoyot ittanówah okla il issattók.
‘So we just quit going fishing.’
259)
Ohíyo̱, ma̱, makátokma̱?
‘Oh really, since then?’
260)
Chishnáto Barb, katak yohmi nani ish á hoyo bíkah?
‘What about you Barb, where did you used to go fishing?’
261)
Oh, nani hoyyot am achokma yokíh.
‘Oh, I loved to go fishing.’
262)
Híyo̱?
‘Really?’
263)
Am allat,
‘My kids,’
264)
nakni toklo kat pí makilla chíyánah, mo̱ma kat am alla alhíhat
‘the two boys especially can just sit there all day, all of my kids’
265)
siyoshítik illa kásh, (ha ha) mato i̱takóbih (yoppa)
‘well, my daughter (ha ha), she's lazy (laughter)’
266)
hiyáto̱ nani oklí hoyot chohmi kiyo̱,
‘but we fish a lot,’
267)
libíshat iyah ohmikma̱.
‘especially when it starts to get warm.’
268)
Uh-huh.
‘Uh-huh.’
269)
Hikásh Spillway, Low Head yohmit ittanówah.
‘We got together at Spillway or Low Head.’
270)
Abóli yohmi ano hash ilhkóli yo̱?
‘What about the woods, did y’all go there?’
271)
Yohmi il ilhkólit a̱lhi kiyo taha ka̱ yamma̱.
‘we don't hardly go there anymore.’
272)
Yóhmi ka̱ pihlichit iyah sanna hókako̱,
‘I want to take them, but,’
273)
áhoyyásh [áhoyyo ásh] áyo̱ba kiyoh.
‘the place to fish is not good.’
274)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
275)
Tuscola okla il ilhkóli bíkattók, hapishnáto
‘As for us, we used to go to Tuscola’
276)
Mm-hmm
‘Mm-hmm.’
277)
Kotcha ma̱...
‘Outside there...’
278)
O̱t áhopóni i̱pa yohmih?
‘Like a place to go cook and eat and stuff?’
279)
Uh-huh.
‘Uh-huh.’
280)
Hopáki chásh siyo̱si mo̱ma ka̱, uh
‘A long time ago, when I was still small, uh’
281)
a̱ki i̱ nakfi yóhmi kat
‘my dad's nephews and them,’
282)
nittak chaffa ka̱ okla yohmih attók.
‘they used to do that one day.’
283)
Am ahwah kiyokma̱ 4th of July attók am ahówatok.
‘I think it might have been 4th of July.’
284)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
285)
Mo̱t ittahóbat, uh
‘Everyone gathered’
286)
hika̱ wagon yohmih
‘and there was a wagon’
287)
ápittat tahli chá abohli ilhkólitokma̱ oka-
‘we’d put all our stuff in there and go way into the woods’
288)
oka pit bacháya ma̱
‘where the creek ran across’
289)
ma̱ ma̱yat okla hoyoh hicha maki̱t hopónih.
‘they'd be there fishing and cooking.’
290)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
291)
Onnahi̱li iláyonah, onnahi̱li il ilhkólih
‘We were there in the morning, we went early’
292)
tokwikílih ik kaníyo ki̱sha.
‘just before daybreak.’
293)
Hikma̱, uh,
‘And so, uh,’
294)
kanohmo̱násh [kanohmih ónásh] ittanówa hátoko̱.
‘it would be several of us there.’
295)
O̱t okla, onnahi̱li okla hopónit táhli ná
‘They would finish cooking breakfast and’
296)
pit i̱pat im alhtáhakma̱ nani okla hoyyokma̱
‘they would go eat and then they went fishing again’
297)
okla il i̱pa shippa yohmih isht ittanówa ayínatokma̱
‘and if they brought leftovers’
298)
tákoli ma̱ okla nonáchi chá nani okla ho̱kli ka̱
‘at lunch they cooked that and the fish that they caught,’
299)
ayiskachit okla awashli yohmih.
‘they cleaned and fried it and stuff.’
300)
Yeah, ma̱ ma̱ya ná shohbittók
‘Yeah, they would be there all day’
301)
yohmih oklí mihchittók hopáki chámo.
‘that’s how we did it, back in the day.’
302)
Hapishnáto bíkatoko̱.
‘We used to do the same thing.’
303)
Yohmih a̱sha kiyoh.
‘That doesn’t happen anymore.’
304)
Kiyo kat a̱lhih.
‘It doesn’t.’
305)
Hapishnák o̱t okla í bináchih bíkatok paki̱liho̱.
‘Us too, we would do our camp right here.’
306)
Pearl River ma̱ lhipolli ma̱
‘Where the Pearl River goes through’
307)
ka̱chak oshi talóha okla áy-use-a akínitoko̱ mato
‘they used the little storage buildings there’
308)
ma̱ o̱t oklí ma̱ya ná onna bíkatok.
‘we used to stay there until morning.’
309)
Hika, ninak i̱ hiyohchih áchiho̱?
‘That's it, didn't they say night-fishing?’
310)
Uh-huh, ninak okla hiyohchitokma̱.
‘Uh-huh, they set up lines at night.’
311)
Onna tahakma̱ okla...
‘When it’s daybreak, they,’
312)
(okla o̱t pisah.) Kaniohmi kato okla falámowat taha hokakósh
‘(they went to see.) Some would go their own separate ways’
313)
hikako̱, kaniohmi kato ma̱ ma̱yattóka̱, píh ma̱yattók.
‘but then, some of them stayed there, just stayed.’
314)
Ma̱ oklí ma̱yattók, pishnáto.
‘And we all stayed there, that's what we did.’
315)
Anáto a̱ chokka iyáli bíkatok,
‘Me, I used to go home,’
316)
alhtáhah makilla onálitok.
‘I would be there when it’s (supper) all ready.’
317)
Falámat iya...iyálikma̱
‘when I would go back’
318)
kanat nani lawah ho̱kopat okla tahli ná ahnili átoko̱.
‘I was thinking people would steal all the fish.’
319)
Pist a̱shali ná onna bíkatok.
‘I sat there watching until morning.’
320)
(yoppa)
‘(laughter)’
321)
Anáto si̱ti i̱ sa komóta hátokósh
‘Me, I used to be scared of snakes’
322)
(oh ma̱ ayínah) chokka iyáli bíkatok.
‘[oh, that too] so I would usually go home’
323)
Mayínah [Ma̱ ayínah]. (yoppa)
‘That too. (laughter)’
324)
Sa nakfish tatot [ittatoklot] momma ta̱klit il íyatósh
‘My little sister the two of us we went together with momma’
325)
í ka̱ha ná onna bíkatok akka hapi̱ patálikma̱
‘we would lay there til morning, down on what she had laid down for us’
326)
a̱ grandma a̱chi patálih,
‘my grandma put down a quilt,’
327)
í ka̱ha ná onna bíkatok.
‘we layed there til morning.’
328)
Hiho̱, olbal fokka chámo si̱ti ná mak fokka kiyotoka̱?
‘Like, way back then, there were hardly any snakes?’
329)
Kíyottóko̱ himak ano...
‘Sure wasn't, but now...’
330)
Itto̱la ha̱lhánah [a̱lhi áhínah].
‘Now they can be everywhere.’
331)
Nátah, kil iyattóko̱ achíba kakósh
‘What, we haven't gone in a long time but’
332)
il íyattók ano, si̱ti pisálihmat
‘the time we went, when I saw a snake’
333)
bali̱t car o̱t chokkwa[li] tokma̱ makillatok
‘I ran to the car got inside and that was it’
334)
himak ma̱ iyáli kiyoh.
‘I don’t go anymore.’
335)
Siyoshítík ish omminnah.
‘Don't be like my daughter’
336)
car isht a̱ya chá si̱ti hinalhlhi ittónah pisakmat,
‘if she is driving a car and sees a snake lying on the road,’
337)
ibbak ato abiyat issókih [issa hókih].
‘her hands automatically go up.’
338)
Himónna ka̱, uh
‘Once before, uh’
339)
nána okla hapim ábachih, ish áchásh [áchi chásh]
‘you were saying about things they taught us’
340)
hikásh ma̱
‘back then’
341)
a̱ aunt Phoebe
‘my aunt Phoebe’
342)
Phoebe York
‘Phoebe York’
343)
pa̱tta [pa̱ atta] ka̱
‘the one that lived here’
344)
alálih, wíhat alálihma̱
‘I got here, when I moved here’
345)
"taposhshik ish tanána ho̱?" áttók kiyo̱hma̱
‘ “can you weave a basket?” she said’
346)
"Huh-uh, kiyokásh ikhana sánnah" alítok.
‘ “Huh-uh, but I want to learn” I said.’
347)
"Am [ahma̱] ish aláchikih hikma̱ chim ábachiláchi̱nih" áttók kiyo̱. ....
‘ “You get here soon, and I will teach you” she said.’
348)
Hihátoko̱,
‘So then,’
349)
nittak a̱ hilíchittók,
‘she set a date for me,’
350)
nakfish chaffa ka̱.
‘one Saturday.’
351)
Hicha, uh, "ishlakma̱
‘And, uh, “when you get here’
352)
chim ábachílánah" áchi ná "óh [ómih]" álittók.
‘I will teach you” she said and I said “oh okay”.’
353)
Hitoko̱,
‘So then,’
354)
alálihma̱,
‘when I arrived,’
355)
anáto anokfillilihmat onálikma̱
‘I was thinking, when I get there’
356)
píh, tanat,
‘just, weaving,’
357)
taposhshik ikbit hikít il iyáchi̱h am ahwatok.
‘I thought we were going to start making baskets.’
358)
Ohóyo sipokni mat
‘That elderly woman’
359)
"Truck isht onah!" áttók kiyo̱ a̱lhi kano
‘ “Bring a truck!” she told me for real’
360)
Hitoko̱, truck isht onálitok, hiná
‘So, I brought over a truck, and then’
361)
"Pit kil a...pit kil alhto chá kí to̱shpat o̱t kí faláma."
‘ “Let’s go...let's load up and let’s hurry out and back.” ’
362)
"Katiliyah [kati il iyah]?" álihma̱.
‘ “Where are we going?,” I said.’
363)
Pleasant Hill imma pak attók am ahwah, "yammako̱ mo̱t [ma̱ o̱t] kí faláma,"
‘I think it was around here, towards Pleasant Hill, “let's go out there and back,” ’
364)
ishit, ishit
‘to get, to get’
365)
taposhshik isht ikbi chinnáchi̱ kiyo̱" áttók kiyo̱.
‘you're going to need materials to make baskets,” she said.’
366)
Hiná il iyatok.
‘And so we went.’
367)
Hihátoko̱ a̱yat o̱t í chokkwáttók
‘And then, we went inside’
368)
Cane himáma [hiyohma̱yahma̱].
‘where the canes are at.’
369)
Nánih kiyo a̱yat o̱t chokkwálitok ako̱.
‘It was fine when I went inside.’
370)
"Ish á habli kat apísa̱chi ho!" áttók kiyo̱.
‘ “Watch where you step!” she said.’
371)
"Nátína?" álitoko̱.
‘ “Why?,” I said.’
372)
"Si̱tít yakómika̱ lawa chátok kiyo̱."
‘ “There's usually a lot snakes in places like this.” ’
373)
Anáto lawát ak ámottók.
‘Me, I didn't gather much [cane].’
374)
Hihátosh ohóyo mat
‘And so, that woman,’
375)
am ábachíchi̱sh [ábacháchi̱sh] makátok átokósh
‘she said she was going to teach me, and so’
376)
á hikít iyah.
‘she started to.’
377)
Ma̱ mo̱t chim ábachih?
‘All of that she taught you?’
378)
A̱h, ma̱ ikít [hikít] iya kat
‘Yes, starting from there,’
379)
kanitchish shibblih
‘how to strip it’
380)
yohmit, o̱t, hicha, kanitchish tanáchi̱ ka̱
‘like, going, and, how to do weaving.’
381)
mo̱mi̱t o̱t atahlittók, hitokako̱.
‘she prepared all of it.’
382)
Anáto i̱ sa kómotat tahattók ikbi kat.
‘For me, it made me nervous making them.’
383)
Oh.
‘Oh.’
384)
(Sabbak at...) Hitokósh mano ish mihchi kiyoho̱? (Uh-uh.)
‘(My hands...) So you don't make those? (Uh-uh.)’
385)
Fohálittók makmáko̱.
‘I stopped after that.’
386)
Nána ish mihchíchi̱ hokma̱,
‘When you’re gonna do something,’
387)
kanímika̱ palammih, hi̱lah.
‘sometimes things are tough, they will be.’
388)
Like, taposhshik ish ikbíchi̱ hokma̱,
‘Like, if you're going to make baskets,’
389)
tosháli chipi̱tat chibbak alhtoh.
‘little splinters will get in your hand.’
390)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
391)
Yohmikma̱
‘When that happens’
392)
hottopah.
‘it hurts.’
393)
Yohmi átósh sabbak at litówánah ahóbat tahahmat,
‘And so, my hand really feels like it's going to start getting sores,’
394)
issalittók mako̱.
‘I stopped because of that.’
395)
Mm-hmm.
‘Mm-hmm.’
396)
Chishnáto Ruth?
‘What about you Ruth?’
397)
Taposhshik ish ikbáno̱ [ikbánaho̱]?
‘Can you make baskets?’
398)
Ish ikhanattók kiya.
‘Even though you learned it.’
399)
Ikkanali kano ikkanali anittók [akínittók].
‘As far as learning it, I did learn it for sure.’
400)
Grandma,
‘Grandma,’
401)
Grandma illakásh basket ikbána bíkattók.
‘Grandma was the only one that could make baskets.’
402)
Háto̱, "yakómihchi ho" ákma̱
‘And so, when she said “do it like this” ’
403)
kanitchish mihchína kano
‘how it would be done’
404)
patát [patálit] isht hikít am íyattók, hiná
‘she laid it flat and started it for for me, and then’
405)
am ábáha̱chi áfíhna ho̱.
‘she really kept teaching me.’
406)
tahlilitok atsaffaka̱ [achaffa ka̱]. (yoppa)
‘I finally finished one. (laughter)’
407)
Kaníyómikat pí ashit [áyishit]
‘Some would just pick it up’
408)
ikhanat ishit iyakmat ilhkólikako̱
‘start learning and get the hang of it but’
409)
kanímikat híkiyoh.
‘some can’t.’
410)
Siyoshi tík at ikkanah bannah miya hoka̱.
‘My daughter says she wants to learn.’
411)
Kanaho̱ im ábachínakma̱ hoyóláchi̱ ha.
‘I guess I'll find someone that can teach her.’
412)
Yeah, yómihmak okla mihchi híkiyo allat
‘yeah, those things, the kids can't do them’
413)
kanitchish okla ikbána ka̱.
‘how to make them.’
414)
Shikalla tana máko̱
‘Even bead work’
415)
okla ikhanah bannah kiyoh...
‘they just don't want to learn...’
416)
la̱wa kat. Kaniyohmi kato iláp okla ikhanah bannah mato, okla
‘a lot of them. But some of them want to learn on their own, they’
417)
ikhana ishih akíni hókakósh
‘they really catch on, but’
418)
Himak ma̱ya pa̱, a̱ granddaughter ommih
‘Nowdays, they are like my granddaughter’
419)
"shikalla ikbi ikhanah chinnah" álittók.
‘I said “you need to learn beadwork”.’
420)
"hichi̱lih...hichi̱lih, grandma.
‘ “I will, I will grandma.’
421)
Siyassanot tahah mako̱."
‘When I'm grown up.” ’
422)
18 years old ona kat ná potólahí kiyoh il ashwah mómah.
‘She's 18 years old now and she won't even touch it, and here we are still’
423)
Ohíyo, mat nácho̱lih [ná acho̱lih] máko̱?
‘oh ok, even for sewing?’
424)
Ah-hah, nána,
‘Ah-hah, something,’
425)
afammi katohmik, himáka̱, afammi pa̱,
‘how many years, now, this year,’
426)
kanohmik ish áhochahí kiyo kato allat nácho̱lána ka̱.
‘you can't find any kids that can sew.’
427)
Uh-uh, kiyo malhlhih.
‘Uh-uh, you're right you can't.’