Dorothy Lewis | Choctaw Dictionary

CHOCTAW LANGUAGE DICTIONARY

Mississippi Band of Choctaw Indians


Dorothy Lewis


1)

Onnahi̱li achokma kaníya̱?

‘Is it a Good Morning?’
2)

Oh, nánikiyoh, a̱h.

‘Oh, it's alright, yeah.’
3)

(Yeah.) *** iskitíni ka̱. (uh-huh)

‘(Yeah.) *** little bit. (Uh-huh.)’
4)

Ish to̱ksaliho̱ cho kíyoh?

‘Are you working or no?’
5)

Uh-huh, uh-huh (ohíyo̱) *** iláhobbih (Yeah, yoppah).

‘Uh-huh, uh-huh (really) *** pretending. (Yeah, laughter).’
6)

Okay, ti̱kba kano pí ná ponaklolikma̱ pí ish anóláchikih (Okay.) Chahta imma yo̱.

‘Okay, first of all if I ask something just tell it (Okay.) Choctaw way.’
7)

Hihma̱ hikít il a̱yat í tahlána aki̱nih

‘Now we start and we can finish as well.’
8)

Okay.

‘Okay.’
9)

Ti̱kba kano, chi hohchifo hapim anólih.

‘First of all, tell us your name.’
10)

Sa hohchifót Dorothy Lewis.

‘My name Is Dorothy Lewis.’
11)

Katimma ish ámi̱tih?

‘Where are you from?’
12)

Bók Homma, a̱ttalih mato. Nátah?

‘Bogue Homma, that's where I stay. What is it?’
13)

Stringer hako̱ oklí ma̱yatok miyatok, siyalhpówa ka̱.

‘They said we used to live in Stringer, when I was born.’
14)

Hittókakósh,

‘But then,’
15)

wíhat áyalattók Bók Homma pa̱ siyosi mo̱mah áyalattók átoko̱

‘they moved. I was still small when they got here to Bogue Homma, so’
16)

pí pak attalit am ahwa yattókako̱.

‘I just thought I lived here.’
17)

Sappokni yásh saláwít siyassanochih atósh mako̱ a̱ makattók.

‘My Grandmother took care of me, raised me, so that's what she told me.’
18)

Ná pippokni yat hapim ano̱polih sháli átokako̱ pí nánakiya yakohmáchi̱h ahnit

‘Our Grandmother always used to talk to us, about whatever she thought is going to happen’
19)

nittak tikba yakohmikma̱

‘things in the future’
20)

ná yómika̱ isht ano̱polih yohmi máko̱ ná

‘talking about all that, those things’
21)

yohmi ahnili kíyo tokako̱ achokmat hakloli fokkatok ahnilih hihókato himakano.

‘I never thought of like that, but now I think I should have listened well.’
22)

Hika, hika. (Mm-hm.) Chishki, chi̱ki ato katah?

‘Right, right. Who are your mother, father?’
23)

Sashkí to Martha, Martha, (Uh-huh) Martha Farmer attók

‘My mother Martha, Martha, (Uh-huh), it was Martha Farmer.’
24)

Hittókakósh a̱ki ittiwáyahmat Lewis átósh, ano̱ti a̱ki itti̱filammihmat

‘But when she married my father she was a Lewis, then she and my father separated’
25)

Preston Jim mako̱ ta̱klattók sashki yat, hito̱ illittók hattak mato.

‘my mother was with that Preston Jim, and he died, that man’
26)

Chippokni mato chiyassanochi ish makáchi ma̱? Chippokni mato katah?

‘You said your Grandma raised you? Who is your Grandma?’
27)

Pokni hicha am ofi, am... ano̱polílahí kiyo ki̱shah kaníkma̱... am áfo.

‘Grandma and my dog, my...I can't speak yet, sometimes...my grandfather.’
28)

Uh-huh, mato katah á toklah?

‘Uh-huh, Who are those two?’
29)

Mat Lonie Dixon attók hikma̱ Austin Wallace.

‘Those were Lonie Dixon and Austin Wallace.’
30)

Ittiwáya toklahma̱, Lonie hat, pí ammóna kano, Lonie hat

‘When those two married, Lonie, at first, Lonie’
31)

Nátah átokchi? Dixon átósh Farmer hattók.

‘What was (the last name)? It was Dixon then Farmer.’
32)

Howard Farmer ma̱ ittiwáyahmat sashkí ko̱

‘When she (my grandmother) married Howard Farmer, then as for my mother’
33)

i̱ki attók Farmer mato.

‘Farmer was her dad.’
34)

Hikma̱ ano̱ti himakma̱ ittiwáyahmato Wallace attók, Austin Wallace

‘And then, when she got married again it was a Wallace, Austin Wallace.’
35)

Mat Mashullaville imma mi̱ti attók am ahwah, Austin pato

‘I think that one was from Mashullaville, this Austin.’
36)

Hikako̱ makilla ikka̱nat siyassanoh, am áfo ya̱ and sappokni hicha am áfo pat sa raise-a toklattók.

‘But that's all I knew growing up, my grandpa and, my grandma and this grandpa both raised me.’
37)

Hitokósh Bogue Homa maki̱t chiyassanochi yo̱?

‘So, they raised you right there in Bogue Homa?’
38)

Uh-huh, *** mak a̱ttat siyassanot tahah.

‘Uh-huh, *** that where I grew up.’
39)

Mm-hm, okay.

‘Mm-hm, okay.’
40)

Hikkiya, nátah chishki chi̱kít nátah mihchitokla yattók?

‘Anyway, what did your mom and dad do?’
41)

Ma̱ ma̱ya mo̱ma ka̱, okcha̱ya mo̱ma kano, nátaho̱ mi̱chi attók?

‘When they still lived there, when they were still alive, what did they do?’
42)

Ikka̱nalih alhlhi kano sashkí to chicken plant á to̱ksalih.

‘As far as I know my mother worked at the chicken plant.’
43)

Hicha pí,

‘And like,’
44)

nána kiya kanát pit i̱ mihchih bannakma̱ i̱ mi̱chih, you know like a little bit of house cleaning or

‘whatever someone wanted done for them, she did it for them, you know like a little bit of house cleaning or’
45)

nána kiya ilamma̱ mihchi hicha ano̱ti baskets ako̱ ikbi attók kano ikka̱nalih.

‘She did this, whatever it was, and I know also she used to make baskets.’
46)

Hikkiya, chishnáko̱ ano̱t, chim ábachi yo̱ cho ish mihchi mo̱maho̱?

‘Anyway, as for you then, did she teach you or do you still do it?’
47)

Uh-huh, sappokni ásh am ábachittók mano, nátah, ná, well a̱lhi kano

‘Uh-huh, my grandmother taught me that one, what is it, well, really’
48)

siyo̱si haki̱t[ok], mihchi-, mihchish ikbish bini̱likma̱

‘while I was small, she would sit there making it’
49)

nátah, strips ma̱ mihchi ka̱ palammi hoka̱, I mean you know you can't, you know like

‘what is it, doing those strips is hard, I mean you know you can't, you know like’
50)

ish mihchit hikít ish iyakmat all the way ish mihchahí kiyo ka̱

‘When you start doing it, you can't do it all the way’
51)

ammóna isht hikít iya kat nánit híkiyo hihátoko̱ mako̱ ná am ábachit

‘when you first start, there's no way you can, that's how she taught me’
52)

You know little by little-a̱ a̱ makaha̱ya bíkatok "pa̱ ish mihchikma̱" áchi cha

‘You know little by little she used to keep telling me, “just do it like this” she said and’
53)

you know the ones that she doesn't, nátah, use hikmat, am asháchikma̱ "másh mihchikma̱ strip ma̱ strip-ah" áchih yómikma̱

‘You know the ones that she doesn't use, what is it, and if she set them down for me, she would say “do that, strip that strip (again)”, that sort of thing’
54)

yahmihchih am ábachit mi̱chi attók hitoko̱

‘that's the way she taught me,’
55)

ikkanat hikít mihi̱tit siyassanot tahahmásh

‘I started learning, and when I was grown’
56)

taposhshik a̱ ikbilitok, ammónah anaki̱liho̱ anakbánoho̱, 1979 ásh attók am ahówa kato.

‘I made a basket for the first time all by myself, I think it was in 1979’
57)

Mako̱ mihchilih, mako̱ anaki̱t, anaki̱lihósh basket ikbit hikít iyalitokma̱.

‘That's what I do, I started making baskets myself.’
58)

Nátah ti̱kba ish ikbitok?

‘What did you make first?’
59)

Egg basket mako̱ am ábachittók sappoknit.

‘It's the egg basket that my grandma taught me.’
60)

Hmm, okay.

‘Hmm, okay.’
61)

"Nahollo ohóyót cho̱pat a̱yash alácho̱kih [aláchi̱ hókih]"

‘ “A white woman is coming to buy them.” ’
62)

"Five-o̱ ish ikbikmat ma̱ mo̱mat ish ka̱chikmat, hi̱lah" attók cause mak fokálikma̱

‘ “If you make five and if you can sell all of them, you can” she said, because that's about when’
63)

nátah, ittiwáyali kano ittiwáyali kako̱ ná alhpísa yattók kiyoh.

‘I was married, I was married but it wasn't right.’
64)

A̱ hattak mat, so hihátokósh kaníno iyat issa yátoko̱,

‘My husband, so he had already gone somewhere else so,’
65)

nánit nátah anakbát a̱ttalihmat to̱ksalili kíyoh ayínahma̱

‘when I was staying by myself and I wasn't working either’
66)

am alla nakni osi mano am a̱ttat issa yátoko̱.

‘I already had my little son.’
67)

Hitoko̱, "ma̱ ish ikbikmat iskalli ish i̱shihmat diapers yómi ish i̱ cho̱mpánah nána kiya bannakma̱ isht ish im ayyowánah" áchittók hina mako̱

‘She said “if you make those, when you have money you have you can buy those diapers, and if he needs anything you can get it for him” ’
68)

"Five ish tahlikma̱ nahollo ohoyot alácho̱kíh átoko̱, two weeks chim ácho̱kíh, alácho̱kíh," áchitoko̱.

‘She said “If you finish five of them, since that white woman is coming, she will give you two weeks, she is coming”.’
69)

Well mako̱ mi̱chit isht hikít iyálittók am ába̱chitok little bit no, cause you know am ába̱chi na, all that time, I mean

‘Well that's how I started doing it, because she was teaching me a little bit no, cause you know, she was teaching me all that time, I mean’
70)

hikma̱ afammit onáli haki̱litok átoko̱ (mm-hm) átoko̱, ma̱, am ába̱chi na

‘I was old enough (mm-hm) and that's what she taught me’
71)

makátoko̱ anakbát mihchilittók ilamma̱.

‘And that why I did it all by myself.’
72)

Five basket ikbili, egg basket ikbilittók.

‘I made five baskets, egg baskets.’
73)

Mm-hm, yohmikmano katohmi ish ka̱pilatok?

‘Mm-hm, how much did you sell those for?’
74)

Back, olbal mak fokka chásh ano five dollars attók basket.

‘Back, way back then it was five dollars a basket.’
75)

Mm-hm, himákano holítopat tahah.

‘Mm-hm, now it's expensive.’
76)

Uh-huh, himákano

‘Uh-huh, now’
77)

medium size mak, I mean, nátokálánah? Iklannah.

‘Those medium size, I mean, what can I say? Half.’
78)

Ilammako̱ ikbilittókóka̱ mano, na chíto mano hittók kiyoh.

‘That's what I made, not those big ones.’
79)

Iklanna makattók hihma̱ másh five dollars attók olbal chásh ano

‘Talking about the mid-size, those were five dollars back then.’
80)

Himákano, back, himákano,

‘Now, back, now,’
81)

ilammat it's probably around maybe seventy-five dollars kanimma himak at taha ka̱ (mm-hm, mm-hm)

‘That is, it's probably around maybe seventy-five dollars around right now (mm-hm, mm-hm)’
82)

Nátihmish yalli yat abíyatok cho, palammittóko̱ oski hoyoh cho katihmih?

‘Why did the price go up or, was it hard to look for cane or what happened?’
83)

Nátokálikmak, cost of living (Oh), makattók.

‘What can I say, cost of living, (Oh) they said.’
84)

Hikma̱ abíyakma̱ nána kat abíyahoka̱ (uh-huh)

‘And when it goes up, everything go up. (uh-huh)’
85)

Mako̱, oklah mihchikmat, aba oklah pilat hikít ilhkólitokmako̱.

‘When they do that, then they start raising them up.’
86)

Okay, hicha nána ayína kiya ish mihchi yo̱? Ish mihchito̱?

‘Okay, and do you do anything else? Did you do?’
87)

Iskitíni kano, nátah,

‘A little bit, what is it,’
88)

nátah, beads mako̱ isht attali yattók hikásh medallion mano ikbili kiyoh, [ik]bilahí kiyoh, hátokósh.

‘What is it, I used to mess around with beads but I don't make medallions, I can't make them.’
89)

Nátah program oklah ma̱yakásh ilamma̱ iskitíni kano mihchili kano mihchilitok shanáyówa kaníya yáttók, ilappa̱ áyála cha

‘The program that was here, I did do a little bit, but they [the beads] were really crooked, and when they were here’
90)

few years ago-ásh áttók amówah, mako̱ mihchit attalitok, nátah

‘I think it was a few years ago, I was doing that, what was it,’
91)

nátak i̱ program [ih]ómalhlhih? Phyllis McMillan ma̱, hachishnáko̱? kíyo ka̱ mato, nátah agricultural okmanánah?

‘whose program is it anyway? Phyllis McMillan, is that y'all? no it isn't, maybe agricultural or something like that?’
92)

Beads yómi isht áyalah ilamma̱ Choctaw dress yo̱ka̱ oklah chim ábichánah.

‘They brought those beads there, they can teach you the Choctaw Dress and things like that.’
93)

Uh-huh, Uh-huh.

‘Uh-huh, Uh-huh.’
94)

I̱ program nána ma̱

‘Their program’
95)

oklah isht áyalahma̱ mihchih bannat pisálitokako̱

‘when they brought it, I tried to do it but’
96)

mihchili kano mihchilih ilahohbit shanáyówa kaníya átok, medallion.

‘I did it, I acted like I did it, but the medallion was really crooked.’
97)

Ik sa̱ tóbotok.

‘It didn't come out right for me.’
98)

Isht ish a̱tta náhakmakósh, ittilawwit tahachi̱nih.

‘If you keep working at it, it will come out straight.’
99)

Oh. (Uh-huh.)

‘Oh. (Uh-huh.)’
100)

Hihkiya,

‘Anyway,’
101)

chiyalla kato nána kiya ish míchish ish atta hihátoko̱ cho pí washówa cho ná kíya ish to̱ksali?

‘When you were a child did you do anything, or just play or did you work at anything?’
102)

Ná kiya oklah chi to̱ksalíchi átoko̱ chiyalla mo̱ma ka̱ chippokni yómi ka̱? (mm-hmm)

‘Did your grandma and them make you work at anything when you were still a child. (mm-hmm, yeah)’
103)

Nátah hapi̱ chore ato, nátah, spring water to bathe with to, ishit yopáchi̱ ka̱ hicha ano̱ti

‘What, our chore was [bringing] spring water to bathe with, and’
104)

nátah, fokka yómi isht oklil áchífáchi̱ ka̱ yómi ka̱

‘we were going to wash all those clothes with it’
105)

nátah, spring water ho̱ o̱t oklil áyíshi átoko̱ okla il ayásha pa̱ it was maybe like

‘what is it, the spring water, where we went to get it, from where we lived, it was maybe like’
106)

oh, katohmi̱náchi? hopáki ahóbatokma̱ hikako̱ siyallahína hátoko̱.

‘Oh, how far can it be? It seemed really far, since I was still a child.’
107)

Water jug, milk jug yohmihma̱, yammako̱ anit, nátah, anak illatok kíyo,

‘Filling water jugs, milk jugs, things like that, and I wasn't by myself,’
108)

sappokni hapiyassanóchittók, hapippoknít im alla alhíha ya̱

‘my grandmother raised us, our grandmother's kids’
109)

ilammat oshtattók, i̱-

‘there were four of them’
110)

im alla nakni mako̱, ittikchi mat illihma̱, allat im oshtatoklatoko̱

‘so her son, when his wife died, those two had four kids’
111)

ma̱ ayína ka̱ iláwílitok

‘and she took care of them too.’
112)

Anak illa ho̱ siyassanóchitok kiyo yómik ayínaho̱ assanóchitok, alla oshta ma̱.

‘I wasn't the only one she raised, she also raised those four kids.’
113)

Hika̱, assano kat oklah a̱ shahli bánotok, ilamma̱, yómi kato, hihátoko̱,

‘And, they were all older than me, those ones, so’
114)

mak oklí mihchi attók, was, nátah, oka o̱t hót il áyalah

‘that's what we did, what was it, we went to get water.’
115)

'bout half a mile okmanána onatok kanimma.

‘it was maybe just about half a mile.’
116)

Kali yohmi átoko̱ cho pí oka yanalli?

‘Was it a well or a spring?’
117)

Oka yanalli yohmi attók.

‘It was a spring.’
118)

Mako̱ oklah il áyóchih hikakósh, oklah il ishkoh hicha isht hopónih yómi kato

‘We drew from it there, but [the water] we drank and cooked with,’
119)

nátah, kali yohmi mako̱ o̱t oklah áyóchi attók, chokka a̱shaka hiki̱ya mano.

‘they drew that from a well, which was behind the house.’
120)

Yammako̱ oklah il áyóchi attók mako̱

‘That's where we drew that from’
121)

mano, ishko, hichanóti isht i̱pa, á hopóni yakómi ma̱ mako̱ mihchi attók.

‘we drank it, and then for eating and cooking, that's what they did.’
122)

Ma̱ ayína ka̱, hicha anoti,

‘That too, and then,’
123)

pí bissa yokma̱,

‘Like those blackberries,’
124)

shíki fanash okma̱, pí ná yakómi ka̱ oklímoh bíka yattók hitokma̱,

‘we used to pick them, and those blueberries and things, and then,’
125)

ná oklah il áyásha ka̱, 'bout mile, mile and a half onah kanimma ho̱, akka̱yahósh buckets yómi oklí, gallon buckets yómi, bila yohmi ayalhto a̱shatoka̱ hopaki chásh, (uh-huh).

‘close to where we stayed, about a mile, mile and a half, we walked with those buckets, those gallon buckets, like those lard buckets that used to be here a long time ago, (uh-huh).’
126)

Hitok, gallon buckets yohmi ho̱ oklil íshihósh,

‘So, we were carrying those gallon buckets’
127)

oklí- ímoh bíkattók

‘we used to pick them.’
128)

Il ilhkóli cha hitokma̱ hina a̱t il afámakma̱ náhollót hiyohma̱yat issa bíkatok.

‘We went, and then when we got to the road, white people used to be there already.’
129)

Oppiya̱hi ma̱ a̱t oklí kocháwíyakma̱

‘Before evening when we get out’
130)

hikma̱ anáto lawáchilittók kíyo maybe 2 gallons, illa amóli attók kanimma.

‘as for me, I didn't get a lot, maybe I picked about two gallons.’
131)

Hitoko̱ i̱la kato oklah lawáchi attók hitókma̱ Nahollót

‘But everybody else got a lot, and then the White people’
132)

cars kanohmi onat hiyohma̱yatokma̱ o̱t il afámakma̱

‘they had several cars parked there, and we went to meet them’
133)

hina a̱t oklí kotchakma̱ hiyohma̱yat issa yattók.

‘when we came out to the road, they were already waiting there.’
134)

Sappoknit pit i̱ ka̱chit, Nahollót oklah cho̱pat mi̱chi hátoko̱.

‘my grandmother sold it to them, because the White people were buying it.’
135)

Mako̱ oklí míchi attók illahma̱, bissa yattók ilappat hihma̱

‘that's what we used to do, for those blackberries, but’
136)

shíki fanash yómi kano

‘for those blueberries’
137)

mak mako̱

‘those also’
138)

mano il áyona yattók am ahwah, hapi̱ chokka hitokma̱, a̱t oklah hoyot

‘I think we used to get there, to our house, and they came to pick them up’
139)

a̱t oklah cho̱pat oklah mi̱chi bíkattók, Nahollot.

‘White people used to do that, they came to buy them.’
140)

Hikma̱ anóti sappoknit, fokáli ka̱, basket ikbi hátoko̱ tana hátoko̱

‘And also my grandmother, around that time, she made and wove baskets, so’
141)

hihátoko̱ a̱t oklah im á cho̱pa bíkattók, taposhshik a̱.

‘because of this, they used to come buy baskets from her.’
142)

Hikmat a̱t oklah tohnoh.

‘And they came to ask her for comissions.’
143)

Hicha pí a̱sht ittanówah miyakmat a̱t oklah cho̱pat itta[nowat] a̱t

‘And if they said they were going around, they'd come to buy things’
144)

isht ittanówa cho̱pat, you know, hopáki mi̱tih alhíha yáttokmat a̱t ísht ilhkólih yohmi áttók pih.

‘they would buy them as they came, you know, people coming from far away, they'd take it and go, that's just how it was.’
145)

(Mm-hm) Ano̱ti,

‘(Mm-hm) And then,’
146)

am áfo ato aka̱ka hokli hiyátokósh

‘my Grandfather was a chicken catcher, so’
147)

nátah mato nówahósh 15 miles ónaho̱ catch nátah

‘he walked, what was it, close to 15 miles to catch, what was it’
148)

way yokáchiho̱, nátah

‘to catch a way [ride], what was it,’
149)

to̱ksalit iyáchi̱ kat akka̱yash iyatokma̱ kana sháli yómikmako̱ áto̱ksali onakmat, ano̱ti

‘As he was walking to go to work, a ride might pick him up and when he got to work, then’
150)

aka̱ka o̱t hoklit alakmat falammi̱t makásh yohmih.

‘when he got back from catching chickens, he starts over again’
151)

Hitokmat pí hour, two hours, three hours okmanána nosikmat

‘And then when he's slept maybe an hour, two hours, three hours’
152)

pit kaníya falammi̱t hina pit chokkowa cause nowahósh áto̱ksali ona hátoko̱ .

‘He does it again, he gets onto the road, because he's walking to work.’
153)

Yohmi attók ikka̱nalih

‘I know he used to do that.’
154)

Hikkiya bissa anót shíki fanash yakómih ish amoh ish maka kásh mat pí nána kiya

‘Anyway, you said that you picked those blackberries and blueberries, and was there anything’
155)

walakshi okma̱ pí nána kiya ikbit hashpa yattóko̱?

‘was there like dumplings or anything else y'all cooked and ate?’
156)

Oh, uh-huh, sappoknít yamma̱, lawat oklímo aki̱ni hátoko̱ mót kaníya kiyo aki̱nittók hihátoko̱

‘Oh, uh-huh, with my grandmother, we picked a lot as well, so it didn't all go, so’
157)

Pí, can-achih

‘Like, they canned it.’
158)

Nátah, preserves okmanána áchihma̱ jelly ma̱ yómi ka̱ isht áyikbi attók hikmat ano̱ti

‘What was it, preserves and things, they made those jellies out of it, and then’
159)

Nátah,

‘What was it,’
160)

pí nánahósh, okay, garden yohmih oklí mihchih

‘just anything, okay, we did gardening,’
161)

hikma̱ anóti, pí nánahósh, that

‘and then, just anything’
162)

afammi mat onakma̱

‘when the time of year comes,’
163)

nánahósh wáyánakmat wáyakma̱ mako̱ ishit mihchit pí jelly okma̱ pí can-achih pí, pí takkon oshi yómi ka̱ can-achih, pí

‘if something can grow, then when it grows, they use it for jelly, they can it, and like those plums, they just can them’
164)

Pí nánaho̱ mihchána ka̱ mihchi bíkattók hicha pie.

‘They used to make whatever they could, pie also.’
165)

Pí mako̱ ishit hopónit mi̱chi attók isht ikbit míchi attók hikmat

‘That's what they used for cooking, for making things with, and’
166)

pí garden ayína kako̱

‘the garden too.’
167)

Ilápi̱t wáyachit mi̱chit maki̱liho̱ oklah il áyi̱pat mi̱chit

‘They grew it themselves right there, and we ate from it.’
168)

Pí makillaho̱ ikka̱nalih ilamma̱ hicha anóti shokka ilápi̱t oklah. abih

‘That's all I know, and they killed pigs themselves’
169)

Hicha hapi̱ chokka a̱shaka ma̱,

‘And behind our house,’
170)

Oh nátah, meats yómi ka̱ aba takohchit oklah mi̱chih ilápi̱t sausage ikbih, pí

‘Oh what was it, they hung up those meats, and they made sausage themselves.’
171)

pí nána taptolit, nátah, nátokálikmakánachih?

‘Just cutting things into pieces, what was it, what can I say?’
172)

Shokka taptólit mi̱chikma̱, pí pork chop okmanána á toba yohmi hoka̱.

‘When cutting the pig into pieces, making it into pork chops or something.’
173)

Pí nána hokma̱ áyíshit oklah míchit

‘They'd do just about anything they can get from it’
174)

mihchit iskona ma̱

‘They did the intestines,’
175)

yómi ka̱.

‘those things.’
176)

Nátah, á yakmihchit, iskona oklí clean-akma achokmáhnili attók kiyo.

‘What was it, we were doing it like this, we didn't like cleaning the intestines.’
177)

Mm-hm, iskona másh achokma kiyo̱h!

‘Mm-hm, those chitterlings are good!’
178)

Achokma hókakósh ayo̱ba kiyo clean-a ka̱.

‘They are good but it's nasty cleaning it.’
179)

Hitokmásh ibbak at to̱shpat kashófahí kiyoh.

‘And your hands won't get clean quickly.’
180)

(Yoppa)

‘(Laughter)’
181)

Hikako̱ achokmattók ahóbah, mak, nátah olbalachásh oklí ma̱yachásho̱.

‘But then it seemed good, when we were living back then.’
182)

Nátah osápa ish á to̱ksalih, nátah oklah hash hokchi chohmi attók?

‘What was it when you worked in the field, what did y'all mostly plant?’
183)

Pí, pí nánahósh yohmánakma̱, pí turnip,

‘Just, just like anything that could grow, like turnip,’
184)

collards, squash,

‘collards, squash’
185)

pí, ta̱chi,

‘like, corn,’
186)

tobi,

‘beans,’
187)

pí nánaho̱ mi̱chánakma̱.

‘just whatever they could do.’
188)

Pí ilamma̱, nátah, hót alat tahlikma̱,

‘when they got that, what is it, and brought it over’
189)

hikma̱ "pak oklí mihcháchi̱h" ákma̱,

‘and when they said “this is what we are going to do” ’
190)

mako̱, o̱t oklí míchi attók garden-a̱ mako̱.

‘we went and did it at the garden.’
191)

Hátoko̱, hitokmat ano̱ti oklil okchahlih, yakómi hátoko̱.

‘And so then we hoed it, things like that.’
192)

They was- nána oklí mihchi tókalhlhi attók.

‘They was- we were always doing something.’
193)

Time to play ato pim a̱sha kano pim a̱shah aki̱nikakósh

‘We had time to play, we did have it, but’
194)

Nátah, "ti̱kba ka̱ pak mihchi háyo", oklah áchi hátoko̱,

‘What is it, they would say, first do this,’
195)

mako̱ oklí míchi attók.

‘so that's what we did.’
196)

Mm-hm.

‘Mm-hm.’
197)

Hihátósh, 1970 ako̱ brick house ma̱ move-at il ilhkólittók,

‘So the, in 1970, we moved to that brick house,’
198)

wíhat il ilhkólittók.

‘we moved.’
199)

Hitoko̱, mako̱ o̱t oklí- o̱t oklí ma̱yatoko̱, mak oklil áshat isht hikít iyahma̱, mako̱

‘And so, that's where we went and lived, and when we started living there’
200)

mak máko̱ garden í, í mihchi attók.

‘even there, we, we did a garden.’
201)

Hikako̱ mak fokáli kano oklah, natah a̱

‘But about that time they, what was it’
202)

amóshi im alla alhíha pat oklah

‘My uncle's kids, they’
203)

ittiwayat oklah kanallit oklah tahátoko̱ anakilla hátoko̱ pishnakbát í takoho̱li bíka yattók, kaníkma̱ garden pí ná yakómi í mihchi kat

‘they married and they moved out, so only me, it used to be just us doing it, some times we did those things in the garden.’
204)

Hiko̱ mak fokáli kano oka oklil óchittók kíyo mano, mano.

‘About that time water we didn't draw there, there. (Mm-hm)’
205)

Aba yakni il áyona hobattók.

‘We thought we made it to heaven.’
206)

Ahobattók mano.

‘It seemed like it there.’
207)

Pí mako̱.

‘Like that.’
208)

Ma̱ hikít ish iya kato nátaho̱ ish míchi attók?

‘When you started there, what did you do?’
209)

Ma̱ hikít iyáli mano, mako̱ basket yómi iskitíni ka̱, nátah, I mean ibá hoyoli attók oski

‘When I started there, like those baskets, and little, what, I mean I looked for rivercane with them.’
210)

Hátósh o̱t cha̱lit ílakma̱ apíla sanna ilahobilih mako̱

‘When we're back from chopping it when I acted like I wanted to help’
211)

"ish okpanícháchi̱h" áchi hátokósh,

‘ “You're going to mess it up” she would say’
212)

iskitíniho̱ pí am asháchi chá paki̱lih ishit washóha háchi chá

‘She gave me little bit and told for me to play with this right here and’
213)

míchikma̱ mihchit isht áha̱ttalih bíka hitókokásh iskitíni ka̱ áyikkanat hikít iyat issali aki̱nitok átokósh

‘when she did that, I used to be there messing around with it, and I had already learned a little bit so’
214)

faláyachilánat tahattók strip-a yómika̱.

‘I could strip it longer, those strips.’
215)

Hihma̱, makátoko̱ mat 1970 hátokátoko̱,

‘Then, because of that, that was 1970’
216)

70, 79 pako̱ basket anakít ikbilittók mako̱

‘It was 70, 79 that I made a basket myself there’
217)

anakbát mihchiliho̱.

‘I did it on my own.’
218)

Chiyalla kato, chiyalla kato school ish iyato̱h?

‘When you were a child, when you were a child did you go school?’
219)

Uh-huh, school iyálittók, ilammat,

‘Uh-huh, I went to school, that was’
220)

ilappa̱ ilhkólittók, Bogue Homa pa̱.

‘We went here, here in Bogue Homma.’
221)

Hitoko̱, to̱wa mo̱mattók mano Bogue Homa school pat, hihtoko̱, hitoko̱.

‘So, it was still open here, this Bogue Homa school, and so, and o’
222)

Sashki, sashki achaffa makósh Conehatta iyattók, dorm o̱t attattók hihma̱

‘My mom, my aunt went to Conehatta, she went and stayed at the dorm and’
223)

achayyali ayínatoko̱, Sashki achaffa ma̱.

‘I was also attached to her, my aunt.’
224)

Hitósh yamma̱ awa̱t iya sanna ná oklah sapílattók o̱t takla a̱ttalánah miyah makáchi ná iyálittókma̱ awa̱t.

‘So I wanted to go with her there, and they sent me and said I can stay there with her, so I went with her.’
225)

Hitokósh pat first grade o̱t hikít iyálittók amówa kato.

‘So, I think it was first grade with I started.’
226)

Makátoko̱ on following year ohma̱ "paki̱liho̱ iyánah" ahni ná

‘Because of that, on the following year they thought “she (me) should go right here.” ’
227)

School, public school ilhkóláchi̱h ma ayína, iyálittók paki̱liho̱ Sandersville.

‘School, they would go to public school too, so I went right here in Sandersville.’
228)

Hikakósh mako̱ Sandersville a̱yalitókósh, nátah, 6th grade alhlhittók Sandersville ato hihma̱

‘But, I was going there to Sandersville, what was it, it ended at 6th grade, Sandersville’
229)

"Northeast ako̱ ish iyáchi̱ há" áchi ná mako̱ northeast ak[o̱] iyálittók mako̱.

‘They said, “I guess you are gonna go to Northeast,” and so I went there to Northeast, there.’
230)

Hikásh ak tahlósh issalittók school mako̱, hikásh a̱ GED ishílittók.

‘But I didn't finish and I quit that school, but I got my GED.’
231)

Mm-hm, Mm-hmm.

‘Mm-hm, hm-hmm.’
232)

Hitokósh to̱ksali ano, Tribe ná kiya ish ibá to̱ksali attóko̱ cho kíyoh? (Uh-huh)

‘And so, what about work, did you work at anything with the tribe or no? (Uh-huh).’
233)

Uh-huh, 12 years old siyahmat

‘Uh-huh, when I was 12 years old’
234)

nátah, youth program yómít a̱shah miyah makáchi ná.

‘what was it, they said it was said, those Youth Programs were there, and’
235)

Hina to̱ksalit hikít iyahlittók mako̱ 12 years old siyaho̱

‘And so I started working when I was 12 years old’
236)

hitokósh mako̱, every summer hokma̱

‘so that was, every summer’
237)

to̱ksalili attók ma̱ summer program pa̱ hitokósh.

‘I worked at these summer programs so.’
238)

Hittokósh o̱t siyassanot tahahma̱ 18 onálihma̱,

‘So when I was grown up, when I was 18’
239)

ná to̱ksalili I mean 18 mano to̱ksalili mo̱mattók hikakósh

‘I didn't work, I mean I still worked when I was 18 but’
240)

after that ohma̱, that after that summer ohma̱, that was my

‘after that, that after that summer, that was my’
241)

makillattók o̱t a̱ tahattók anáto.

‘that was it, it finished for me.’
242)

Hátakósh mako̱

‘But, there’
243)

nátah, nátah program ato Y

‘what, what program was it Y’
244)

nánattók chishba YET program hokmanána háttók am ahowah yohmiyo̱,

‘Whatever it was back then, maybe it was the YET program, I think it was like that,’
245)

a̱yalittók, anóti hitoko̱ mat one year illa to̱ksalánah áchi ná makillaho̱ to̱ksalilittók ma̱.

‘I was there, but then they told me, I can work there only one year, so that's all I worked there.’
246)

Mm-hm.

‘Mm-hm.’
247)

Nátah ish mihchittók mano?

‘What did you do there?’
248)

Mano, nátah?

‘There, what was it?’
249)

Berdie Steve ásh a̱ya mo̱mattók CHT.

‘Berdie Steve was still at CHT.’
250)

Hitoko̱ mako̱ apílalittók mako̱.

‘So that's the one I helped.’
251)

Natah, i̱ drive-a nowalittók mako̱.

‘What was it, I went to be her driver.’
252)

ilápato office a̱ttat to̱ksalikma̱ anásh, i̱ driver, siyattók ma̱.

‘When she was working at the office, myself I was that, her driver.’
253)

Hmm (Mm-hm).

‘Hmm (Mm-hm).’
254)

Hitósh himakano nátah ish mihchih?

‘So now what are you doing?’
255)

Himakano, makáshi̱t mako̱ work-alih.

‘Now, I work doing the same thing there.’
256)

Mak maki̱ni ho̱?

‘Over there?’
257)

Uh-huh, Bernice ak[o̱] ibá work-alittók.

‘Uh-huh, I worked with Bernice.’
258)

After that ohma̱ program at a̱ tahahmat, chicken plant-a work-at iyalittók.

‘After that when my program ended I went to work at a chicken plant.’
259)

Cause GED illa, I mean ik samikshottók GED hat mano hito̱,

‘Cause only GED, I mean I didn't have it, the GED, that one’
260)

chicken plant at oklah hiring-a mayína iyalittók to̱ksalit ná

‘chicken plant was, they were hiring too, so I went, working and’
261)

hitósh ma̱ school issalit, issali átokátoko̱,

‘I already quit that school, and because I had quit’
262)

hitósh pí maki̱t chicken plant yómi a̱yalitokósh.

‘I just stayed working at those chicken plants.’
263)

Nátah,

‘What was it,’
264)

hátoko̱ year nátah háttókchi?

‘what year was it?’
265)

Year nánaho̱? Ahó! K, ninteen-ninety-six ohmako̱ falammi̱t tribe ibá work-alittók.

‘What year, ahó! K, in ninteen-ninety-six I went back to working with the tribe.’
266)

Hihma̱ mat Behavirol Health i̱ apílaláchi̱ miyah makattók.

‘And, they told me I was going to help Behavioral Health’
267)

Pí ilappa̱ Bogue Homma pa̱ intake míchit oklah i̱ pilálih yohmánah miyah makáchi ná

‘Just here in Bogue Homa they said it can happen, doing intake, I can send it to them.’
268)

mako̱ to̱ksalilána ahnilitokako̱,

‘I thought I could do that but’
269)

Nátah college degree hokmanána i̱shili mak kíyokma̱ ná mihchilahí kiyoh miyah makáchi ná.

‘what, they told me if I don't have that college degree, I can't do it.’
270)

Hina CHT pako̱ oklah apíla bannakínih [banna akínih] háchi ná.

‘And this CHT they said they really wanted help so’
271)

Mano Bernice ásh a̱yatoko̱, Bernice Frazier mako̱.

‘since Bernice was there, Bernice Frazier.’
272)

hitoko̱ apílalánah miyah makáchi ná mako̱ apílat isht hikít iyálittók

‘So, they say I can help so, I start helping them they hire me as Clerk and than’
273)

Hito̱ clerk oklah sa hire-atokma̱ hitókako̱

‘So, they say I can help so, I start helping them they hire me as Clerk and than’
274)

nátah, i̱hi̱yahma̱ driver apila bannah miyaho̱ maka hátoko̱.

‘What ahh as kept going driver So, they say they wanted help and than about that time they had the van here, that van I started to drive’
275)

Hitoko̱ mak fokálihma̱ van ít oklah hilíchi anahatoko̱ van mako̱ isht a̱yat hikít iyalittók.

‘So, they say they wanted help and than about that time they had the van here, that van I started to drive’
276)

Hicha mako̱ a̱ job title at CHT slash driver oklah á mihchittók.

‘And that my job title is CHT/Driver that's what they did so, I'm at same thing’
277)

Toko̱ makáshi̱nih a̱yaliho̱

‘And that my job title is CHT/Driver that's what they did so, I'm at same thing’
278)

hika̱ 1996 o̱ oklah sa hire-attók pa̱.

‘So in 1996 they hired me here.’
279)

Mm-hm, okay.

‘When you was a child anything ahhh’
280)

Nátah chiyallahmato ná kiya,

‘When you was a child anything ahhh’
281)

nátoka̱ sports áchih yohmi washóha ná kiya ish washóha yátto̱? Chiyallah?

‘What they call it Sports did you play anything like that did you play?’
282)

Uh-huh.

‘Uh-huh.’
283)

Tóli ano chi̱ponnattók ikkánalih.

‘I know you were excellent at ball-play.’
284)

(Yoppa) Nátah, mat

‘I know you was good in sport/game/playing, (laughing) What ahh that’
285)

siyosi ka̱ afammi sika [siya kanohmi]...

‘When I was small, year **’
286)

well we played oklah í washóhat okla il ásha akínitokóka̱ pi̱

‘well we played we all use to play, our’
287)

alla yakómika̱ oklah il ittapíha hoka̱ nátah a̱y

‘We us kids are together What (my )’
288)

amóshi im alla alhíha pa̱ oklah il ittapíha ka̱,

‘Them my uncles kids together we played so,’
289)

hika̱ ilamma̱ oklah í washóhat í ma̱yakínittók, hitoko̱,

‘Them my uncles kids together we played so,’
290)

later on, I mean

‘Ahh later on I mean’
291)

year nánaháttók chishba hihma̱ oklah ibá washóhat hikít iyálittók pa̱.

‘Ahh I don't know what year it was and that I start playing with them’
292)

Nátah, Carmen Thomas másh team isht a̱yaho̱ oklah ibá washóhat hikít iyálittók.

‘Ahh What Carmen Thomas was having a team that's who I started to played with’
293)

Afammi sikánomittókat [siya kanohmittókat] ak ikkáno hoka̱ ma̱

‘I don't know how old I was then’
294)

hiko̱ mak oklah ibá washóhat a̱yalittókósh anóti

‘Ahh and I was playing with them and then’
295)

pí oklah washóhakma̱ oklah kí washóhah ákma̱ oklí washóhah oklah ibá taka̱lili bíka hiyátoko̱.

‘Like they just play they say 'lets play' we play I use to be with them but I am old but ahh’
296)

Sa sípoknit tahakakósh

‘I'm getting old, but’
297)

pí, 2 years ago ásh áttók kanimma ilappat

‘This, I think it was two years ago’
298)

mat last time washóhalittók mako̱.

‘that I played my last time’
299)

Hitokósh, last year ásh ano siyabíkáchi̱ akkáno siyabíkatoko̱.

‘So, ahh since last year I didn't know I was going to be sick, I was sick’
300)

Ná virus ano kiyoh, safoka.

‘It wasn't Virus ahh It was my stomach’
301)

oka yo̱ ishit siyátaklamat attalitoko̱ mako̱ ishit siyabíkatok.

‘water that bothered me and caused me to get sick’
302)

Hitokakósh, hitósh diabetic siyah ayínatósh ma̱ ayínaka̱ siyátaklamátok.

‘So, I am diabetic too, and that also was bothering me.’
303)

Hikkiya pí nána ish mi̱chi yakohmitokmat himaka̱ nátomih ish ahnih?

‘So then, have you been doing something now, what do you think?’
304)

himitfowáchi mihchit ma̱yah chim ahwah cho pí nána kiya kaníyásh isht a̱ya chim ahwah pí tradition áchi yakohmi pa̱?

‘Do you think the young people are doing it or do you think we are losing our (like) tradition and all that?’
305)

Kaníyat iyásh a̱ya kano ikka̱nalih.

‘I know that we losing it what somebody’
306)

Nátah kanat ná Chahta i̱ fokka yómik oklah fokka kiyoh.

‘What, nobody is wearing Choctaw clothes.’
307)

Nátah, pisáli a̱lhi kíyoh kanat yót fokkah ná cause, well ná kani nowalih makfoka kano kiyaki̱ni hátoko̱, hikako̱

‘What, I don't really see it, anyone wearing it like that cause, well since I don't hardly go anywhere, but’
308)

sappokni ato, nátah sappokni a̱ aunt yómikato

‘my grandmother, what, my grandmother, my aunt and them’
309)

I mean, nátokálánah, sappokni, sashki achaffa yómikato oklah fokka yattóka̱ ikka̱nalih,

‘I mean what can I say my grandmother, (My) aunt and them they I know they use to wear it ahh’
310)

ná Chahta im ilífokka ya̱.

‘What that Choctaw dress,’
311)

Hitókako̱ oklah pisáli a̱lhi kíyoh kanat fokkat oklah yohmit kaníya ná himakano Chahta i̱ fokka ya̱.

‘It used to be that way, but I dont hardly see it anybody wearing them Choctaw clothes now’
312)

Hikmano̱ti,

‘And then,’
313)

pí beads yakómi kano oklah ikbi kano ibá pi̱salih earrings yómikásh isht oklah ikbi kanohmikato oklah i̱shi kano i̱shi pi̱sali hakinih

‘I see all those beads they make and I watch with them the earrings that they make out of it. They have it and I’ve seen them.’
314)

basket earring mano ikbilánah.

‘I can make Basket Earring’
315)

Hikakósh,

‘but’
316)

ná medallion mak ikbilahí kiyokmat ano̱ti

‘I can’t make those medallions and’
317)

Pí oklah i̱ponnat i̱la kiya míchit oklah kaníyahma̱ mihchilahí kiyoh pí basket earring makilla kano ikbilánah

‘different people are good at it as they do it and then I can’t do it. I just can only make basket earring’
318)

Hihmano̱ti,

‘And,’
319)

Nátah ayínah? Chahta im anno̱pa ayínakakósh hapi̱ kaníyat taha fokálih kanimma̱.

‘What else? Also I think we are about to lose the Choctaw language’
320)

Hihmano̱ti

‘and’
321)

Nátah ayínachih? Pí,

‘What else? Just’
322)

garden okmanána kiya oklah mi̱chit oklah ma̱yatoka̱ ná oklah i̱shi a̱lhi kiyoh.

‘Ahh like garden like they use to do, they dont hardly have them’
323)

Pí oklah la̱wa kiyo oklah mi̱chi kat anát mihchilih.

‘There are only a few that do it -- I do it’
324)

Anáto deer kiyokmat bird yómit apat a̱ttali kat nánit,

‘Like mine -- deer or birds eat mine up and I can’t’
325)

nánit grow-alahí kiyoh.

‘I can't grow it.’
326)

Nánit ?? mihchilih, am abá áyahí kiyoh wayahí kiyoh.

‘I can't grow it, it won't go up for me, it won't grow.’
327)

Hikkiya pí hopáki ochásh ano pí nána kiya a̱shakma̱ ish iyahí yatto̱ pí?

‘Anyway a long time ago, did you used to go anywhere where there was something happening?’
328)

Ish ikka̱nah box supper a̱shakma̱ kiyokma̱?

‘You know if there was box supper, or something?’
329)

Snuff oklah apa itti̱pakna okmanána yohmi kiya a̱shatok chim ahwa̱h?

‘Do you think there used to be those contests where you eat the snuff or anything like that?’
330)

Yohmi ish ahni yo̱?

‘Have you noticed that?’
331)

Huh-uh, mano kiyokakósh

‘Huh-uh, not those but’
332)

sa hímíttat tahah yamma̱ Box supper mano oklah mihchittók ikkánalih, that,

‘When I became a teenager, I know they did those Box Suppers’
333)

hattak at, alla nakni himitta mat

‘where a man, a young man’
334)

** chi̱ box cho̱pakma̱ ish ibá- ish ibá- bá binít ish ibá i̱pa kat hichi̱ kano ikka̱nalih.

‘if he buys your box, I know that you're going to have to sit with him and eat with him’
335)

Yohmihma̱ oklah mihchittók mano hina uh-huh

‘When that happened that's what they did and uh-huh’
336)

yammano iyálitok hikakósh

‘I went to those ones, but’
337)

makilla ikka̱nalih hicha house dance okmanána oklah mi̱chi yohmikano sashki ásh a̱ makáchitok.

‘But that's all I know, and my mom told me that they used to do House Dance and things like that.’
338)

nátah Conehatta ma̱ a̱ki ittatót ittiyachi a̱ daddy ittatót ittiyachi tokósh

‘[She said] what is it, at Conehatta my father, my daddy, they both went’
339)

Mako̱ makachittók yamma̱ yohmit oklah ma̱ya mo̱mahmano o̱t í hilhattók áchit kaníyattók ilamma̱ hicha

‘That's what she said, when they still had that [house dance] over there we used to go and dance, she really meant it’
340)

"nátachish nátohmih hash hilhah?" áchilitokako̱

‘I asked “which way and how did you dance?” ’
341)

nátah mako̱

‘what is it’
342)

natah violin yohmiho̱ oláchikma̱

‘when they played that violin’
343)

hikma̱ oklah him- mak oklí hílhah, hikma̱

‘that's when we danced’
344)

"swing" ákma̱ chi̱ partner ilamma̱ ish swing-a chá ish mokoffi chá

‘When they say “swing” you swing your partner and you let 'em go’
345)

"hattak il iyákáyya kásh ilammakósh ibá hilhah" áchitok.

‘ “Then we danced with the next man” she said’
346)

hicha o̱t hash fólotakma̱ mako̱ ish ibá hilhah chim alhtahatoka̱

‘And when y'all have gone round you're ready to dance with them’
347)

candy chi̱ cho̱pah hattak mat áchitok.

‘She said the man buys you candy’
348)

Mmm-hmm

‘Mmm-hmm’
349)

Nán ayína kiya ish ikka̱naho̱, a̱shahíkattóka̱?

‘Do you know anything else that they used to have?’
350)

Nátah washer throw, washer yómika̱, hapishnaki̱t washóhat oklí ma̱yattók ilamma̱.

‘What was it, washer throw, those washers, we would play that ourselves.’
351)

yammano ikka̱nalih hikmat anóti

‘That I know and then’
352)

siyo̱si kano ikka̱nali alhi kano,

‘when I was small, as far as I know’
353)

ittilósachi áchi ilamma̱

‘That one called ittilósachi (”black out each other”)’
354)

ilamma̱ oklí washóha yohmi attókmat

‘we used to play that one’
355)

pat ninako̱ oklí washóha yattók ilamma̱.

‘we used to played this one at night’
356)

Nátah

‘What was it’
357)

Hikako̱ ninak hopáki ano onah okla il ónachi banna bíkattók kiyo hapi̱- hapi̱ pokni ma̱.

‘But our grandmother didn't want us to reach midnight’
358)

Hikakósh nátah oklí washóhakma̱ ninako̱

‘But if we played at night’
359)

hikma̱, "Ish washóha chátok kiyo ninak" áhokako̱ ninak oklí washóha yattók hapishnato.

‘she would say “you're not supposed to play at night” but we used to play at night’
360)

"Ittilosáchi" ish áhmat katitchish washóha mato, katitchish?

‘When you said “Ittilosáchi,” how do you play that, how do you do it?’
361)

Ilamma̱ nátah áshobolli yo̱ oklil óti bíkatokóka̱

‘That, what is it, we used to build a fire in the fireplace’
362)

tobaksi mat nátah ná ish patólikma̱ losáchi̱ hoka̱ chibbak yohmi ka̱

‘When you touch the coal it's going to turn black on your hand, so’
363)

hitok bucket yohmi yo̱ ápittat oklí találi chá

‘we placed them in a bucket and’
364)

hikma̱ kanat oklah, one achaffa illahósh ma̱ bini̱t hapi ho̱yáchi̱h lohmat oklí tahakma̱

‘And somebody, just one, will sit and wait for us until we hide and’
365)

Hikma̱ i̱shi tobaksi ma̱ hitokmat hapi sakkikmat hapi nashshoka isht achífah.

‘he has ashes and then if he catches us he washes our face with it.’
366)

Ohhh (Uh-huh).

367)

(Mm-hm) Hitokmat losat oklí hiyohma̱yah.

‘And then we stand there all blackened’
368)

Hikma̱ pí *** nátah kocha maki̱liho̱, nátah

‘And outside, what is it’
369)

foot tub kíyo kásh mahha áchi bíkatok, mahha oklah il áyachífáchi̱ ka̱ hapibbak yómika̱ hapim atahli hihátoko̱

‘It's not a foot tub, they used to call it a dishpan, they used to provide a dishpan for us so we can wash our hands in it, so’
370)

Ilammaki̱niho̱ mat onnahi̱li oklí tánikmat

‘right there, in the morning when we got up’
371)

o̱t achíf- hapi nashshoka achífat

‘and we went and washed our faces’
372)

hapibbak achífat oklí míchi cha, nátah, onáhí

‘and we washed our hands, and, what was it, in the early morning’
373)

hopóni kat tahli hátoko̱ hapi tánichih bíka yattókóka̱ onáhí.

‘the cooking was done so they would wake us up, in the early morning.’
374)

Yohmikma̱ "o̱t- o̱t- o̱t oh okámi cha a̱t oh i̱pah" áchi yohmi átoko̱.

‘When that happened they'd say “y'all go wash your face and come eat” ’
375)

Hitoko̱ oklah hapi̱ tala̱yattók.

‘So, it used to be set up for us.’
376)

Oklil- hapi nashshoka o̱t oklil achífa yohmahí.

‘we would go and wash our faces.’
377)

Hátoko̱ ma̱ washóhat hapim alhtaha mako̱ hapi nashshoka yóhmi achífattók ***

‘So when we finished playing we washed our faces’
378)

Hikásh ná hapishnáto oklí washóhánattók kaníya okkiyaka ayyoka hikako̱

‘We could have played every evening but’
379)

hapippoknít ná washóhahí kiyoh ninak ayyoka ahni bíkattók pí.

‘our grandma didn't want us to play every night.’
380)

Pí, maybe,

‘Like, maybe,’
381)

pí, just kannímikmako̱ washóhánah ahnittók ninak ok- ninak oklí washóha hátoko̱ yót.

‘So, on some days she let us play, let us play at night.’
382)

Katihmánátoko̱ ninak?

‘What might have happened at night?’
383)

"Ninak okma̱, nána kiya ish afámánah nána kiya ish pisánah" áchi hókako̱.

‘She said “at night you can meet anything, you can see anything” ’
384)

"Shilop," áchi bíkattók.

‘ “A ghost,” she would say.’
385)

"Shilop ish afáma kiyokmat ish pisácho̱kih" áchih bíka yattók.

‘She would say “you could meet a ghost or you could see one” ’
386)

Hikma̱ ish- ish makakásh ohmih chippoknít maka bíkattók ish ákásh nátah

‘And like you said your Grandmother used to say it, like you said’
387)

pí nittak tikba yattókmat, ikkánat issa hikma̱ hachim anólih nána yómika̱, ish makakásh ohmih.

‘They would already know ahead of time, and they would say all those things to y'all, like you said.’
388)

Yammat nátaho̱ pí kanohmih nána ka̱, chim anólih attókmat, nátaho̱ chim anólih attók?

‘What are some of the things they used to tell you, what did they used to tell you?’
389)

Pí nittak tikba yakohmáchi̱h ahni kat ikka̱nat issa?

‘So, they already knew that something would happen in the coming days?’
390)

A̱h, gosh, nána lawat am anólih attók átoko̱

‘Ah gosh she used to tell me a lot of things’
391)

pí nána kat abiyáchi̱h

‘Like things going up’
392)

pí President mako̱ *amówah* a̱ makáchih bíka yattók.

‘she used to tell me, even about the President’
393)

"Nittak tikba ya̱ President at acho̱kma kiyo hósh chokkowakma̱, áyittibi chi̱to kocháchi̱h" áchih yohmih pí

‘She said “in coming days if the really bad President gets in, there will be a big war coming out” ’
394)

pí nána kat ayo̱ba ná alhpísáchi̱ kíyo áchih yohmih, hikmat anóti pí like

‘Anything that was bad and not going to go right, she would say, and like’
395)

Tsunami pak isht ano̱politoka̱ ahnilih oka faláma chíto yohmit

‘Ahh I think she use to talk about tsunami, the big flood’
396)

"Nittak tikba ya̱ ish ha̱kláchi̱h"

‘ “In the days ahead you will hear” ’
397)

ahnit makáchi bíka yattók, hika̱ ná TV yóhmi oklí pisah a̱lhi yattók kiyoh.

‘she used to say that, but we didn't hardly watch TV’
398)

Hika̱ station at a̱sha a̱lhitok kiyo back then ano

‘But there weren't many stations back then’
399)

6 o'clock okma̱, I mean 7 o'clock okma̱,

‘it's 6 o'clock, I mean its 7 o'clock’
400)

off, nátah, issat issa yohbíka yattók oka̱ 7 o'clock okkiyáka hicha

‘Off, what is it, it used to be already off at 7 o'clock in the evening and’
401)

6 o'clock onnahi̱li okmanánaho̱

‘at about 6 o'clock in the morning’
402)

Isht hikít iyatokmat, 7 alhlhi ka̱, off issat issa yohbíkattók TV máko

‘That's when it started, and by 7 the TV would already be off’
403)

hika̱ ná oklí pisa a̱lhi attók kiyo hika̱

‘but, we didn't watch it much but’
404)

pí na yohmit ikka̱na ik sa̱- ikka̱nánah ik holbo máko, mako̱ maka bíkattók.

‘You wouldn't think she would know, she used to say.’
405)

Ná she didn't know, ik ikka̱nottók, name nátah, hohchifo ya̱ nánahósh yohmáchi̱ ka̱, even like computer.

‘She didn't know the names, whatever was going to happen, even like, the computer’
406)

Ilamma̱ mako̱ makáchi bíkattók.

‘That's what she use to say.’
407)

I̱ social security number yohmi ka̱ i̱shitokma̱

‘If they have their social security number’
408)

i̱ hohchifo yohmi kat pit

‘it's like their name’
409)

nátokato pí pit alótolit tahlikma̱ chi hohchifo yohmi kat hikma̱

‘What did they say, if they fill it all out, like your name’
410)

oklah chikka̱náchi̱h pí nána kiya ish mihchih pí,

‘they're going to know you if you do anything’
411)

chi yóka yokma̱ pí nana kiya kanihmitokma̱

‘if you get arrested or if anything like that had happened’
412)

pí ná la̱wa ka̱ oklah chi áyikka̱náchi̱h, áchih bíkattóka̱, "nátaho̱ makáchih?"

‘Like, they will know a lot about you, she always used to say “what does that mean?” ’
413)

I mean ikka̱nalitok kíyoh, or

‘I mean I didn't know, or’
414)

yohmánah ak ahnoh hitoko̱ katiht ikka̱na tokchi ma̱ computer- *computer-a kano* kiyokásh

‘I didn't know that could happen, I wonder how how she knew about the computer, or’
415)

Ilamma̱ maka bíkattók, hitoka̱ pa̱

‘She used to say that’
416)

"Ná, ch- nátah, afammi chi kánohmih yohmi ka̱ ikka̱náchi̱h" áchitoka̱ pí pa̱ yómi yohmih.

‘ “They're going to know how old you are”, she said, like that.’
417)

Hicha pí,

‘And’
418)

"pí itít ikshot taháchi̱h" áchitoka̱ itít iksho kat a̱lhit iyásh a̱yyah mak ít.

‘And she said “the trees won't be there any more” and the trees are disappearing, it's going that way.’
419)

Hikma̱ pí ná la̱wa ka̱ makáchittóko̱ pí

‘And she used to say a lot of things’
420)

yohmih híkattókat a̱ya kat a̱lhih.

‘the things she used to say are coming true.’
421)

Mm-hm, mmm.

‘Mm-hm, mmm.’
422)

Tornado mákósh,

‘Even the tornado’
423)

nátah, "chokka takka̱cháchi̱h" ahnit makáchih yohmih pí

‘what is it, she said “it will totally demolish the house” ’
424)

pí ná la̱wa ka̱ nána ka̱ makáchi attók pí.

‘she used to say a lot of those kind of things’
425)

Nátokáli makánachi? pí nána ka̱

‘how can I say it?’
426)

ayo̱báchi̱ kiyo ka̱ makáchi attóka̱ il áyonat taha kat a̱lhi time áhma̱

‘She would say that it's not gonna be good, and we've gotten to that time’
427)

Mm-hm, pí himak ohmih Chahta i̱ yakni átok mako̱,

‘Like now the Choctaw land,’
428)

taklosa, nahollo yakómi pash áyanat taháchi̱h oklah áchih ayína yohmi tokat

‘the blacks and the whites would come here, they said that also’
429)

miyásh a̱ya hoka̱ okloshi i̱la alhíha yómika̱.

‘it's going that way, with all the other peoples.’
430)

Mm-hm, hikat a̱lhih.

‘that's true’
431)

Hikma̱ "Chahta ittibi̱ka yo̱ Chahta yo̱ taklánah" ahnit makáchitoka̱ kiyokma̱

‘and she said the Choctaws should be with the Choctaws, and if not’
432)

Chahta at tahat taháchi̱h oklah áchittóko̱ hikat a̱lhi ilamma̱ ilhkólitósh il ittanoho̱wah ilammayína ka̱.

‘the Choctaws will be totally gone, they used to say, and it's true we are going that way also.’
433)

Hikmat anóti, ililli yóhmi kat

‘And then, these diseases’
434)

lawáchi̱h, ittimilayyoka yo̱

‘there will be a lot of different kinds.’
435)

"ish pihi̱sáchi̱h" áchittóko̱, kanah la̱wa ka̱ abit tahláchi̱ [hi]toko̱ pak chíchok ahnilih

‘ “you will see it” they would say, and it will kill a lot of people, I guess this is it’
436)

Might, (mm-hm) mmm, (mm-hm).

‘Might, (mm-hm) mmm, (mm-hm).’
437)

Hicha ano̱ti,

‘And then,’
438)

nittak tikba ya̱,

‘in the days ahead,’
439)

sipokni alhíha áchittók hatósh mat anak makatok ahnilih sipoknit taha átoko̱ (yoppa).

‘they used to talk about the elders, so I think they meant me, since I've gotten older.’
440)

Sipokni alhíha yóhmikat, pí nána kiya, nátah, pí nan, pí nátoka bíkattók?

‘those elders, what was it, what did they used to say?’
441)

Island okmanánaho̱ makattók chíchok ahnili ikka̱nali kiyoh cause,

‘I think she might have said some sort of island, I don't know, cause’
442)

nánah, kanohmi ka̱ maka kat

‘just anything, she used to say some things’
443)

im ikka̱nali kiyoh cause names o̱ makáchi kiyo hátoko̱

‘I didn't understand her, because she didn't use names’
444)

mak yohmáchi̱h describe-a whatever it is but

‘so that's what's would happen, describing whatever it is’
445)

ak im ikkánoh kanohmi ka̱ nána ka̱ makáchittóka̱.

‘I didn't understand some of what she said.’
446)

Sipokni alhíha máko̱ táhat taháchi̱ ka̱ makáchih pí.

‘She said those elders would be totally gone.’
447)

"Ná yakóhmi ka̱ sipoknít oklah ikshot tahakma̱"

‘[She said] “all these things, when there are no more elders” ’
448)

"pí nána kat i̱shát alhpísa kiyot hikít iyáchi̱h" áchih yohmih.

‘ “then things are going to start to get worse”, she said.’
449)

Pí ná la̱wa ka̱ makáchittóka̱.

‘Like, she used to say a lot of things.’
450)

híh chíchok ahnilih.

‘Yes, I think so.’
451)

Hikkah.

‘Right.’
452)

Hikkiya,

‘Anyway,’
453)

pí nána ayína kiya ano̱lih chinnah kiya?

‘Is there something else you want to talk about?’
454)

pí shokka anno̱pa kiya chim a̱shah, pí stories?

‘like any traditional stories that you have?’
455)

pí ná kiya chim anówatok ka, stories?

‘like anything that was told to you, like stories?’
456)

and shokka anno̱pa?

‘and stories?’
457)

Oh, huh-uh, mato, mano a̱lhi kaníya kiyoh, pí.

‘Oh, huh-uh, not really those ones.’
458)

Pí stars okmanána yakóhmi isht ano̱poli attóka̱,

‘Like they used to talk about stars.’
459)

fochik, isht ano̱polittóka̱, fochik yómikat, ná a̱sha a̱lhi kiyo taháchi̱h la̱a̱a̱wa bíkatoko̱ back,

‘Stars, theyd use to talk about those stars, there won't be a lot of them around, there used to be a lot back then’
460)

nátah, olbalah chásh ano.

‘what is it, back then’
461)

Himak ano ná la̱wa kat mak fóka kiyo ka̱ fochik at

‘Right now there's not a lot of stars’
462)

I mean pí,

‘I mean like,’
463)

aba yakni, aba pit ish pisakma̱ la̱wa bíkatokásh, himak ano kiyot taha hoka̱ ma̱

‘when you look up at the heavens there used to be a lot, but not now’
464)

yohmi ahnilitokma̱, yóhmika̱.

‘I think that happened, with those.’
465)

Pí ná la̱wa ka̱ isht ano̱poho̱li attók.

‘She used to talk about a lot of things.’
466)

Pí ná la̱wa ka̱ makáchi attók, ná pí o̱ba kiya,

‘She used to say a lot of things, like even the rain’
467)

o̱bat yohmikma̱ nánakma̱ pí ma̱ isht ano̱polih.

‘when it rains like this, she talked about it.’
468)

Pí,

‘So,’
469)

ná, pí Bible yohmit ** nataho̱ nánash oklah ano̱politokma̱ pí like Noah's time pí, pí ná yóhmika̱ pí

‘Like in the Bible, what is it, whoever talked about it, like in Noah's time, all that’
470)

pí ná la̱wa ka̱ pí record-ánatokma̱ record-ali atokma̱ achokmánah ahnilih hikako̱,

‘Like, for a lot of things, if they had recorded them, if I had recorded them, then I think it would be great,’
471)

pí, nána kiya ittahóbat oklí binohma̱yakma̱

‘like, you know, if we're sitting down together’
472)

lamp nota oklí binohma̱yaho̱ table lamp pit- ná tobáchih

‘when we're sitting under the lamp, they turn the lamp on’
473)

pí binohma̱yahma̱ ná hapim anólih yoho̱hmi attók mako̱.

‘when we were sitting there, she used to tell us things.’
474)

Hittóka̱, hikat a̱lhi nánat

‘And so, it's real, whatever it is’
475)

yohmáchi̱h aha̱yattókano yóhmikat a̱lhih píhi̱salih.

‘She used to say it was going to happen, and I keep seeing it for real.’
476)

Mm-hm.

‘Mm-hm.’
477)

Kocha hopóni ano ish mihchi ho̱? Kocha hopónih?

‘Do you do any cooking outside? Do you cook outside?’
478)

Hikano hi̱na hikakósh,

‘Yes it can be, but’
479)

hihbíkattók brick house ma̱ attali mo̱ma kato pí just,

‘I used to when I was still living in that brick house, just’
480)

ná, maybe himonna achaffa

‘Maybe once’
481)

[ná] mihchilih out of a year or something,

‘I did it once out of a year or something’
482)

pí ná yakohmi bíkatok ná mihchilih a̱lhi kiyoh mak máko̱ himakano.

‘it used to be like that, but I don't hardly do it now.’
483)

Hikma ano̱ti maka bíkattók

‘And again they used to say’
484)

cane yakohmi kat taháchi̱h attóka̱, cane yakohmi másh tahat taha kat a̱lhih.

‘They said the cane was going to be gone, and it's true that this cane is all gone.’
485)

(Mm-hm) Oklah- oklah il ahóchi a̱lhahí kiyoh mak máko̱.

‘We can't hardly find any of it.’
486)

Pí,

‘So,’
487)

nánah, taposhshik ikbi máko̱ ikshot taháchi̱ attóka̱.

‘What is it, they said even basket makers would die out.’
488)

I guess, ilhkólish il ittanoho̱waha mako̱

‘I guess that's where we're going’
489)

ná oklil ahóchi fíhnahí kiyoh.

‘We can't hardly find it.’
490)

Hilha yóhmikano? hilha nána kiya, oklah apísat míchi attóko̱ cho, pí?

‘What about dances? What dances did they used to host or?’
491)

Nátihmih ish ahnih Fair hopáki attóka̱ anót himaka̱?

‘What do you think about the Fair, a long time ago and now?’
492)

Kanímit ittimi̱la ho̱ cho nátihmih ish ahnih?

‘How is it different, what do you think?’
493)

Uh-huh, oklah,

‘Uh-huh, they are,’
494)

Náni kiyoh, hilha yómika̱ hika̱ sappokni ato taloho̱wa bíkattók, Chahta im isht talówa yakómi ka̱.

‘It's OK, with the dances, but my grandmother used to keep singing all those Choctaw hymns.’
495)

Hikako̱ anásh ná talówalánah akkánotokma̱.

‘But I wasn't thinking about singing.’
496)

Hitokósh mak máko̱ ná

‘So, [I know] that one also’
497)

Ikka̱nali kano ikka̱nalih, little bit ano hi̱nah, hikakósh ná talówali kiyo hátósh ná ak ikka̱noh.

‘I know it, I know a little bit, but I dont sing so I don't know.’
498)

Hikásh taloho̱wa bíkattók, sappokni.

‘But my grandmother used to sing’
499)

Mm-hm.

‘Mm-hm.’
500)

Sashki mákosh talówa bíkattók iskitíni ka̱ hikako̱

‘My mother also used to sing a little bit but’
501)

ná im áyikkanálih kiyoh ná akkáno ka̱ pí.

‘I never learned it from her, I don't know, just’
502)

pí makáli kásh ohmih ná,

‘Like I said’
503)

Hika ná yohmih ahnilitok kiyoh

‘But I didn't think about it’
504)

Olbalahchásh no himakásh himakano hifokattók aha̱hnilih.

‘That was way back then, but right now I keep wishing I had done it.’
505)

Nána ka̱ áyikkanat tahlilih, nána kiyah

‘I've learned some things like that’
506)

Pí recipes okmanána kiya ayyówali fokattók.

‘I wish I would have kept recipes and stuff like that.’
507)

Holissochit asha̱chilittókmato nánaho̱ mihchit oklah yattóko̱.

‘If I had written down what they were doing.’
508)

Well, mihchilánah ahnilih,

‘That's what I wanted to do,’
509)

hikakósh ná míchili attók kiyo átósh

‘but I didn't end up doing it, so’
510)

nánat ik sam ikshoh falámat pisána ka̱ hicha mihchána ka̱.

‘I don't have anything to look back at and do.’
511)

Hitoko̱

‘So’
512)

Hilha yohmi kano pi̱sali kat achokmahnilih.

‘I like those dances that I see.’
513)

Oklah hilhat oklah yóhmikma̱, hikakósh

‘when they're dancing that way, but’
514)

anát hilhah sanna kano hilhah sanna aki̱nikakósh, ná

‘I want to dance, I really want to dance but’
515)

"mihchilachi̱h oklah ibá hilhaláchi̱h oklah hilhásh takohma̱yakma̱" ahnilitok mash ná

‘I thought “I'm going to do it, I'm going to dance with people when they are dancing” but’
516)

Ná Choctaw dress ikbili kiyo átokósh,

‘I don't make Choctaw dresses so,’
517)

ak ikboh dress ahnilih, hihmako̱, yohmit

‘I don't make dresses, so’
518)

Hopákihchásh ano katit hilhat ma̱ya yattók cho?

‘Way back then, how did they used to dance, or...?’
519)

A̱lhi kaníya kiyottóko̱ mano, pí?

‘or was it not really like that?’
520)

Sappokni yóhmi kato iláp, ná i̱-

‘My Grandmother and them, their...’
521)

nátah, i̱ nakfi yohmit áyonakma̱, i̱ tikchi yohmit áyonakma̱

‘what is it, when their brothers come and their wives come’
522)

oklah binohma̱aat, oklah

‘they're all sitting’
523)

Oklah binohma̱t, oklah hilha yohmi attók.

‘They were all sitting, and dancing.’
524)

I mean oklah hilha kíyo kásh nátah, talówah (mm-hm).

‘I mean they weren't dancing, what is it, they were singing (mm-hm).’
525)

talówa yoho̱mi attók.

‘They used to keep on singing.’
526)

Hicha ano̱ti,

‘And then’
527)

kaníkmano, oklah hapim ábachih bannah ilahobbit a̱tta aki̱nikako̱

‘Sometimes they acted like they wanted to teach us, but’
528)

hapishnásh oklah, oklil ittapísakmat,

‘if we saw each other’
529)

i̱ nakfi ma̱ im alla alhíha, a̱ kanómi ma̱ oklil itti̱ kanómi ma̱

‘their brother's kids, my cousins, we were cousins’
530)

Hihátokósh washóha hapinna illattók

‘And so all we wanted to do was play’
531)

Hiyátósh, ná oklil ibá hilha a̱lhi attók kiyoh, iskitíni kano pit oklil ibá hilha aki̱ni bíkattók kanimma pí

‘So, we didn't hardly dance with them, sometimes we used to dance with them a little’
532)

"Sho-da-dum, sho-da-du-di-um" áchikma̱ ilammat hapi̱ talówat yohmikma̱,

‘When they say “Sho-da-dum, sho-da-du-di-um” and they're singing for us like that,’
533)

circle ikbit oklil i̱ míchit oklí yohmi attók.

‘we used to make a circle for them like that.’
534)

Yóhmi ka̱ ikka̱nali hikmat, hapim ábachi kano hapim ábachi haki̱nikako̱ ná

‘I learned those things and they taught us, they really taught us, but’
535)

Am iyaksit tahah, pí ná la̱wa ka̱ hicha,

‘I've forgotten it, just a lot of things, and’
536)

iskitíni kano pí hapim ábachi kano hapim ábichi kano yohmi attók.

‘they taught us a little, they taught us like that.’
537)

washóha hapinna atoko̱ hapim ahchiba yattók.

‘We wanted to play so we were in a hurry’
538)

Mm-hm.

‘Mm-hm’
539)

Okay akma̱, nána i̱la kiya pim an- il ikka̱na kiyo kiya ish pim anólánatok kiya?

‘Okay then, is there anything else that we don't know that you can tell us?’
540)

Ná kiya?

‘Anything?’
541)

Hopaki attóka̱ ano̱t himaka̱ nánash itim i̱la kaníya ka̱ himak ohmih ka̱?

‘A long time ago and now, what is different now?’
542)

abíka pash a̱ya ka̱ ikka̱nalih hikakósh,

‘I know this sickness is going around but’
543)

nána oklí mihchi a̱lhi kiyoh hikako̱

‘we aren't hardly doing anything but’
544)

pí oklí ma̱ya chohmih

‘we're just pretty much staying home’
545)

Mm-hm, hopákit- hopáki, hittóka̱ himáka̱ nána kat i̱la kat a̱lhih, nána hokmáko̱

‘Mmhm, a long time ago it was like that, now things are different, just anything’
546)

Pí hapim alla alhíhat

‘Like our kids’
547)

kanah i̱la im alla isht ano̱políli kiyoh, am alla ako̱ makáláchi̱h.

‘I am not talking about anybody else's kids, I am talking about my kids’
548)

ná phone pa̱ ayína kako̱ oklah akkowahí kiyoh, hikmat

‘They can't get off the phone, and’
549)

Másh i̱ shalihchit taha ka? (uh-huh)

‘Is it getting even more that way? (uh-huh)’
550)

And oklah, ná,

‘And they’
551)

oklah illánah im ahwah ikshokma̱ phone ma̱,

‘They think they might die without that phone.’
552)

Mako̱ makáli bíka yátok kiyo̱, ná

‘That's what I always say’
553)

hína hokmat áli yátok pí

‘I usually say, if there could be something’
554)

Program nána kiya mihchikma̱

‘If they could do some kind of program’
555)

hapi̱ teenagers alhíhat ma̱yah ilappa̱

‘for our teenagers here’
556)

pí summer camp kiya

‘like summer camp’
557)

pí one month illáchi̱h máko nána hokchi

‘even if it's only going to be for one month, planting things’
558)

cellphone ma̱, nátah

‘those cellphones, what is it’
559)

ik i̱- ik íshokáchi̱ ho̱ aba i̱ bohlih ná

‘They'll store them away from them so they can't get them’
560)

at least two weeks

‘at least two weeks’
561)

Mak illáchiẖ máko̱ mihchit im ábachit pisakma̱ kanihmánah achokmána ho̱ program yohmi kiya nána kiya

‘Even if that's all they do, if they try teaching them somehow, that would be good, any program or anything’
562)

Mihchi chá mihchánakma̱ hikma̱

‘if they do it, and they can do it, then’
563)

hapim alla alhíhat pí garden kiya.

‘for our kids, like a garden’
564)

Ná pi im ábacháchi̱ kat mihchit yakmihchihósh.

‘do it this way to teach them’
565)

"Yakni ish kollih, yakni yakmihchihósh ish hokchi nána ka̱" ahnit im abacháchi̱ ka̱.

‘Teach them like “dig a hole in the ground, this is how you plant things in the ground” ’
566)

Oklah mihchánakmat achokmánah hitokmano, nittak tikba mi̱tih pa̱

‘It would be good if they could do it, in days to come’
567)

Oklah isht áyokcha̱yáchi̱ ka̱ ilamma oklah ikka̱natok mato mako̱ oklah mihchikmato oklah okcha̱yánah álih bíkah

‘I always say that if they knew those things and did those things, so that they can survive from them, then they can live’
568)

Pí nána kat á pallammittóka̱, pallammi kano oklah í pisáchi̱ kano hichi̱ mo̱mah, hapim alla yat

‘Like everything that was tough, we will still see tough things, and our kids’
569)

hapi̱ grandkids ásh pisáchi̱h kanimma hapi̱ grandkids okma̱, pi̱

‘Probably our grandkids will be the ones to see it’
570)

grandkids okmán-, great-grandkids okmanána álih bíkah.

‘maybe grandkids, maybe great-grandkids, I usually say.’
571)

Mm-hm, Mm-hm, Mm-hm, (hitoko̱ mako̱) yómikat a̱lhih.

‘Mm-hm, those things are right’
572)

little mini camp okmanána kiyah mihchi chá

‘Do like a little mini camp or something’
573)

pí month okma̱, pí couple of weeks illáchi̱ máko mihchih bannat oklah

‘They need to do like maybe a month, even if it will only be a couple of weeks’
574)

im ábachit pisána ho̱ achokmánah áli bíka yátok pí

‘it would be good to try to teach them, I always say’
575)

"Pishnátoh?" áchih.

‘Say “what about us?” ’
576)

[Ittato̱klot yoppah]

‘[Both laughing]’
577)

Hi̱natokásh abíka pásh ataklama ho̱ il ásha haki̱nih (Mm-hm).

‘We could have, but we've been living with this sickness that's bothering us (Mm-hm).’
578)

Oklah il ittapílánah máko̱

‘Even if we can help each other’
579)

Hikat a̱lhi, hikat a̱lhih ókih, nánat

‘True, that's true’
580)

ayyóbah kiyo kat i̱ shaht iya ná

‘It's getting worse’
581)

nána kat achokmáchi̱ kiyoh am ahwah anáto, pa̱ isht hikít iya ka̱.

‘I don't think that things are getting better, from here on out.’
582)

nána kat pallammi kat i̱ shaht iyáchi̱h am ahwah anáto.

‘I think things will get tougher, I do.’
583)

kíyohmáko̱ makálih aki̱li kanih hikako̱ pí

‘even though it might not happen, I am saying it, but’
584)

Pí hichi̱h am ahwah anáto.

‘I think it will.’
585)

Hihmat gas price mako̱ a̱, sappokni, pí like I said, nána la̱wa ka̱ makáchi attóka̱.

‘And for gas prices, like I said, my grandmother used to say a lot of things.’
586)

Pí "gas máko̱ ish apísa̱cháchikih gas mákósh holítopáchi̱h" áchittóka̱.

‘Like, she used say “you should keep an eye on gas prices, gas is getting expensive” ’
587)

Pí "five dollars okmanána kiya onakmáno, pallammi ish pisáchi̱h okíh" áchi attóko̱ iyat a̱ya mo̱mah.

‘Like she used to say “if it gets to five dollars, you're gonna see it get tough” but it's still going up’
588)

By memorial day hátoko̱ cho

‘By Memorial Day, so’
589)

I can't remember hikako̱ by then alhlhika̱

‘I can't remember, but by then’
590)

katohmi three more dollars oklah abá piláchi̱toko̱?

‘were they going to raise it how much, three more dollars?’
591)

Abá piláchi̱h ilappato. (Ak haklo malhlhih.)

‘They will raise it. (I havent heard.)’
592)

Akma̱ am awah "ná holábilinnah" hikako̱ pí hichi̱ am ahwah. (yoppa)

‘And so, I thought “don't let me lie” but I think it's going to.’
593)

Hína másh ohmi hókih. (Mm-hm).

‘It sure will. (Mm-hm).’
594)

Hika̱, nána kat aba ihi̱ya kat a̱lhi hika̱,

‘Still, things really are continually going up, and’
595)

Nánat achokma kiyo kat a̱lhi, hikako̱

‘it's really not good, but’
596)

Oh, makah.

‘Oh, that's it.’
597)

kanihchi kat oklah il aha ahnik makáchi̱h ahnilih

‘I think somehow we have to be careful.’
598)

Hih, hih, yeah.

‘Yeah.’
599)

Okay hakma̱ nána áchít am ásha kiyoh himakma̱ hikkiya chishnásh

‘Okay so, I don't have anything more to say, but for you’
600)

áchi chim ásha kiyokmano, másh o̱t alhlhi aki̱nih am ahwah.

‘If you don't have anything to say, I think that's it.’
601)

Chi̱ yakókilih!

‘I thank you’
602)

Chishno hicha Pearlie at ish piyapíla ka̱

‘You and Pearlie have helped us’
603)

hikásh pí kaníkano himakma̱ mihchi hapinnakmano í chi̱ pa̱yachi̱nih.

‘and if ever we want to do it again we will call you.’
604)

Í chi̱ yakókih!

‘We thank you!’