William Dan Isaac and Hugh Ralph Isaac | Choctaw Dictionary

CHOCTAW LANGUAGE DICTIONARY

Mississippi Band of Choctaw Indians


William Dan Isaac and Hugh Ralph Isaac


1)
Okay
‘Okay’
2)
Sa hohchifo at Hugh Ralph Isaac.
‘My name is Hugh Ralph Isaac.’
3)
Tiyak Hikíya ámítili.
‘I come from Standing Pine.’
4)
Hugh mat amáfo, hohchifo i̱shilih, makátokósh pí,
‘Hugh that is my grandfather, I have his name, that’s why,’
5)
sassanót iya kat, pí oklah kanah másh Ralph ako̱ oklah sakha̱nah.
‘as I was growing up, everyone knew me as Ralph.’
6)
Pí, ish anokfillihma̱,
‘When you just think about it,’
7)
hopáki ano ,
‘long ago,’
8)
pí, nátah
‘it’s like, what was it,’
9)
pi̱ sipoknikmanána ka̱ hohchifo a̱,
‘the names of our older people,’
10)
ish makah a̱lhi kiyo átoko̱, pí hohchifo mako̱, amáki̱ni kásh, am áfo i̱ hohchifo at.
‘Because you didn’t really say it, their names, it's my grandfather's name but they gave it to me.’
11)
Sappokni, sa afo, a̱ mom,
‘My grandmother, my grandfather, my mom’
12)
ámíti yo̱ makatok pí.
‘they said it comes from him.’
13)
Am áfo hohchifo ma̱ oklah holítoblih átokósh makahí kiyo átoko̱, pí.
‘because they honored my grandfather’s name, they didn’t want to say it, so.’
14)
Ish anokfillihma̱ hopáki ano pí,
‘When you think about long ago,’
15)
chim áfo nánahma̱, hohchifo maka kiyo.
‘if it was your grandfather, they did’t say his name.’
16)
Pí mat "chim áfo" makátoko̱ pí,
‘They just said “your grandfather,” ’
17)
pí mak anokfillit pí mako̱.
‘just thinking about that.’
18)
Am áfo a̱ mama ámi̱ti, Paul Gibson mat pí hicha ano̱t Norma, sappokni.
‘My grandfather on my mom’s side, that was Paul Gibson and then Norma, my grandmother.’
19)
Mat oklah a̱-, sa hohchifo tikba kato Hugh átoko̱ pí, mak oklah holítoblih átokósh pí,
‘That they, because my name was first Hugh, and because they honored him,’
20)
Ralph ako̱ sa hochífo bíka tok át[ok]o̱, pí makatoko̱ pí kanah mash Ralph ako̱ sakha̱nah chohmi bánoh ókih. Mat pí
‘they used to call me Ralph, so that’s why almost everyone mostly only knows me as Ralph.’
21)
Hihmat, pí
‘And then,’
22)
pí i̱la kani[ya]ttóko̱ himak ano sassanot taha kato, Hugh use-alih aki̱nih.
‘it just felt different, but now since I have gotten older, I do use Hugh.’
23)
Hikakósh pí
‘But like,’
24)
kanah másh Ralph ako̱ sakha̱nah áchilih.
‘everyone knows me as Ralph, I say. That’s it.’
25)
Makillah.
‘That’s it.’
26)
I̱ brother siyah. Sa hohchifo William Daniel Isaac.
‘I am his brother. My name is William Daniel Isaac.’
27)
Anát, a̱ki yat Williamson Isaac, sashki yat Esterline Gibson Isaac attók.
‘As for me, my father is Williamson Isaac and my mother was Esterline Gibson Isaac.’
28)
Hikma̱ am áfo, a̱ki i̱ki ato Hugh Isaac, Celia Farmer Isaac.
‘And then my grandfather, my father's father was Hugh Isaac, [and my grandmother was] Celia Farmer Isaac.’
29)
Bihhi Áyásha sayassano, hitokósh Pearl River oklah áchih.
‘Place of the Mulberries is where I grew up, but they call it Pearl River.’
30)
Hachiski, chi̱ki katimma ámíti, katiyak ámi̱ti?
‘Your father and mother where are they from?’
31)
A̱ki yat Bihhi Áyásha ámíti okma̱, sashki yat Tíyak Hikíya ámíti attók.
‘My father was from Place of Mulberries (Pearl River) and my mother was from Standing Pine.’
32)
Ish pim anólitoko̱?
‘Did you tell us?’
33)
Anát makáshi̱nih chohmih, (uh-huh, uh-huh) makáshi̱nih.
‘It's mostly the same for me, the same.’
34)
Bihhi Áyásha a̱ki to, ano̱t sashkít Tiyak Hikíya áki̱nikakósh,
‘Place of Mulberries, my father, and then my mother Standing Pine, but’
35)
Oka Homma ayína (mm-hm) pomma,
‘Over there (mm-hm) in Red Water too,’
36)
Oka Homma (ámíti) imma oklah ámíti attók
‘They came from (they came from.) towards Red Water.’
37)
Hapi̱ki yat ittabápishi attók, two brothers.
‘Our fathers were brothers, two brothers.’
38)
Hikma̱ pishki yat two sisters.
‘And our mothers were two sisters.’
39)
Two brothers at two sisters ittawáyattók.
‘Two brothers were married to two sisters.’
40)
So, a̱lhi kano a̱ double cousin.
‘So, really, my double cousin.’
41)
Hika̱, Chahta way ano, a̱ brother, sattibápishi.
‘But in the Choctaw way, he is my brother, my sibling.’
42)
Chim alla katohmi hash i̱shih, chim a̱ttah, hachim a̱shah?
‘How many children do you all have, with you, living with y'all?’
43)
Anáto, alla tohchína i̱shilih.
‘As for me, I have three children.’
44)
Assano mato Ryan Kyle Isaac.
‘The oldest is Ryan Kyle Isaac.’
45)
Hikma ano̱t iklanna mato, oshítik ásh am a̱ttah, Renee Christan Isaac.
‘And then the middle one, my daugher is Renee Kristen Isaac.’
46)
Ano̱t, istayyópi mato, bíbí mato, Ty hohchifo, Ty Isaac.
‘Then, the last, the baby, his name is Ty Isaac, Ty Isaac.’
47)
Ish ikha̱nah másh ohmih (mm-hm).
‘You might know him (mm-hm).’
48)
Anáto, nakni oshtah,
‘As for me, four boys,’
49)
hicha tík tohchínah.
‘and three girls.’
50)
Ti̱kba mato Danielle hohchifo.
‘The first one's name is Danielle.’
51)
Iyákayya kat Joe,
‘Next is Joe,’
52)
John,
‘John,’
53)
hikmat Simon,
‘then Simon,’
54)
hicha William Pushmataha hohchifoh.
‘and the one named William Pushmataha.’
55)
Hikmat istayyópi yat toklo at a̱̱ttatok,
‘And then lastly, there were two,’
56)
Annie hicha Celia.
‘Annie and Celia.’
57)
Toklo mato ippokni hohchifo ako̱ i̱shih.
‘Those two have their grandmother’s names.’
58)
Ippokni yat Annie King Billy,
‘Their grandmothers were Annie King Billy,’
59)
hikma̱ Celia Farmer Isaac attók.
‘and then Celia Farmer Isaac.’
60)
Mako̱ á hochífot oklah il ímattók.
‘That’s who we named them after.’
61)
Ponaklo la̱wa ka̱ chi̱ ponaklolánah, chi̱ ponakloh sannah?
‘There are many question I can ask you, I want to ask you?’
62)
Ammona ka̱, Mi̱ko Pushmataha chi ti̱kba yo̱?
‘First, is Chief Pushmataha your ancestor?’
63)
Mi̱ko Pushmataha hopáki, mi̱ko hopáki oklah áchitok hachi ti̱kba yo̱?
‘The long ago Chief Pushmataha, long ago Pushmataha, the one they called chief, your ancestor?’
64)
Pi̱ kanómi ohmih ish makah amówah?
‘I think you are asking if he is like our relative?’
65)
Ikka̱nali kano, Okla Hannáli oklah alhíha ho̱ imma ámi̱ti attók, hiki̱ni kiya.
‘What I know, he came from the Okla Hannáli [Six Towns] people, indeed.’
66)
Chahta la̱wa kat oklah ikkana kiyoh.
‘Many of the Choctaws don’t know.’
67)
Hitoko̱, am alla nakni at a̱ttahma̱, year 2000 attók.
‘So, when my son was born, it was the year 2000.’
68)
Hihma̱ kanat hohchifo ma̱ im alla hochífo kiyo ahnilikmat.
‘And I figured that no one was calling their child by that name.’
69)
Anáto, a̱ kanómi aki̱ni Chahta hátoko̱, ahnilittók.
‘As for me, I thought he's surely my own relative since he was Choctaw.’
70)
Hitokósh, il ikka̱na kano, il ikka̱na kiyoh, kanitchihósh il itti̱ kanómína ka̱,
‘So, with knowing, we don’t know, how we could be related,’
71)
bili̱ka nána ka̱, il ikka̱na kiyoh, hiki̱nikiyah.
‘or if it’s close, we don't know, not really.’
72)
Chahta hátokósh, oklah Chahta mo̱ma kat itti̱ kanómi kaními mako̱, ahnilihmat, am alla mako̱ hochífolih.
‘Because he is Choctaw, and all Choctaw people are related somehow, so when I thought of that, I named my child that.’
73)
William ásh hohchifo ti̱kba mat, middle name másh Apushmatáha.
‘William is his first name, his middle name is Apushmataha.’
74)
Hitoko̱ mako̱ hochífolittók. Hikásh il ikkana kiyoh, la̱wa ka̱ oklí- ikkana kiyo kat a̱lhih.
‘So then that’s what I named him. But we don’t know, there is a lot that we really don’t know.’
75)
Chahta la̱wat oklah ikkana kiyo kat, anóti
‘There are many Choctaw that don't know, so’
76)
i̱la kato oklah studies oklah mihchikmato,
‘if others did studies,’
77)
a̱ kanómi a̱lhi, a̱ great great grandfather oklah áchit,
‘saying it's really my relative, my great great grandfather,’
78)
lawah i̱ yimmilih nána akkánoh hika.
‘I don’t know if I can believe a lot of it, you know.’
79)
Holisso ako̱ oklah iyákayyah, hika, holisso ato achokma aki̱nikásh ná hapishnáki̱nish
‘they follow the documents, right, and the documents are good, but for us’
80)
í holissochitok kiyoh.
‘we didn’t write them.’
81)
Mák anokfi̱llili bíkatokásh.
‘That's what I am usually thinking about.’
82)
Anáto, amáfo attók álih.
‘Myself, I say he was my grandfather.’
83)
Amáfo imáfo imáfo álih.
‘I say he was my grandfather's grandfather's grandfather.’
84)
Nátah ish anokfillih?
‘What do you think?’
85)
Anát pí makashi̱ni chohmih, pí.
‘I kind of think that way too.’
86)
Chahta alhíha hapiya kato, pí itti̱ kanómih, itti̱ kanómi bánokmat, pí.
‘We as Choctaws are related, we are all related too.’
87)
Il ikkana kiyo kat a̱lhih, pí.
‘We don’t truly know.’
88)
Pi̱ kanómi bili̱kattók másh yohmánah, ano̱t kiyo másh yohmi aki̱ni kiy** ttók.
‘We might have been close relatives, or maybe we weren't.’
89)
Chahta moyyomah chohmi kat itti̱ kanómi bánátoko̱ [bánoh átoko̱] pí,
‘Almost all of the Choctaws are related,’
90)
pi̱ kanómi ahnilih, áchilih hopáki aki̱ni mako̱.
‘so I think, I am saying, that we are all relatives, even if it's distant.’
91)
Hika̱ a̱lhi kano,
‘But really’
92)
Picture ish pisakma̱, Ralph holba chohmih.
‘If you look at the picture he kind of resembles Ralph.’
93)
Hihma̱ Ralph at nána ma̱ fokkat táhlikma̱, uniform áchihma̱ fokkat táhlikma̱,
‘And when Ralph dresses up in that uniform, when he dresses up in it,’
94)
holba kat a̱lhih hiki̱yah.
‘he really resembles him.’
95)
I̱ kanómi a̱lhih álih bíkatok.
‘I've always said he is truly his relative.’
96)
Chief álih bíkatok.
‘I've always called him Chief.’
97)
Yamma̱ sa yimmih, ómih, ómih.
‘I believe that, all right, all right.’
98)
Chahta Immi Hilha lokóli, Alhípa Chito lókoli,
‘Choctaw Culture Dance group, Drummer group’
99)
hash pihlíchi ho̱, mano ish pim anóla̱na ho̱?
‘Do you all manage a group? Can you tell us about that?’
100)
Ti̱kba iyah chinna ho̱? (Chishnákósh ti̱kba iyah.)
‘Do you want to go first? (You go first.)’
101)
Alhípa chito pat hapishno attók.
‘This big drum was ours.’
102)
Anáki̱nih mako̱ holisso la̱wat pisálih.
‘I have seen many documents for myself.’
103)
Hikmat, assanóchi i̱ ponaklolih.
‘And so, I have asked older people.’
104)
Chahta pí ilayyoka. Chahta paka̱li [paki̱ni] ma̱yah, Oklahoma ma̱yah.
‘All different Choctaws. Choctaws from here, from Oklahoma.’
105)
Kanimma mako̱ assanóchi ahóchilikmat,
‘Whenever I find an older person,’
106)
o̱t i̱ ponaklolih.
‘I go and ask them.’
107)
"Yakómi ka̱ nána kiya am anólih" alih.
‘I say “Tell me about these things.” ’
108)
Kaníkmano hakchoma o̱t imálih.
‘Sometimes I go and give them tobacco.’
109)
Hicha "Am anólih," álih, hikma̱ oklah-, ná la̱wah oklah am anólih.
‘And I say “Tell me,” and they, they tell me a lot of things.’
110)
Hikmat kani a̱yalikmakósh, pi̱salikmat o̱t ayokpachílih. Ibbak [shakes hand].
‘And then when I'm going around somewhere and I see them, I go and greet them. Their hand [shakes hand].’
111)
Hikmat nána kiya am anólih bannakma̱ haklolih.
‘And then I listen to anything they want to tell me.’
112)
Hihma̱, mat hapishnókat a̱lhittók.
‘And so, that was really ours.’
113)
Ikka̱nali kano, hicha oklah am anólih ano,
‘What I know, and what they have told me,’
114)
missionary oklah áchih pat,
‘these, they were called missionaries,’
115)
oklah áyalakmat, ik achokmahnottók.
‘when they arrived, they didn’t like it.’
116)
Alhípa chito haklohmat, ittibi illa anokfillih.
‘When they heard the big drum, they only thought about war.’
117)
Hapishnáno, Chahta Immi hato ná ittibi illa kiyoh,
‘For us, the Choctaw Way is not only fighting,’
118)
mayínáhi̱nah [ma̱ ayína áhi̱nah], hiki̱ni kiyah.
‘it can be that, sure.’
119)
makálih.
‘I'll say that.’
120)
Alhípa pat ikki̱sh holítopa.
‘This drum is sacred medicine.’
121)
Kaníkato "okki̱sh" áchih,
‘Some of them call it “okki̱sh” [medicine],’
122)
"ikki̱sh, okki̱sh, ikshi̱sh holítopa."
‘ “Sacred ikhi̱sh, okki̱sh, ikshi̱sh [medicine].” ’
123)
Nána il ikka̱náchi̱ ho̱, pi cho̱kash il i̱shi ka̱ il anokfillahínatok.
‘It's important that we know things, and we should think about what we have in our hearts.’
124)
Il ikka̱náchi̱ ho̱ ma̱-, alhípa mat, Chihówat ít pimattók
‘We should know that-, that drum, God gave it to us.’
125)
"Chihówa" áchiliki̱ni kiya la̱wa kato, ikkanah kiyohmat,
‘Even though I say “God”, many, if they didn't learn,’
126)
"Christian term" oklah áchih, hika̱
‘they call it a “Christian term”, but’
127)
"Chihówa" il áchih aki̱ni kiya,
‘even though we say “God”,’
128)
anáto "Aba Mi̱ko" álih, kiyokmat
‘For me, I say “Chief of Heaven”, or else’
129)
Chitókaka,
‘The Creator,’
130)
Shilo̱bish Holítopa.
‘the Great Spirit.’
131)
Yómi ka̱ oklah í makah.
‘We say these things.’
132)
Hicha Pi̱ki Aba Binílih il áchih ayínah.
‘And we also say our Father In Heaven.’
133)
Yómi kásh makáshi̱nih, achaffa illah.
‘These things are all the same, as only one.’
134)
Kaníkato, "Hashi atahlih" áchih.
‘Some of them say “*****” ’
135)
Yamma̱ ha̱kloli, pisáli.
‘I hear that, I try it.’
136)
Bók Chito imma iyálihma̱ oklah makahma̱, haklot am achokmah.
‘When I go to Bogue Chitto and they say it, I enjoy hearing it.’
137)
Hikmat, ho̱klih sa bannah.
‘So, I want to hold on to it.’
138)
Hikásh, í pihlíchi kat a̱lhih.
‘But, it's true we lead it [the dance group].’
139)
Í hikít iyattóko̱, afammi pí.
‘We started off, years ago like.’
140)
Katohmi onah? Katohmi onah chim ahówah?
‘How long ago? How long ago do you think?’
141)
Twenty years ano onáki̱nih amówah. (Uh-huh, twenty years o̱nah.)
‘I think it’s reached twenty years. (Uh-huh, it’s been twenty years.)’
142)
Am allat, Pushmataha áli mat twenty-,
‘My child, the one I call Pushmataha, twenty-’
143)
twenty-two onatok, amówa kato, twenty-one kiyokmat twenty-two.
‘I think he has reached twenty-two, twenty-one or twenty-two.’
144)
Hikít il iyahma̱,
‘When we started,’
145)
ikkanah mak ahnit hikít iyahmat, o̱t binílittók.
‘when he started thinking of that, to learn, he went and sat.’
146)
Hittóka̱ twenty ano o̱t iya kat a̱lhih, afammi ano.
‘And now it’s been over twenty, years.’
147)
Hika í pihlíchi kat a̱lhih. Hikmat,
‘But we really do manage it [the dance group]. And,’
148)
na la̱wa ka̱, oklah, alhpila il áyishih.
‘we have gotten help from, many things, people.’
149)
Kaníkato blessing áchih.
‘Some people call it a blessing.’
150)
Anáto, masáli áyishílittókósh, sa ná yokpah.
‘As for me, I have received healing from it, so I am happy.’
151)
Healing, oklah áchih kaníkato: "masálichih."
‘Healing, some people call it: “masálichih”.’
152)
Hihmat achokmahnililihmat,
‘And when I had benefited from it,’
153)
sattibápishi hicha kanah, oklah drum alhípa ma̱ bóli bannakma̱
‘my brother and others, whoever want to beat the drum,’
154)
"pí hó mítih" il áchi bíkattók.
‘we used to tell them “y'all come.” ’
155)
"Pi ta̱kla iyah, kil ilhkóli!"
‘ “Come with us, let's go!” ’
156)
Hitokósh, kani hikít attat í nowah.
‘And so, we go around to other places.’
157)
Ná yópist í nowah yohmi ka̱ achokmah.
‘It's good when we go around visiting events.’
158)
Makánatok, il áchih.
‘That's how it's supposed to be, we say.’
159)
Anát, talówa[li]ttóko̱ hopáki mano chohmi kat a̱lhih aki̱ni, hikásh pí
‘As for me, I've really been singing a pretty long time, but like’
160)
sattiyápishi pako̱, talówat attahma̱ ibá iyat kaniyáli kakósh.
‘this brother of mine, when he was singing, I would really join in with him.’
161)
Brant Chickaway, you know, Gary Williamson, yómi kat,
‘Brant Chickaway, you know, Gary Williamson, like those people,’
162)
másh took the time to pim ábachih.
‘those ones took the time to teach us.’
163)
Yohmitok pí mako̱ pí anokfillili shálih hicha,
‘That’s why I always just think about it, and’
164)
pí mako̱, ibá talówa bíkattók, sattiyápishi ato.
‘that's why my brother used sing with them.’
165)
Caney Creek hihma̱ pí "ibá talówah" am áh.
‘It was Caney Creek when he said to me “sing with them.” ’
166)
Ti̱kba kano, kanihmina pí,
‘At first, for whatever reason,’
167)
"Nánakiyo akínih," aha̱yali bíkattók, hihmako̱ pí a̱ ponáha̱klo bíkattók.
‘I always kept saying “It’s alright,” even though he used to keep on asking me.’
168)
"Katíkma̱ issa̱ talówáchi̱h?" aha̱yahma̱.
‘He kept asking, “When are you going to sing for me?” ’
169)
"Kaníkano hichínih" aha̱yalih másh.
‘I kept saying “someday I will.” ’
170)
A̱lhi kano pí kiyo áchi̱h amówattók. Hittókakósh,
‘Truly though, I thought I wasn’t going to. But then,’
171)
pí,
‘just,’
172)
a̱ ponakloh issahí kiyo hátoko̱, pí iyálittók ka, one time.
‘he wouldn't stop asking me, so I just went that one time.’
173)
Am ahchibah bát o̱t hikíyalittók, hittókakósh
‘[I thought that] I was going to be standing there all bored, but’
174)
onálih makínih am achokmattók.
‘as soon as I got there I felt good.’
175)
Achokmat pí talówahmat pí.
‘They were just singing really well.’
176)
Chokma kat a̱lhih, nána chiyapílachih pí.
‘It’s really a good thing, it helps you with things.’
177)
Kaníkma̱ pí nahollot oklah maybe "stress" or nána kiya áchih, mak kiyah.
‘Sometimes it’s what the white people say is maybe “stress” or something, like that.’
178)
Pí mak anokfillilih sháli pí.
‘I always think about those things.’
179)
Nána kiya chiyataklammih chimówah kaníya hokmat pí,
‘Whatever you think was really bothering you,’
180)
alhípa chito ma̱ ish kotchi chá ish talówa ish attahma̱, chiyapílah ka̱chih hitoko̱ pí achokmahnilih, hihmat.
‘when you take out the drum and you sing, it really helps you and I just enjoy it, so.’
181)
Pí mako̱,
‘It's just that,’
182)
ma̱ makohcha ahnilitok, pí mako̱ ahnilih, pí just.
‘that’s what I thought it was, I think it's just that, just.’
183)
Pí
‘Like,’
184)
pí hilhah, nána, alhípa chito mo̱ma kat,
‘the dancing and the drum, and all of that,’
185)
pí mak ahnilih, pí ano̱t kabotcha tóli ohmako̱ mo̱ma kat pí.
‘I think that's it, even the stickball playing and all of it.’
186)
It’s,
‘It's,’
187)
kaníkma̱ oklah nána kiya takohchih másh read-ahmat, in English ano,
‘sometimes it's things they may write, and when they read it, in English,’
188)
you know,
‘you know,’
189)
"Your culture is there to help you," áchihma̱, hikat a̱lhi cha ahnilih shálih, makátósh.
‘it says, “Your culture is there to help you,” and I always think that's true, so then.’
190)
Pí mako̱ anokfillili tokalhlhih chohmih, kaníkma̱,
‘I almost always think about that, sometimes,’
191)
okíya kaníkma̱, nána kiya oklí mihchi kiyokmat, pí,
‘sometimes in the evening, when we are not doing anything, like,’
192)
kaníkma̱,
‘sometimes,’
193)
sattiyápishi i̱ makálih, "Kí talówahma̱," álikma̱, pí.
‘I tell my brother “Let's sing then,” when I say it, like.’
194)
Mano pí kaníkma̱ ish anokfillih pí to̱ksali, nánihmi kiya, pí,
‘Sometimes if you think about it, work, anything happening, like,’
195)
chi tika̱bih kaníyah, or
‘you are really fatigued, or’
196)
pí nának [nána kiya] ish anokfillih kaníyatokmásh pí,
‘when you are just thinking about anything,’
197)
alhípa chito ma̱ ish bólitoko̱, ish tahlihma̱, achokmah kaníyah pí, pí mako̱.
‘when you've been drumming, when you finish, it feels really good, just like that.’
198)
Kabotcha tóli mako̱, oklah achokmat oklah tólih okmat, you know,
‘And also stickball players, when they play well, you know,’
199)
oklah o̱t tahlikmat im achokmah.
‘when they finish they feel good.’
200)
Anót, hilha mako̱ makáshi̱nitósh, pí kabotcha, I mean,
‘And, even dancers are the same, like stickball, I mean,’
201)
alhípa chito bóli mako̱ achokmálilihmat,
‘even beating the drum, I love it,’
202)
am achokmah, talówa kat.
‘and I am happy to be singing.’
203)
Nátah,
‘What was it,’
204)
nátit hikít iyalihmato, makátokósh,
‘When I finally started, because of that,’
205)
achokmahnilih áchiho̱, pí,
‘I say I love it, so,’
206)
"Kanimma kiya a̱t ish talówána ho̱ or..?" áchih okma̱ pí,
‘if he says, “Can you come sing somewhere or..?” ’
207)
il iya bíkah, am achokmah pí.
‘we always go, and I'm happy.’
208)
Amówah kaníkma̱, talówat í tahlikmat, anno̱pa ilbashsha í makáchih.
‘It seems to me sometimes, when we finish singing, we say a prayer.’
209)
Hikma̱, ish anokfillihma̱, Chihówat, pí kanimma kiya talówat iyah or, kanah kiya apílah bannat,
‘And then, if you think about it, God, if anyone needs help, wherever, or anywhere we go to sing,’
210)
pi̱ pilah kaníyah ahnilih, hihma̱ pi̱ ponaklokma̱, anót talówat il iyah bíkah.
‘I think [God] sends us, so when he asks us, we always go singing.’
211)
Hikásh,
‘So,’
212)
"Ma̱ achokmálilihmat," pí kaníkma̱, kaní kiyah talówat il a̱ttah okma̱ pí kanimma kato a̱ makah sháli kat a̱lhih.
‘sometimes, when we are singing somewhere, it’s true someone always says to me, “I really like that.” ’
213)
Sipokni alhíhat,
‘The older people,’
214)
oklah talówaśh ma̱ya bíkattók at, "Alhípa chíto íshih," áchih átoko̱.
‘who used to be around singing would say, “Carry on with the big drum.” ’
215)
Anak kiya sa yommih.
‘I believe that myself.’
216)
Pí,
‘Like,’
217)
Chahta másh talówat i̱ lawattókka̱, áchilih, Yakókih.
‘I'll say the Choctaw’s had a lot of music.’
218)
Yakókih!
‘Thank you.’
219)
Chokmah!
‘That’s good’
220)
Oklah hash mo̱ma kat yakni pa̱ apakfópat hilhat a̱yah, talówat a̱yah,
‘You all have been around this land singing, dancing’
221)
mano anólánah?
‘Can you tell about those things?’
222)
Pí attat oklí nówahmat achokma kat a̱lhih, nána pí
‘When we are going around, we really enjoy it, and just’
223)
kanimma kiya o̱t í talówah, Chahta i̱ hilha oklí hilhakma̱,
‘wherever we go to sing, when we dance Choctaw dances,’
224)
pí Alabama ahwah, Louisiana ahwah, pí all over south attat í nówah aki̱nih.
‘like Alabama, like Lousiana, we just travel all over the south.’
225)
Pi nána kiya festival or nána kiya ittahobat í ma̱yatokma̱, hikma̱,
‘When we were at some kind of festival, or some kind of gathering, then,’
226)
Chahta i̱ hilha oklah kaníkat la̱wat pi̱sah kiyo átokósh,
‘Because so many had never seen the Choctaw Dances, so’
227)
pisahmat oklah im achokmah. Hikmat,
‘when they see it they enjoy it. And then,’
228)
"Himakma̱ ishlah mo̱ma cho?" átoko̱, pí,
‘they say, “Will you come back again?” ’
229)
Il ittanoho̱wahmat, "Yakókih," il áchih, "Yakókih fíhnah," il áchih, pí just.
‘When we travel around we say “Thank you,” we say, “We really thank you,” like just.’
230)
Himak ohmih,
‘Like today,’
231)
pí next few months a̱, ittanówah chohmáchi̱h ikka̱nalih, pí.
‘I know in the next few months, we will be doing a lot of traveling.’
232)
Nátah pí festival oklah áchih, nahollót ma̱ ittahobah,
‘They call it a festival where the white people will gather,’
233)
mako̱ anokfilli[li]hma̱.
‘I'm thinking about that one.’
234)
September okmat, Tuscumbia.
‘Then when it's September, Tuscumbia.’
235)
Alabama festival ma̱, pí mak il iyattók, hopáki chohmit tahah, pí.
‘That festival in Alabama, we have been going there it seems for a long time, like.’
236)
Pokkóli, himako̱ o̱t iya kat tahah kaníya, hikmat ano̱ti, pí iyákayyahma̱,
‘ten [years], now it's going past that, and then, following that’
237)
Macon, Georgia áchih, Creek alhíhát ittahobah, pí at the mound.
‘Macon Georgia its called, the Creeks will be gathering, at the mound.’
238)
Macon, Georgia áchih, Creek alhíhát ittahobah, pí at the mound.
‘Macon Georgia its called, the Creeks will be gathering, at the mound.’
239)
O̱t í hilhah, "pí ishláchi̱h," oklah aha̱yahma̱ pí il ihi̱yah, pí.
‘We go there to dance, they keep saying, “You will come here,” and we just keep going.’
240)
"Achokmah," il áchih, [hih]manót paki̱ni mako̱, hitokósh.
‘We say it́s good, even about the ones right here, so.’
241)
Pí.
‘Like,’
242)
Kaníkma̱ oklah makáchih shálih, pí,
‘Sometimes, they always say, like’
243)
chi̱ culture kiya, kanah kiya pisáchit share-ákma̱,
‘if you show and share your culture to people then,’
244)
pí kanimmako̱, you know, pí "Ish ónánah," áha̱yatoko̱, pí il anokfillih shálih. One time ako̱ pí,
‘like from anywhere, you know, they keep saying, “You can come,” so we always think about this. Like this one time,’
245)
Mohawk i̱ Reservation il onattók, o̱t í talówattók, o̱t í hilhattók.
‘we went to the Mohawk’s Reservation, we went to sing there, we went to dance there.’
246)
Mat. Florida, close to Orlando Florida,
‘There. Florida, close to Orlando Florida.’
247)
Mat festival im áshattók, pi invite-ah, pí il iyah shálitokó́sh, pi,
‘When they had a festival, they invited us, and since we always go,’
248)
achokmah álihmat, pí.
‘I say that’s good, like.’
249)
A̱ sipoknit a̱ mákachih, homaka̱ a̱ mákachi mo̱mah kiyah.
‘My elder tells me, he still tells me now.’
250)
Nátah, kaníkma̱ oklah,
‘Sometimes, they,’
251)
pí oklah tólih, like kaníkma̱, ish anokfillihma̱, softball or baseball, pí,
‘they just play ball, like sometimes, if you think about it, softball or baseball,’
252)
basketball, pí year round chohmih oklah washówah.
‘basketball, they mostly play year round.’
253)
"Pi̱ hilha másh yohmánatok," áchih bíkah, you know, pí nánikiyo, pí that.
‘He always says, “Our dances should be like that too.” You know, that’s alright, like that.’
254)
"Kaní kiya, every weekend ohmako̱ kaní hilhakma̱ mak ánatok kiyah" áh shálitoko̱ pí.
‘Because he always said, “Someway every weekend there should be dancing somewhere.” ’
255)
Kaníkma̱, "Kani hilhat ish iyáchi̱ho̱?" ít a̱ po-, ít a̱ call-ah shálih okma̱,
‘Sometimes,”Are you going dancing somewhere” he always calls me,’
256)
over the phone, hikma̱,
‘over the phone, so then’
257)
"Mako̱ iyat í, í pisáchi̱h," álikma̱.
‘I say, “We're gonna try to go there.” ’
258)
"Makánatok kiyo̱," aha̱yah shálih, pí, pí makáshi̱nih,
‘He alway says, “It should be that way,” like, like, just the same as’
259)
tólít ohmit oklah ma̱yah, hikako̱ anót, pishnát,
‘the way they play ball, but then, for us,’
260)
pí every weekend mako̱, kani [a]no hilhat a̱ttah yómika̱.
‘that is every weekend, to be dancing somewhere and all that.’
261)
Achokmah áchilitokósh pí,
‘It's good, like I said,’
262)
am achokmah bíkah, am achokma hókih.
‘I'm always glad, I'm very happy.’
263)
Makilla áchilih.
‘That’s all I am saying.’
264)
Achokmah.
‘Good.’
265)
Okmulgee hash ilhkólitok o̱?
‘Did y'all go to Okmulgee?’
266)
Afammi ayyokáli ka̱ cho?
‘Every year, or?’
267)
Mak mako̱.
‘There too.’
268)
Pokkóli onat tahah kaníyah.
‘It's been ten [years].’
269)
Mm-hm, o̱t iyah, pokkóli o̱t iyah.
‘Mm-hm, over, over ten.’
270)
Okmulgeee, mat Macon, Georgia ma̱.
‘Okmulgee, that’s Macon, Georgia.’
271)
Makakásh, Tuscumbia ma̱, Florence, Alabama imma.
‘Like he said, Tuscumbia, Florence, towards Alabama.’
272)
Yamma̱ hatoklo il ilhkó́lihi̱h.
‘We are going there twice.’
273)
Ninth ma̱ il iyatokma̱ September, twenty-second,
‘When we go on the ninth, then September, twenty-second,’
274)
Tuscumbia, Macon, Georgia hatókmat falámat il onachi̱h.
‘Tuscumbia, and then we will return to Macon, Georgia’
275)
Yammat, Courtland, Alabama, mano̱ three days o̱t í hilháchi̱h.
‘That one, Courtland, Alabama, we will go dance there for three days.’
276)
Friday, Saturday, Sunday, twenty-two, twenty-three, twenty-four átok amówah.
‘Friday, Saturday, Sunday, twenty-two, Twenty-three, twenty-four I think that’s what he said.’
277)
Yamma̱ il ilhkóli kat a̱lhih,
‘I think that’s where we are really going,’
278)
Ralph at makakásh.
‘like Ralph said.’
279)
Chahta hapiya kat í hilhánatok.
‘We as Choctaw we should dance.’
280)
Chahta im anno̱pa il ano̱polinatok.
‘We should speak the Choctaw language.’
281)
Í talówánatok, hicha í tóli-ánatok.
‘We should sing, and we should play ball.’
282)
All year round.
‘All year round.’
283)
Pí kanikato, fair fokáli mako̱ oklah anokfillih hilhah.
‘Some people, only think about dancing close to the fair.’
284)
Hika̱ pishnáto,
‘But for us,’
285)
pim assanóchit pim anóli kat a̱lhih, hikma̱ ano̱ti oklah ít pi hóyoh.
‘our elders really do tell us, and then they reach out for us.’
286)
Oklah pi̱ call-a chá, "Hashlána ho̱?" áhma̱.
‘When they call to us and they ask, “Can y'all come?” ’
287)
"Nátah ish pimánah il onánakma̱?" áhma̱.
‘When he [probably Ralph] says, “What can you give us when we get there?” ’
288)
"Í chi i̱pachínah, ánosi í chim atahlínah."
‘We can feed you, we can furnish beds.” ’
289)
"Hicha the famous gas money?" álih.
‘ “And the famous gas money?” I say.’
290)
Honorarium il áchih, nána kiya iskitíni kano.
‘We call it honorarium, a little bit of something.’
291)
Hapímahma̱, iskali hitokma̱, il itti̱ kashkówat í tahlih.
‘When it's given to us, the money, then we evenly split it all.’
292)
Hika̱, okla,
‘So, the people,’
293)
nána í mihchi kato, makáli kásh,
‘Like I said, the things we do,’
294)
pí Chahta piya kat, Chahta, we're just being ourselves, álih.
‘we are just Choctaw, we’re just being ourselve, Choctaw, I say.’
295)
Achokmah yammat, culture ma̱, hapi̱ culture í share-ah.
‘It’s good, the culture, we are sharing our culture’
296)
Hikma̱ oklah ikkanah bannat lawah.
‘There are many wanting to learn.’
297)
"Chahtat ma̱yatok o̱?" oklah áchih. Hih mo̱mah.
‘They say, “Choctaws are still around?” They still are.’
298)
Hi̱na, hi̱na kiyo ahóba ka̱, oklah pí ikkanah kiyoh.
‘It doesn't seem possible, they just don’t know.’
299)
"Casino," oklah áchihma̱ ikka̱nah hikakósh,
‘When they say “casino,” they know, but’
300)
the people, okla hano oklah ikkanah kiyoh.
‘the people, they don’t know the people.’
301)
Hikmat, ikkanah bannah.
‘And so, they want to learn.’
302)
Museum il ilhkólih.
‘We go to museums.’
303)
Festival il ilhkólih.
‘We go to festivals.’
304)
Pow Wow il ilhkólih.
‘We go to Pow Wows.’
305)
Pí ná la̱wa ka̱ multicultural event oklah áchih.
‘Just a lot of things they call multicultural events.’
306)
Mano, ilayyokat okla, oklishi, Oklishi i̱la moyyomat oklah, oklah áyyonah.
‘There, the various people, tribes, all the other Peoples [ethnicities] they, they all come [there].’
307)
Hikma̱ o̱t il ittibá achaffat.
‘Then we come together as one.’
308)
Achokmah bíkatok.
‘And it’s always good.’
309)
Kaníkma̱, Aztec at onahma̱,
‘Sometimes, when the Aztecs come,’
310)
mano oklah pi i̱pachihma̱, achokma hókih, im illi̱pat.
‘if they feed us, it's great, their food.’
311)
Hikma̱ itti̱kána oklah í tobah.
‘And we become friends.’
312)
Friends.
‘Friends.’
313)
Hitokósh kani il a̱yakmat,
‘So when we are travelling,’
314)
oklil itti písahmat pi ná yokpah.
‘we’re happy when we've seen each other.’
315)
Hapi̱ friend chaffat Mario Lopez hohchifo, Aztec dancer.
‘Our one friend named Mario Lopez, an Aztec dancer’
316)
Achokma bíkatok.
‘It’s always good.’
317)
"You gonna come eat with us?" ákma̱,
‘When he says, “You gonna come eat with us?” ’
318)
Ralph í toklot pi ná yokpah hikmat,
‘Ralph and I, we are very happy and,’
319)
alla alhíhat pi ta̱kla ilhkólih alhíha mat oklah im achokmah.
‘those kids who travel with us they enjoy it.’
320)
Illi̱pa ho [ato] achokma kat a̱lhih oklah hopóni hikma̱, ittibá i̱pat ittibáchaffat.
‘When they cook, the food is really great, so we eat together as one.’
321)
Mako̱ oklah ná yokpah * makánatok.
‘They really enjoy that, and that's how it’s should be.’
322)
Hapi̱ world, yakni pa̱ makánatokako̱, oklah pimiyaksih.
‘Our world, this land, that's how it should've been, but we’ve forgotten.’
323)
Himonna ka̱, preacher achaffat
‘Once, this one preacher’
324)
"Can I talk to you?" á na, onálitok kiya hihma̱ a̱ makattók,
‘ “Can I talk to you?” he said, and when I got there he said to me,’
325)
"Nána pa̱ ish mihchi ka̱ ahchokma kato,
‘ “What you’re doing here is really good,’
326)
hattak tohbi, hattak losa, moyyoma ka̱,
‘the white people, the black people, all of them,’
327)
[i]sh ibá achaffat oklah ittibá hilhat, iklah í ma̱yah, pisálitok," átok.
‘you all were dancing together with them as one, we were there, I saw it,” he said.’
328)
Hina "Uh-huh, yammakánatok," á[li]hma̱.
‘And I said, “Uh-huh, it’s supposed to be like that.” ’
329)
"Sa yimmi kat heaven at mako̱ oklah í yimmichi̱h sa yimmih," áttók.
‘ “I believe, in heaven we're gonna be like that I believe,” he said.’
330)
"Mak a̱lhih," álittók.
‘ “That’s true,” I said.’
331)
"Himaki̱ni pa̱, hilhat, ittibá hilhat í ma̱ya ka̱ aba, aba yakni ma̱,
‘ “As of now, we’re dancing together here and above, in heaven,’
332)
áyokpa oklah áchih kaní kato,
‘some people say a happy place,’
333)
heaven,
‘heaven,’
334)
oklah mako̱ yohmish ma̱yah kiyo̱," álitok.
‘that’s what they’re doing there” I said.’
335)
Hina ná yokpash-
‘Then he was happy,’
336)
yokpah kaníyah chá, nówat mishsha pit kaníyattók.
‘and he walked away smiling.’
337)
"It’s a good day," áchittók hina, hina "Uh-huh."
‘He said, “It’s a good day,” and and I said “Uh-huh.” ’
338)
We gotta have good days.
‘We gotta have good days.’
339)
Nittak achokma il i̱shik makáchi̱h yakni pa̱.
‘We gotta have those good days in this world.’
340)
Chihówa ato nittak achokma illa pimah.
‘God only gives us good days.’
341)
Pishnásh, í kanihtchih makáchi̱h.
‘It's us, we say how we use them.’
342)
Toff.
‘The end.’
343)
Ná hilhah i̱la hash hilhattók?
‘Y’all danced a different dance?’
344)
Nani kallo oklah áchittók,
‘They called it the garfish,’
345)
hilha ma̱ [isht] am ábachih?
‘Teach me [about] that dance.’
346)
Isht am ábachánah?
‘Can he teach me about it?’
347)
Achokmahnilitok, Ralph at isht ano̱poli ka̱,
‘I liked that, what Ralph talked about,’
348)
fair fokáli kásh.
‘around the fair time.’
349)
Pí hopák-, hopáki álih aki̱nikósh, pí two-thousand aki̱ni kaníyah, around there pí.
‘A while ago, I would say it was about two-thousand, or around there.’
350)
Kaníkma̱,
‘Sometimes,’
351)
nána kiya a̱shakma̱, pí kaníkma̱, pishnáki̱ni másh pí il iyah.
‘if there’s something happening, like sometimes, we just go on our own.’
352)
"Pí talówat [o̱t] kil áyala," il áchih anót kaníkma̱.
‘We say, “Let’s go sing and come back,” and so sometimes.’
353)
Broken Bow, Oklahoma.
‘Broken Bow, Oklahoma.’
354)
High school ma̱, they have a Native American club átokósh,
‘Since they have a Native American club, at the high school there,’
355)
il iyattók, hikmat
‘we went there, and’
356)
il i̱ makáchi shálih, kaní kiya talo̱wat il iyakmat,
‘we always tell them, when we go singing somewhere,’
357)
alla il i̱ makah shálih, pí,
‘we always tell the kids, like,’
358)
Chahta i̱ lokka ish isht a̱ya chikih.
‘bring [your] Choctaw [traditional] clothes.’
359)
"Hilhah ákma̱, í hilhahmásh yohmánah" il átoko̱.
‘We say, “If they say there's dancing, we might dance.” ’
360)
ll onahma̱,
‘When we got there,’
361)
Broken Bow makósh, Oklahoma ano, Chahta one the main high school átokósh.
‘that Broken Bow, in Oklahoma, it's one of the main high schools for Choctaws, so.’
362)
I̱ group mat, Chahtat áyalah from Mississippi ahnikmat,
‘Their group, when they knew Choctaws arrived from Mississippi,’
363)
"Ish pi̱ hilhánaho̱?" á na oklí isht a̱yah aki̱nitósh i̱ hilhatokósh.
‘said, “Can you dance for us?” and because we had [the traditional Choctaw clothing] we danced for them, so.’
364)
Mak mako̱, il iyah chohmih bíkattók, few years hihmat
‘We used to go there often, and when it had been a few years,’
365)
o̱t il a̱ttakako̱, nátah?
‘while we were there, what was it?’
366)
Sattiyapishi im ohóyo i̱ kanómit ma̱yah átokósh,
‘Because my brother's wife had relatives there,’
367)
pí másh makáha̱yyah ha̱klolih bíkattók.
‘I used to hear him say that there all the time.’
368)
"Chahta yapp[a̱] áshato, Nani Kallo Hilha hash hilha ho̱?" áchihma̱.
‘ “The Choctaws who are here, do y’all dance the Garfish Dance?” he said.’
369)
Hihma̱, ti̱kba kano "Nátah mat?" ahnit kaníyalitok, hihátoko̱ pí,
‘And, at first I really wondered “What is that?” so then,’
370)
pi̱sat am ábachih anót
‘I learned by watching it, and then’
371)
í makakásh ohmih, Tuscumbia, Alabama il iyahma̱, Chickasaw at onah.
‘like we said, we were going to Tuscumbia, Alabama, and the Chickasaw were there.’
372)
Chickasaw ohmásh kaníkat Chahta ittiba̱lhtoh.
‘Some of the Chickasaws are mixed with Choctaw.’
373)
Hitokmat oklah hilhah yohmayína pí ma̱ yopisat attatokmat
‘So they were dancing that way, and being there watching them,’
374)
pí mako̱ pisálittók hihmat,
‘I saw that [dance], and’
375)
achokmah ahnilittók, achokmahnilih mat.
‘I thought it was good, I liked that.’
376)
Pí kaníkma̱ í ittahóbat ilhkólikmat,
‘Sometimes when we go to gatherings,’
377)
Choctaw, Creeks, Cherokee, mo̱ma ka̱ pí nána kiya,
‘the Choctaw, Creeks, Cherokee, everyone’
378)
oklah hilhah mako̱ oklah ittibá hilhah.
‘they all dance any kind of dance together.’
379)
Quite a few years hokásh,
‘Quite a few years ago,’
380)
himakma̱ Alabama a̱shah aki̱nih kaníyatok, Cherokee a̱sha bíkatok kiya.
‘it used to be in Cherokee, but now it’s in Alabama.’
381)
Southeastern Cultural Festival.
‘The Southeastern Cultural Festival.’
382)
Pí one-hour okma̱ oklí hilhatokma̱, one-hour okma̱ Cherokee-t hilhah.
‘We danced for about one hour, and then Cherokees would dance one hour.’
383)
Hihmat Creek and Seminole.
‘And then Creek and the Seminole.’
384)
Hihmanót okkíya, okkíya program ohmih áchikmato,
‘And then in the evening, when they say it’s the evening program,’
385)
pí mót ittaholba chá
‘we all gathered again and’
386)
ittalhabówah oklí hilhahma̱, oklah ittibá hilhah pí achokma bíkattók ahnili hitokósh pí.
‘we take turns dancing, and then they’d all dance together, it used to be real good, and think.’
387)
Nani Kallo Hilha ano pí pi̱salih fíhnakmato, Tuscumbia mak átok álih shahli hikakósh.
‘When I really saw the Garfish Dance, I always say it was in Tuscumbia.’
388)
Few times ano Oklahoma ayína pi̱sali átokósh pí mako̱.
‘And I even saw it a few times in Oklahoma too.’
389)
Achokmahnilihmat ikkanah sannattók kiyo̱, pí just.
‘I really liked it and I wanted to learn it, like just.’
390)
Mat pí, hapi̱ hilhat pí kaníkma̱ oklah il i̱shih aki̱nih átoko̱ pí group áchih or ittahóba, pi̱
‘That one, sometimes when we had our dances, just our group or 'ittahoba', our’
391)
pi̱ kan-, itti̱kanomi alhíhat fíhnahmat oklí hilhakma̱
‘our rel-, when our close relatives got together and danced,’
392)
pí im ábachih sannat attalih bíkattók.
‘I used to want to teach them.’
393)
Kaníkma̱, ish anokfillikma̱,
‘Sometimes, when you think about it,’
394)
hihmat makálih shahli,
‘and I always say,’
395)
pí hilháli bíkattók kat,
‘when I used to dance,’
396)
fala̱t all[a] ósi siyah mo̱mahchásh mako̱ iyáli bíkah.
‘I usually go back to when I was still a small child.’
397)
You know pí himákat school start ohmih Standing Pine Elementary school álih sháli pí 3rd, 4th, 5th grade ohmi pí.
‘You know, like now, I always say like when school is starting, Standing Pine Elementary 3rd, 4th, 5th grade like that.’
398)
So,
‘So,’
399)
Rosemary Tubby áchít másh
‘She was named Mary Rose Tubby,’
400)
pí Teacher's Aide ohmih átokósh.
‘she was like a teacher’s aide.’
401)
Spring Festival ma̱ am ábachih bíkattók.
‘She used to teach me at the Spring Festival.’
402)
Hihmat pí.
‘So then.’
403)
Pí ma̱ anokfillih bíkah pí.
‘I always think about that.’
404)
Hilha la̱wa kat mano kaníkma̱ oklah arms il íshih ibbak ako̱ itti hoklih aki̱nih yakmih [yakmihchih].
‘There’s a lot of dances, sometimes we get their arms, hold hands like this.’
405)
Hikakósh,
‘And so,’
406)
anokfillilikmato, pí ibbak at itti hoklih a̱lhi taka̱li shahlih, hihmat pí,
‘when I think about it, they always had to go along holding each others hands, and so,’
407)
Nani Kallo Hilha mat itti ho̱klit full circle pí hold hand átok iyatokmat,
‘that Garfish Dance, they are holding each other, holding hands as they go in a full circle,’
408)
pí high part ohmih onakma̱,
‘and when they get to the high part,’
409)
tík at hikíyat ohmako̱, itti̱ hilhat folót,
‘the girls stand there and they [boys] go around dancing together,’
410)
toklo ohmih folótakmat anót tikba pit hilíchih hihmanót,
‘they go around twice and [the boy] moves her forward, and then’
411)
tík i̱lash alah, hitoko̱ pí.
‘another girl arrives, so like.’
412)
Pí mak másh, pí I just anokfillili kat,
‘Like even that, just, I just think about,’
413)
nátah,
‘what is it,’
414)
Ittimólabi Hilha ohmih amówah shahlih.
‘it always seems to me like Stealing Partners Dance.’
415)
Pí Nani Kallo Hilha anokfilli[li]hmat,
‘When I think about the Garfish Dance,’
416)
Ittimólabi Hilha hicha Itti̱kána Hilha pí, I mean, holbah.
‘I mean, it's like Stealing Partners Dance and Friendship Dance.’
417)
Hihtósh, mako̱ achokmahnilih álih.
‘And so, I say I like those.’
418)
Makah chinnatok kiya?
‘Did you want to say anything?’
419)
Makakásh ohmih, oklah il-, kaní í talówakma̱, í pi̱sah.
‘It’s like what he said, when we sing somewhere, we see it.’
420)
Hikmat il ittim ano̱polih.
‘And we talk to each other.’
421)
Pishnáto il i̱shitoko̱ cho kanihminá ik pim ikshoh?
‘Did we used to have it or why is it we don't have it?’
422)
Il ahnih bíkattók.
‘We always wondered.’
423)
Cho, nosího̱? il ahnih.
‘ “Or, is it asleep?” we wonder.’
424)
Hikmat, assanóchi il i̱ ponakloh.
‘And so, we ask our elders.’
425)
Hikma̱ paka̱li áshah, Mississippi, kiyokmat Oklahoma.
‘The ones who live here, in Mississippi, or in Oklahoma.’
426)
Hikmat Creeks, Cherokee yómikat,
‘And the Creeks, Cherokee, those ones,’
427)
í mo̱ma kat il i̱shittók kiyo̱, oklah pim áchih.
‘they tell us we all used have it.’
428)
'Chaffa kano makálína kato, panaklolih shahlih.
‘There is one thing I can say, and I always ask.’
429)
Muskogee pi̱salikma̱,
‘When I see a Muskogee,’
430)
"Katitchihósh, rabbit, hash áchih?" álikma̱,
‘When I ask, “How do y’all say rabbit?” ’
431)
"Chokfi," áhma̱.
‘They say, “chokfi”.’
432)
Seminole ohma̱, "chokfi," áhma̱.
‘The Seminoles say “chokfi”.’
433)
Cherokee, "chokfi".
‘Cherokee, “chokfi”.’
434)
Chickasaw, "chokfi," áhma̱.
‘The Chickasaw say “chokfi”.’
435)
Hitoko̱, il itti̱ kanomi chá móma kat áyachaffa hapiya chá il ahni-, il ahnit hikít il iyalihmat,
‘Because, we're related to each other and if we start to think we're all one,’
436)
hilha la̱wa ka̱ oklah ittiholbah chohmi kat a̱lhih.
‘a lot of dances are really similar to each other.’
437)
Talówa mako̱.
‘Even the chants.’
438)
Hitoko̱, yómika̱ í pihi̱sah.
‘And we keep seeing those things.’
439)
Pí, ashshali̱t hikít il iyattók kiyoh.
‘We didn’t start suddenly.’
440)
Í pihi̱sat í panaha̱kloh.
‘We continue to watch and ask.’
441)
Hitokósh, kaniht attat, pishnáki̱ni hósh Chahta ayína hapishno atokmano,
‘And, somehow, if it used to belong to us Choctaws too,’
442)
í hilhána chá!
‘we can dance it too!’
443)
Í okchilíchi̱na chá il ahnittók.
‘We thought we could bring it back.’
444)
Kaníkato, la̱wa kato ikkanah kiyotokósh, pí himo hikít il iyatok, im ahwah hika̱.
‘There are many that didn't know it, they think we just now started out.’
445)
Hilha pa̱ í ma̱yattók hopákih, pi̱ group ano.
‘We have been doing these dances for a long time, our group.’
446)
Ti̱kba ho̱ Social Dance ash hikít il iyatokósh.
‘We first started with the Social Dances.’
447)
Drum yómika̱ ayína ka̱ oklah mihchit í tahah.
‘These drums too we're doing that as well.’
448)
Hikmat, assanóchi il i̱ panakloh,
‘And then, we asked the elders,’
449)
hikma̱ "Hash mihchi̱nah kiyo̱," oklah áchih. Oklahoma áshah.
‘and they tell us “You can do that.” Those living in Oklahoma.’
450)
'Chaffa kato a̱ elder áli atok, Gary Whitedeer, Oklahoma attah.
‘One I call my elder, Gary Whitedeer, he lives in Oklahoma.’
451)
Hikmat, Chahta la̱wat oklah ma̱yah mo̱mah Oklahoma,
‘And then, there are a lot of Choctaws still living in Oklahoma,’
452)
assanochit tahah.
‘they have gotten older.’
453)
Yómikat pim ano̱polih.
‘Those are the ones that speak to us.’
454)
Hikma̱ pim anólih, "Yakómi ka̱ il i̱shittók kiyo̱.
‘And they tell us, “We used have these things.” ’
455)
Hash mihchih mo̱mánah mihchih hachi bannahma̱,
‘Y'all can still do [the dances], if y'all want to do them,’
456)
Chahta hachiyah kiyo̱.
‘y'all are Choctaw.’
457)
Hilha ikbih chinnahma̱, hash ikbi̱nah kiyo̱," áttók.
‘If you want to create dances, you all can create them,” he said.’
458)
Hitoko̱, ma̱ ayína ka̱ oklí mihchih.
‘And so, we do that too.’
459)
Nána kiyah.
‘Just anything.’
460)
Cherokee oklah il ilhkólikásh,
‘When we went to Cherokee’
461)
Ralph at makakáshma̱, Southeastern Tribes, achokmattók.
‘like Ralph had said, the Southeastern Tribes, it was great.’
462)
Pí eight years, eight years nán il ilhkólittók. About eight years in a row ma̱ il ilhkólittók.
‘Like eight years, we went for eight years. We went there for about eight years in a row.’
463)
Hikma̱, o̱t itti-, ittibá achaffat, oklah itti̱kána la̱wat oklah il ikbih.
‘And, we went to be as one, we made many frends.’
464)
Il ittibá hilhah, Cherokee i̱ Buffalo Dance il ibá hilhah.
‘We danced together, we danced the Cherokee' Buffalo Dance with them.’
465)
Tick Dance pibá hilhah pí.
‘They danced the Tick Dance with us.’
466)
Stealing Partners oklah achokmahni kat a̱lhih bíkah, Ittimólabi ma̱.
‘They really liked the Stealing Partners, that Stealing Partners.’
467)
Hikma̱, ittiholba kat a̱lhih.
‘And then, they're [the dances] very similar.’
468)
Stomp dance at achaffa mo̱mah oklah í mihchih.
‘Stomp Dance is one more we do.’
469)
Hikmat pishnáto, Tolóbbi Hilha iklah il áchih, Stomp Dance.
‘But for us, we call it the Jump Dance, the Stomp Dance’
470)
Hihma̱, chant mat makáshi̱nih chohmih.
‘And then, that chant is about the same.’
471)
Hikma̱, Sam Proctor áchi yat a̱ttah,
‘And, there was someone called Sam Proctor there,’
472)
Mashkogee a̱ttatok, hitoko̱.
‘he was there in Muscogee and so.’
473)
Yómi ka̱ pi̱salikma̱ anáto o̱t pis-, o̱t ibá bini̱[li]lih.
‘When I see these things, I go se-, I go and sit with him.’
474)
Nána kiya isht ano̱polihma̱, panaklolih.
‘I ask about whatever they are talking about.’
475)
Hitoko̱, "Stomp Dance pat hapishno ho̱, Sam?" álittók kiyahma̱.
‘And so, when I asked him, “Sam, is this Stomp Dance ours?” ’
476)
"A̱h," áttók kiyo̱.
‘ “Yes,” he said.’
477)
Hitoko̱, "Í hilhána ho̱?" álihma̱,
‘So when I asked, “Can we dance it?” ’
478)
"Uh-huh, ho hilhah, hachishno kiyo̱.
‘ “Uh-huh, y'all dance it, it's yours.’
479)
Kanat hachim íshih bannattók,
‘Someone wanted to take this away from y'all’
480)
hicha
‘and’
481)
Oklahoma oklah ilhkólit tahattók kiyo̱, hilha la̱wa kato, hina mako̱
‘They went to Oklahoma, many of the dancers, and even though’
482)
ma̱yattókásh oklah ikshoh himak ano, hilhát.
‘they were here, now they are gone, the dancers.’
483)
Last one, hopákih cháshma̱ Koni Hata mak oklah á hilhattók"áchittók kiyo̱.
‘Last one, a long time ago they danced there in Conehatta,” he said.’
484)
"Ohíyo, akka̱natok kiyoh," álihma̱, "Uh-huh," áttók.
‘I said, “Oh, really, I didn't know that,” and he said,”Uh-huh.” ’
485)
"Oklah, Mississippi okla Oklahoma áshat ála bíkattók.
‘ “People from Oklahoma used to come to Mississippi.’
486)
Hikako̱, oklah sipoknit tahattók, oklah áyikshot tahah, himak ano," áttók.
‘But they got older, now, they're no longer here,” he said.’
487)
Hitoko̱, "Ish hilháchikih," am áchittók.
‘But then, he said to me, “You must dance.” ’
488)
Ná la̱wa ka̱ yakómi í mihchi kat, pishnaki̱ni hósh ili-, anokfillit í, í mihchi kiyoh, i̱ ponakloh í tááhlih makósh.
‘Of all the things we do, we didn't think it up on our own, we really ask everyone.’
489)
"Kí mihchih," il áchih.
‘ “Let's do this,” we say.’
490)
Nána oklah hochífo kato "respect" il áchih.
‘Something they call it, we call it “respect.” ’
491)
Nánaho̱ í respect-ah, hapi̱ elders, assanóchi.
‘It's omething we respect, our elders, the elders.’
492)
Ancestors ma̱yah cháshma̱.
‘Ancestors that were living before.’
493)
Yómi ka̱ í holítobli hósh oklah í hilhah.
‘We honor those ones by dancing.’
494)
Hicha ma̱yattóko̱,
‘And because they were here,’
495)
pimiyaksih pat-, pi banna kiyoh.
‘we don't want to forget them.’
496)
Ma̱yattóko̱ achokmah.
‘It's good that they were here.’
497)
Hitoko̱, ma̱yattóko̱ í ma̱yah il ahnitokósh,
‘And so, because we understand that we are here because they were here,’
498)
hilha ano il issa kiyoh.
‘we don't quit the dancing.’
499)
Toff.
‘The end.’
500)
Hopáki ano, clans ma̱,
‘Long ago, the Clans’
501)
Clans
‘Clans’
502)
mat ittaholbah
‘were similar’
503)
mak ayínah
‘here too.’
504)
Like
‘Like,’
505)
same way you talk about the dances
‘Same way you talk about the dances’
506)
across
‘across’
507)
okloshi i̱la
‘other tribes,’
508)
nána [isht] ish ikka̱nah[o̱]?
‘Is that something you know about?’
509)
Clans
‘clans’
510)
Clan ano̱,
‘Clans,’
511)
hopákih attoko̱, oklah la̱wa kat oklah ikkanah kiyoh, hapi̱ clan.
‘its was long ago, many don't know about them, our clans.’
512)
Achaffa kano,
‘One of them,’
513)
ikka̱nali kato,
‘that I know of,’
514)
hapi̱ kanómi Red Water attat,
‘our relative who lives in Red Water’
515)
anólih bíkattóko̱
‘used to tell,’
516)
am anólittók.
‘told me.’
517)
Pishki yat anóli kat
‘The way our mother tells it’
518)
Nita Losa iksa oklah áchih, clan at.
‘they call it the Black Bear clan, the clan.’
519)
Hitoko̱,
‘And so,’
520)
mako̱ anáto ho̱klilih mómah.
‘I still hold onto that myself.’
521)
Hikmat kaní a̱yalikma̱,
‘And if I'm out somewhere,’
522)
"Nátash chi̱ clan?" oklah áchih *
‘when they say, “What is your clan?” ’
523)
"Nátash chi̱ iksa?" áhma̱,
‘when they say, “What is your clan?” ’
524)
"Nita Losa," álih.
‘I say, “Black Bear.” ’
525)
Hikásh mat hopákittóko̱ oklah makalla ikka̱nah, ikka̱nali kato.
‘But that was so long ago, that’s all they knew, as far as I know.’
526)
Hitoko̱, Bear clan oklah áchih kaníkato hiko̱.
‘And so, some of them say Bear Clan.’
527)
Nita losa hásh hapi̱ yakni pimma ano,
‘The black bear, on our land over here,’
528)
black bear hásh lawah bíkattók.
‘there used to be a lot of black bears.’
529)
Hika̱ ma̱yah mo̱mah, black bear mat.
‘And they're still here, those black bears.’
530)
Grizzly yómi áchihmato north ohmih chohmih ma̱yah.
‘The ones they call Grizzly are mostly in the north.’
531)
Hitoko̱, Nita Losa clan pat,
‘So, this Black Bear clan,’
532)
big clan atók miyah oklah makah.
‘they say it was a big clan.’
533)
Kaníkato Bók Chito imma ayína ámíti miyah oklah anólittók.
‘Some of them told it was said they were from the Bogue Chitto area too.’
534)
Hitoko̱ mako̱ makalla kano ikka̱nalih clan imma hikásh,
‘So that’s all I know about the clans, but’
535)
holisso yo̱ pisálikmato,
‘if I look at the documents,’
536)
ná la̱wa kat takohma̱yah aki̱ni kásh.
‘there is a lot that was written.’
537)
Oklah mayína ka̱ ikka̱nah a̱lhi kiyoh.
‘They really don't know about that either.’
538)
Panther clan áchih, Kowi iksa.
‘What's called the Panther Clan, Panther Clan’
539)
Kaníkato, Cherokees yómi kato ikka̱nah chohmih mómah.
‘Some of them, those Cherokees pretty much still know.’
540)
Mato Bird clan yómi oklah ikka̱nah.
‘They know about the Bird Clan.’
541)
Pa̱sh Faláya Clan a̱shattók miyah.
‘It's said the Long Hair Clan used to be around.’
542)
Chahta ano long hair oklah áchih.
‘They called those Choctaws the Long Haired.’
543)
Hikma̱ anóti, holisso taka̱lih mato
‘And then, the one that's on the document’
544)
Oklah Hannáli, Sixtowns yómih.
‘Okla Hannáli, those are the Six Towns.’
545)
Oklah Faláya,
‘The Long People,’
546)
hicha Ahi Apa oklah áchih.
‘and the Potato Eaters, they called them.’
547)
Yómi kato oklah holissochittók.
‘Those were written.’
548)
Hikásh ma̱ i̱ sha̱littók sa yimmih.
‘I believe there were more.’
549)
Iksa hat lawattók.
‘There were many clans.’
550)
Chaffa kano,
‘One of them,’
551)
sa yimmi kato, Wind Clan oklah áchih, Mahli Iksa.
‘I believe, they called the Wind Clan, 'Mahli Iksa'.’
552)
Yammásh moyyo̱ma ka̱ lawat i̱ sha̱littók oklah makáchi
‘They said, that's the one that had more than all of the others.’
553)
Másh ti̱kba iksa hattók.
‘That was the first clan.’
554)
Mahli iksa.
‘Mahli iksa.’
555)
Wind clan.
‘Wind clan.’
556)
Makalla kano ikka̱nalih, clan system imma ano.
‘That’s all I know about the clan system.’
557)
Toff.
‘Toff.’
558)
Anát, pí mano im ikkanáli kano, mano a̱lhi kiyoh aki̱nih pí just,
‘Myself, I know a little about that, not really a lot, just’
559)
a̱ki i̱ side, or,
‘my father’s side, or,’
560)
sashki i̱ side ohmih pí, makáshi̱ni hihátoko̱, pí mako̱,
‘like my mother’s side, it's about the same,’
561)
pi̱ kanómít pi makáchitoko̱ pí, ikka̱nalih bíkah.
‘just what our cousins told us, that's what I've always known.’
562)
Black Bear. Yammat nita.
‘Black Bear. That’s 'nita'.’
563)
Mato,
‘And that one,’
564)
í makakásh ohmih pí hilha mako̱, pí,
‘like we said, even the dance,’
565)
kanat í ponaha̱klot pí.
‘we continue asking people.’
566)
Oklah nána i̱shat ikka̱nat tahahmásh, mihchi hika̱.
‘When they've learned more about something, they do it.’
567)
Pa̱ i̱ brother-in-law Mr. Eric Billy (Mm-hm), pat.
‘This one's brother-in-law Mr. Eric Billy (Mm-hm).’
568)
Hugh, Hugh King at talówa la̱wat im ábachih bíkattóko̱.
‘Hugh, Hugh King used to teach him a lot of songs.’
569)
Pí hopákit taha anoho̱lih, anoho̱lih.
‘He kept telling, repeating the old (songs).’
570)
Hihmat,
‘And,’
571)
Nita Hilha másh a̱sh-, pim a̱shah bíkattók oklah áchitoko̱.
‘We used to have the Bear Dance, they said.’
572)
Hihma̱ pí mako̱ la̱wa kat a̱lhih, hilhat, pí nátah, Frances Densmore ho̱ mat
‘And, there really were a whole bunch of them, dances, like that Frances Densmore’
573)
100 years oná[ho]si kaníyah 1933 áchih amówah, pí kanimma kano alahmat,
‘it’s almost been 100 years since she came here, I think they said in 1933,’
574)
holissochi kat,
‘and she documented,’
575)
nátah,
‘what is it,’
576)
65 social dance onah íshittók, ahwah okma̱ pí.
‘she got as many as 65 social dances, possibly.’
577)
Himak a̱, il ikka̱nah chohmi kat, maybe,
‘Nowadays, we might know, maybe’
578)
yohmih mako̱ ish anokfillih, maybe one-third ohmih ahwachih kaníyah átoko̱, around there, hitokósh pí,
‘if you think about it, maybe one-third, around there, so,’
579)
Mr. Eric Billy makáha̱yah bíkattók, pí, Nita Nilha ma̱ talo̱wa. Hihmat,
‘Mr. Eric Billy used to keep saying it, like when he chanted the Bear Dance. And,’
580)
Hugh King at talo̱wat im ábachihmat,
‘when Hugh King was singing and teaching him,’
581)
Turtle Dance mako̱ holbattók áchih im áchih bíkattóko̱.
‘he used to tell him, it was similar to the Turtle Dance.’
582)
Hihmat, couple more i̱shih.
‘And, he has a couple more.’
583)
Buffalo áchi mak fíhnah, kanohmonah a few more onah.
‘There’s the one called Buffalo and there’s as many as, a few more.’
584)
Pí makáha̱chih shahli hitoko̱.
‘He keeps saying it all the time.’
585)
Himak a̱, Chahta ittahoba, oklí ma̱yah, í lhopóli kásh, Choctaw Indian Fair.
‘Just now, the Choctaw gathering we had, we went through, the Choctaw Indian Fair’
586)
Nita Hilha oklah í mihchittók, hitokósh.
‘We danced the Nita Hilha.’
587)
Pí achokmahnilih, pí nána kiya, kanimma kiya, oklah hilhat a̱yah alhlhi ka̱ ikka̱nahmat,
‘I like it, anything, anywhere, when they, as long as they know a dance is going on,’
588)
anólikma̱ pí achokmánah ahni[li]h shahlih, pí oklah kanimma kiya iskiti̱ni kiya ikka̱nah okma̱.
‘I always think it's good if they tell about it, even if they know just a little bit.’
589)
Mat, pí hapi̱ hilha o̱ oklah lawat fala̱t íhi̱yahma̱ achokmánah ahnilih.
‘That, I think it would be great if our dances continue to increase.’
590)
If pi̱ clan alhíha mako̱,
‘If our clans,’
591)
pí sashki alhíha kásh o̱
‘like, my mother and her family,’
592)
pí,
‘like,’
593)
when Dan nána anólit Black Bear Clan áchitok, pí makalla ha̱kloli.
‘when Dan said something, he said the Bear Clan, that's all I’ve heard’
594)
O̱ makalla álih.
‘I say, yeah, that's it.’
595)
Achokmah.
‘Good.’
596)
Achokmahókih!
‘It’s really good.’
597)
Nána i̱la hash ittimano̱polána ho̱?
‘Can y'all converse about something else?’
598)
Nátah il isht ano̱polínáchi̱h?
‘What else can we talk about?’
599)
Ikka̱nali kano, holisso pisáli kano,
‘As far as I know, when I look at the documents’
600)
achahpi ma̱, ish mihchi ka̱ achokmah.
‘that chunky [game], it’s good that you do it.’
601)
Hikat, nána,
‘And so,’
602)
ma̱ ayína ka̱ okchalíchih sa bannah.
‘I want to restore that too.’
603)
Hikmat, másh hapi̱ sport ano áli kiyoh.
‘And then, I’m not saying that’s our sport.’
604)
Pí hapi̱ immi.
‘It’s just our ways.’
605)
Hapi̱ ways.
‘Our ways.’
606)
Hapi̱ immi átoko̱, okchalíchih sa bannah.
‘Because it's our way, I want to restore it.’
607)
Hapi̱ games.
‘Our games.’
608)
Tóli ato achokmaki̱nih, lha̱kkoh.
‘The [stick]ball playing is good for sure, strong.’
609)
Hikat, Achahpi pa̱, oklah kaníkato, Chunky oklah áchih.
‘But, this Achapi, some of them, they call it Chunky.’
610)
Kaníkato Tali Pila oklah áchih.
‘Some of them say Stone Throwing.’
611)
Yammat, achokmánah falámat oklah il ikkana chá,
‘That, would be good, if we learned it again, and’
612)
tali ma̱ ayína ka̱ falámat il íshi chá.
‘we get the stones back too, and.’
613)
Ná la̱wa ka̱, hattak tohbi alhíhat oklah i̱shih.
‘The white people have a lot of them.’
614)
Tali yakómi pa̱ oklah áyo-
‘These stones, they gat-’
615)
kanimma kiya yakni kollikma̱, ahóchih.
‘when they dig up the earth somewhere, they find them.’
616)
Hitoko̱, yómi ka̱ falámat il íshi chá Chunky pa̱,
‘And so, if we get those back and this Chunky [game],’
617)
falámat hikít il iyah achokma kat a̱lhínah.
‘it would be good if we started playing it again.’
618)
Ná la̱wa ka̱ hapi̱ lawattók.
‘We used to have a lot of things.’
619)
Makakásh ohmih, sixty-five dances,
‘Like he said, 65 dances,’
620)
himak a̱ pí twenty,
‘and now it's just twenty,’
621)
maybe 21, 22, nán illa kanah, ikka̱na ka̱.
‘maybe, maybe only 21, 22, that's known.’
622)
Hika̱ okchalíchi pi bannakmat,
‘But if we want to restore it,’
623)
kanihchi kato í mihchínah.
‘somehow we can do it.’
624)
Assanóchi kiya í hoyoh.
‘We look for older ones.’
625)
Kanimma kano í hoho̱yohmat il ahóchih másh yohmínah.
‘If we keep searching in places, we might find them.’
626)
Kaníkato Smithsonian oklah áchih yohmih.
‘Some say, like the Smithsonian.’
627)
Hitoko̱, hapi̱ programs at mako̱ mihchihmat achokmánah ahnilih.
‘And so, I think it would be good if our program did that.’
628)
Hilha yakómi ka̱ falámat kil ahóchi.
‘Let’s find these dances again.’
629)
Talówa yakómi ka̱ kil ahóchi.
‘Let’s find these chants.’
630)
Kana kato oklah i̱shikma̱, falámat kil ayówat kí tahli pishno okma̱, nána okma̱.
‘Whoever has them, let’s pick them all back up, if it's ours, whatever it is.’
631)
Museums at lawah, hikmat,
‘There are a lot of museums, and’
632)
ná la̱wat oklah i̱shih hapishno.
‘they have a lot of things that are ours.’
633)
Kaníkma̱ o̱t pisálikmat, yappat hapi̱ museum ako̱ [it]to̱lánatok, ahnit anokfillilih shahlih.
‘Sometimes when I go and see, I always think, these things should be in our museum.’
634)
Oklah áyahóchik, i̱ yakni miya chá ahóchikmakósh,
‘They find these things there, even if they find it and say it's their land,’
635)
a̱lhi kano, ná immi kiyoh, or iláp kiyoh.
‘really, it’s not theirs, it’s not theirs.’
636)
Yammat word mak mako̱, Olen Durant at am ábachittók kiyo̱.
‘Even that word, Olen Durant taught it to me.’
637)
"Immi ish áchi yo̱?" áhma̱,
‘When he said, “Do you ever say 'immi'?” ’
638)
"Unh-uh," álitok kiyo̱.
‘I said, “Unh-uh.” ’
639)
"Katiht- nátash immi?" hálihma̱,
‘I asked, “How-, what is immi?” ’
640)
"Ikkanáli kiyoh, am ábachih," álitok.
‘I said, “I don't understand it, teach me.” ’
641)
Olen Durant mat,
‘That Olen Durant,’
642)
am ohóyo i̱, i̱ aunt i̱ hattak Oklahoma ámíti attók.
‘my wife, her, her aunt's husband had come from Oklahoma.’
643)
Hitoko̱, o̱t í pisah bíkattók, makmako̱.
‘And so, we used to go see them, too.’
644)
Ná la̱wat oklah mato bináchih áchihmat a̱ttah onnahat pí ittim ano̱polih.
‘There's a lot of things, when they say 'bináchih' they're there until morning talking to each other.’
645)
Bináchi ya̱, hapishnáno camp áchih ohmi ka̱.
‘To us, 'bináchi' is like camping.’
646)
'Stay over' oklah áchih kaníkato bináchih.
‘Some of them say 'bináchih' for stay over.’
647)
"Kí bináchi," áhma̱,
‘When they say, 'Kí bináchi,” ’
648)
o̱t í bina-, o̱t il onakmat í ma̱yah.
‘when we get there that’s where we stay.’
649)
Nána isht ano̱poli na a̱tta na onna náha bíkattók.
‘We used to stay there talking about things until almost morning.’
650)
Hika̱, "immi," áchittók kiyo̱, ayína.
‘So, he said 'immi', too.’
651)
"[Ik]kanáli kiyoh, am ábachih 'immi' ma̱, nátahósh 'Immi,'" álittók kiyo̱.
‘ “I don't understand it, teach me 'immi', what is 'immi',” I said.’
652)
"Hachishnáto, iláp hash aćhih," átok kiyo̱.
‘He said, “As for y'all, y’all say 'iláp'.” ’
653)
Nánakiya, yappat katah immi?
‘Whatever it is, who does this belong to?’
654)
"Nátak immi?" áhma̱.
‘ “Who does it belong to?” he said.’
655)
"Who does it belong to?" áchih ohmih makáttók kiyo̱ ayína.
‘It’s like he’s saying, “Who does it belong to?” ’
656)
"Oh, akka̱natok kiyo̱," álihma̱.
‘ “Oh, I didn’t know,” I said’
657)
"Uh-huh, hih, dialect [a]ki̱nih kanah," áttók.
‘ “Uh-huh, yeah, it’s probably dialect,” he said.’
658)
"Hiki̱nih kiya hapishnáto mako̱ sa-, ikka̱nat sa assanoh," áttók kiyo̱.
‘ “Ours is probably just that, it’s what I knew growing up,” he said.’
659)
"Nánakiya chi pisáchit áh
‘ “It's showing you saying whatever it is’
660)
Nátak immi, who does it belong to?" áttok.
‘Nátak immi, who does it belong to?” he said.’
661)
Hitoko̱, kaníkma̱, immi álih anáto.
‘So, sometimes I say “immi” myself.’
662)
"Katah iláp?" ak áchósh, "Katah immi?" álih.
‘Let me not say “Katah iláp?” I say “Katah immi?” ’
663)
Hika̱, mako̱ ikka̱nah sa bannah bíkatok, amiyaksih ik sannoh, 'cause,
‘I always want to remember that, I don’t want to forget, 'cause,’
664)
word mat sipokni átoko̱, oklah ikkanah kiyoh.
‘because that word is old, and they don’t understand it.’
665)
Chahta immi il áchikma̱,
‘When we say 'Choctaw immi',’
666)
it belongs to Chahta, hitoko̱ achokmah. Name ma̱ achokmahnilih bíkattók.
‘It belongs to Choctaws, so that’s good. I always liked that name.’
667)
Hikásh Chunky, pí any of those games, nána il i̱shitokma̱,
‘But Chunky, just any of those games, the things we used to have,’
668)
pí falammichit, okchalíchit í wakáyachih achokmánah ahnilih.
‘just bring it back, revive it, raise it up, I think that would great.’
669)
Makánattók.
‘That’s how it’s supposed to be.’
670)
Toff.
‘End.’
671)
Mat a̱lhih, pí, pí, nánahósh Chahta ohmih-, ohmitokma̱ achokmánah áchih, hitósh Chunky, hitósh.
‘That is true, the things that used to be Choctaw, he said it would be go, so, Chunky, so.’
672)
Pí, kaníkiya talówat hilhat il a̱yakmat hikat a̱lhih pí.
‘If we go somewhere to sing and dance, it's like that.’
673)
Museum ahwah, kil iyah ákma̱, kaníkma̱ display a̱shah í pi̱sah, view.
‘When he says let's go to something like a museum, sometimes we see a display, view it.’
674)
Anót kaníkma̱, il a̱yahma̱, maybe
‘And then sometimes, when we're going, maybe’
675)
"Kanimma kiya yohmi holóchitósh a̱ toklokattók" áchih.
‘ “I used to have two like that I found somewhere,” he says.’
676)
Kaníkma̱ (mm-hm), hihmanót kaníkma̱,
‘Sometimes (mm-hm), and then sometimes,’
677)
"Isht a̱yalitokma̱ chimálánatok," or, nátah, pí.
‘ “If I had it with me, I would give it to you,” or, what is it, just.’
678)
"Ish a̱tta na kaníkat alhlhi ka̱ chimálánah," áhmako̱, pí kaníkma̱ amiyaksih or,
‘When he says, “However long you're gonna stay, I can give it to you,” sometimes I just forget, or’
679)
pí himak ohmi kano phone number kiya am átokma̱ amiyaksinnah ahnili kásh pí.
‘just like now if I was given a phone number I think, don’t let me forget.’
680)
Quite a, kaníkma̱, couple onat oklah makakásh kaníkat dig-ásh ma̱yatokmat oklah holóchih hitoko̱.
‘Quite a, sometimes, couple of them said some of them found them when they were digging, so.’
681)
"Yohmit a̱to̱la kato," á[ha̱]yah shahlih, mano kaníkma i̱shiho̱ pi písachih aki̱nih.
‘They always say, “I have one like that,” If they have that with them, they show it to us.’
682)
Hikásh kaníkano, anakkiya ishiláchi̱ chícho kanimma kano.
‘But one of these days I hope I will get one of them, too.’
683)
Halbina amáh bannakma̱ ahnilih, hikásh.
‘I think, if they want to gift it to me.’
684)
Kaníkato makáchi kat a̱lhi aki̱nih, "Isht a̱yalikma̱ chimálántoka̱," áha̱yah shahlih.
‘Some of them really mean it, they always says, “If I brought it, I would give it to you.” ’
685)
Hikásh, pí.
‘But, just.’
686)
Makáshi̱nih báno pí just.
‘They are all the same.’
687)
Pi̱, all of our culture, pí nánakiya.
‘All of our culture, just whatever.’
688)
Í washówah, you know, pí.
‘We play, you know, like.’
689)
Himaki̱nih ano,
‘Even now,’
690)
alla chipi̱ta akkiya, im ábachi okma̱, oklah Chunky i̱ washóhat im achokmahnih ikka̱nalih.
‘even the children, if they teach them, I know they would enjoy playing Chunky.’
691)
Pí makalla álikih [álihókih]
‘That's all I'm saying.’
692)
Achokma kat a̱lhih.
‘It’s really good.’
693)
Achokma hókih.
‘It’s good.’