Jarrett Thomas & Carl Isaac | Choctaw Dictionary

CHOCTAW LANGUAGE DICTIONARY

Mississippi Band of Choctaw Indians


Jarrett Thomas & Carl Isaac


1)
Sa hohchifo at Carl Isaac.
‘My name is Carl Isaac.’
2)
And I'm originally from Pearl River Community.
‘And I'm orginally from Pearl River Community.’
3)
Mak ámítili.
‘That's where I am from.’
4)
Hikakósh Standing Pine move-at alálittók,
‘But I moved to Standing Pine,’
5)
Twenty, Twenty-five years fokálih.
‘about twenty, twenty-five years.’
6)
Ómih.
‘Alright.’
7)
Halito. Sa hohchifot Jarrett Thomas.
‘Hello. My name is Jarrett Thomas.’
8)
Konihata ámítili.
‘I am from Conehatta.’
9)
Anakmásh,
‘I also,’
10)
Fifteen years fokáli kásho̱
‘about fifteen years ago,’
11)
PR imma pit move-alittósh mak attalih himak ano.
‘I moved towards PR so I stay there now.’
12)
Chishki Chi̱ki katiyak ámíti? katimma?
‘Where are your mother and father from? Where?’
13)
A̱ki at Pearl River ak ámíti.
‘My father is from Pearl River.’
14)
Carlston Isaac Sr. attók.
‘He was Carlston Isaac Sr.’
15)
Sashki ato Konihata ámíti.
‘My mother is from Conehatta.’
16)
Mat Ina May Thomas bíkattók
‘She used to be Ina May Thomas.’
17)
Chishnáto?
‘What about you?’
18)
A̱kito [a̱ki ato] Edwin Thomas.
‘My father is Edwin Thomas.’
19)
Sashkito [sashki ato] Susie Thomas
‘My mother is Susie Thomas.’
20)
Charlie ho bíkattók, i̱ maiden name ato.
‘She used to be Charlie, her maiden name.’
21)
Konihata ámíti bi̱kat oklah.
‘They're both from Conehatta.’
22)
Nána kiya ish ano̱poli, ano̱poli hachi bannah?
‘Is there anything you want to talk, y'all want to speak on?’
23)
Hachinnaho̱? Alhípa chito isht ish ano̱poli ha̱?
‘Y'all need? Did you speak about the drum?’
24)
Ómih.
‘Okay.’
25)
Himak a̱, alhípa chito oláchilittók hopákit tahah, hikat
‘Now, I have played the drum for long time, but’
26)
assanóchi yásh iklah am ano̱polit,
‘it's the elders that told me’
27)
nána hósh yakohmíchi ka̱
‘what is going to happen,’
28)
ish-, yappash ish mihchánah pak ish mihchahíkiyoh ahnit iklah makáchittoko̱
‘you can do this, you can't do this, they said.’
29)
Iklah im anoho̱lilih, kanohmo̱na ka̱.
‘I keep telling them, some of them.’
30)
Nána ikka̱nali kat iklah am anólittók ikka̱nali kat iklah.
‘What I know is what they tell me.’
31)
Hikma̱, ittanowattók iskitíni ahchíba alhíha pat iklah
‘And, the ones that have been here for a long time, they’
32)
am ikka̱nah chohmit tahah alhíha pat, iklah siyapílatiklah.
‘the ones who really understand me, they help me.’
33)
Himiffówa ma̱ya pa̱ iklah im ano̱polihi̱[na]tok ká ahnilih chohmih bíka-hósh a̱yalikakósh.
‘They really should talk to these teenagers here now, I keep think as I go along.’
34)
Iklah i̱ nánoka kat nánom ka̱ akka̱noh.
‘I don't know how they are speaking to them.’
35)
"Iklah ho siyapiláchi̱h?" im áchili kano hih, hihókako̱
‘I do ask them, “Are y'all going to help me?” but’
36)
Kanohmi kiyo kato iklah i̱ makat pisáh aki̱nih.
‘A few of them try to tell them.’
37)
Hikako̱, hima-, himiffowa ma̱ya pat
‘But, these teenagers here now’
38)
nána hósh anno̱watoka̱ iklah ik ikka̱nósh ittanoho̱wah.
‘go around not knowing the things that are told.’
39)
Hiyókakósh pí talhípa pa̱ íshi chá oláchit hikít ilhkólih pat
‘But, they get this drum and start playing it,’
40)
nána iklah im annówa kiyo hósh ittanoho̱wah.
‘going around without being told anything.’
41)
Yammat alhpísa kiyoh.
‘That is not right.’
42)
Hikat, mo̱mah chohmi kat iklah oláchi kat
‘But, most all of them that play it’
43)
iklah im annówa hi̱nattók nánat.
‘they should have been told something.’
44)
Pí iklah chi̱ ponaklokmako̱ ish oláchih chátok.
‘Like, if you're asked you're supposed to play.’
45)
Hikmat, nátah yohmi ha̱?
‘And, what else?’
46)
Talhípa oláchi pat
‘These drummers,’
47)
talhípa aki̱nikakmákósh,
‘even the drum itself,’
48)
ish holítoblih chátok.
‘you're supposed to cherish.’
49)
Hikat pí, isht ish washóha chátok kiyoh, nátah.
‘But like, you shouldn't play around with it, what is it.’
50)
Sacred, talhípa pat sacred. Iklah áchih. Ish holítobli hínatok.
‘It's sacred, they say this drum is sacred. You should cherish it.’
51)
Isht ish washóhat, pí ishit washóhat ish attah chátok kiyoh.
‘You playing around with it, you're not supposed to be there playing around with it.’
52)
Ikki̱sh áshi̱nih.
‘It's the same as medicine.’
53)
Hihátoko̱, isht ish washóha chátok kiyoh.
‘And so, you're not supposed to be playing around with it.’
54)
Hikat, pi̱sali kat a̱lhih.
‘But, I do see it.’
55)
Ammóna oláchit hikít iyáli ka̱,
‘When I first started to play,’
56)
assanóchít iklah am ano̱poli kat nána ka̱ iklah am áchittóka̱,
‘the elders talked to me, they told me that,’
57)
a̱yalih tokalhlhi kat píhi̱salih.
‘but as long as I've been going, I keep seeing it.’
58)
Hikat akostini̱chilih la̱wa ka̱.
‘But I'm conscious of a lot.’
59)
Pí talhípa pat nána mako̱ apílah.
‘This drum helps with everything.’
60)
Assanóchít kaní iklah binohma̱yakma̱,
‘When elders are sitting somewhere,’
61)
Carl ittatót,
‘Carl and me both,’
62)
[h]itok kaní ítót oláchikma̱ iklah achokmahnahíkattók.
‘when we both played somewhere they used to love it.’
63)
Hikat oláchilitoka̱ a̱yalih ahchíba ho̱ Carl at hikít iyah aki̱nitokakósh,
‘But I've been playing for a long time, Carl just started it but,’
64)
ná akostini̱chi nána lawat akostiníchit tahah.
‘he understands, he totally gets it now.’
65)
Hikat mako̱ ano̱poho̱lilih bíkatok ka.
‘But that's what I have been saying.’
66)
Akostiníchit kat monat taha ka̱ i̱ ponaklolitok.
‘Because he's reached and understanding, I asked him.’
67)
Sabá ano̱polána ho̱
‘Can you talk together (advocate) with me’
68)
Hikmano anákillásh makáli kiyo ho̱, iklah...
‘so that I am not the only one saying it, they...’
69)
hiyo̱, iklah ha̱klo hokmat iklah akostini̱chit iya chá iklah,
‘so, when they hear it they will come to and understanding and they,’
70)
alla himifowa pit im ano̱poli hitok ká ahnilih chohmih.
‘the teenagers, I was wondering if he would talk to them.’
71)
Pí, just like, nátah, nánichish oláchih okmat,
‘Like, just like, what is it, how they play it,’
72)
nánichish olakchi hokma̱,
‘however they play it,’
73)
yómi pa̱ iklitti̱ [iklah itti̱] ho̱kopah chátok kiyoh.
‘all these ones shouldn't be stealling from each other.’
74)
Iklah itti̱ ponakloh chátok kiyoh, pí respect-ah pako̱ iklah itti̱mah chátok a̱lhi ka̱.
‘They are not supposed to be asking each other, really this respect is supposed to be given to each other.’
75)
Hicha pí iklah im íshi chátok kiyo hókako̱, yómít ittanoho̱wah.
‘And they are not supposed to be taking [the beats] away, like those [beat-stealers] going around.’
76)
Ik mihchoh kiya iklah il ahnih 'cause,
‘We don't want them to do it 'cause,’
77)
pishnak illa pí disrespect-ah kiyoh.
‘we are not the only ones they are disrespecting.’
78)
Pim assanochi mo̱mah.
‘It's all of our elders.’
79)
Kanahósh ít iklah pi̱ mokófa alhíha pa̱ mo̱ma ka̱ iklah disrespect-ah.
‘They are disrespecting anyone that passed it down to us, all of them.’
80)
Hiyátoko̱ pí mako̱ iklah im anólih sanna hikakósh.
‘And so that's what I have wanted to tell them.’
81)
Kaniyómit isht ik im ónoh atchokmat im ano̱polih sannakma̱ hikako̱,
‘Some of them get upset when I want to tell them what is right, but’
82)
anákillash mak áha̱chilih ahobbalih iyatokakósh,
‘It seems like I'm the only one that has been saying it, so’
83)
kanásh sabá ano̱polikma̱ achokmánah ahnili á híkatokósh,
‘I used to think it would be good if somebody would speak together with me, so’
84)
i̱ ponaklolitok.
‘I asked him.’
85)
Hiyatósh, ná kanohmona ka̱ pit isht il ano̱poliho̱ sannah, hitoko̱, hitokósh.
‘And so, I want us to talk about a few things, so, and so.’
86)
Falámat ano̱polilichi̱nih am ahwah achíbakma̱ hikakósh, ná
‘I think I will speak again in a little bit, but,’
87)
Carl ako̱ i̱ mokófalih anóti.
‘I am going to let Carl speak now.’
88)
Makásh mako̱ makát im alhtáha pa̱ mat anát ibácha̱falih.
‘I ago along with what he just finished saying.’
89)
Ishit washóhah kiyoh.
‘It is not a play thing.’
90)
Animal i̱ skin hósh fo̱ka it's got spirit.
‘Animal skin is in there and it's got spirit.’
91)
Spirit at heal-ánah hikmat,
‘Spirit can heal and,’
92)
tóli alhíha ako̱ i̱ bólit ish nówa mako̱,
‘even when you go around beating the drum for ball players,’
93)
Kanat im áchokma kiyósh stand ma̱ ít bini̱litok makósh haklo kat im áchokmah.
‘Even someone that is sitting there at the stands not feeling well, they feel better hearing it.’
94)
Iyyi kanallichahí kiyoh oklah achitok máko̱,
‘Even when they say they can't move their foot,’
95)
iyyi kaníkat yakohmi ka̱ ish pi̱sánah, hikmat
‘You can see some of their feet going like this.’
96)
Oklah apílachih, haklot im áchokmah
‘It helps them, they feel better hearing it.’
97)
That's what, mako̱-, mako̱ i̱̱̱, i̱ washóhalih, anáto
‘That's what, those ones, I am playing for them, myself.’
98)
Skali yohmi ná i̱ washóhali kiyoh, hikmat anóti,
‘I am not playing for money, and then,’
99)
"Holitoblih" áhma̱ hikat a̱lhih hínatok, hínatok hicha
‘When they say “Sacred,” it's the truth, it should be, it should be, and’
100)
Kanah i̱ beat-a̱, it is very disrespectful, disrespectful ish im íshi ka̱.
‘It is very disrespectful (disrespect---) when you get someone's beat.’
101)
Másh washóha chá ola mi̱tikma̱ másh mi̱tih,
‘If that one is playing and the beat is coming, and then that one (different) is coming’
102)
drummer másh mi̱tih ahnit oklah ikka̱nah tahattók.
‘they knew that one drummer that was coming.’
103)
Yamma̱ hitókako̱, oklah i̱ hoko̱pat, i̱lat oklah hobáchit [h]ittahatoko̱̱.
‘And then with him, they stole from him, and others are definitely copying it.’
104)
Másh a̱ya ka̱ oklah ik ikka̱noh, himak ano.
‘Now they don't know it's him that's on the way.’
105)
Hitoko̱, hikmat family-a̱ disrespect-ah.
‘So, and it disrespects the family.’
106)
Ilápash oklah practice-achit, ilapi̱t ikkanah tokósh,
‘He, because he learned it on his own when they made him practice,’
107)
oklah ho̱klih bannah.
‘they want to hold on to it.’
108)
Póta chinnakma̱ oklah chi̱ póta másh yohmánah ish ponaklokma̱ hína másh ohmih
‘If you want to borrow it, they might let you borrow it, if you ask, they might.’
109)
Hikásh, mak oklah iláp beat mat mak oklah iláp
‘But it's theirs, that beat, it's theirs.’
110)
That family mako̱ iláp, just like Pow Wow ish iyakmanánakma̱ yohmikmanána hikma̱
‘It's that families, if you happen to go to a Pow Wow, or something like that, and then’
111)
there are some songs that you cannot s-, ish talówahí kiyoh.
‘there are some songs that you cannot s-, you can't sing.’
112)
Drummers hachiya kat ná ish talówahí kiyo because,
‘As drummers you can't sing because’
113)
it, it's, it's there song, iláp mako̱ iláp átoko̱.
‘it, it's, it's their song, because it's theirs.’
114)
Ish ponaklokma̱ kaníkma̱ oklah i̱ potah aki̱ni hikakósh just
‘If you ask, sometimes they lend it, but just’
115)
nittak makilla ho̱ i̱ potah.
‘lend it for only that day.’
116)
Ittim íshit yohmahí kiyotok (Uh-huh, nánit pí).
‘They are not supposed to take it from each other. (Uh-huh, can't just).’
117)
"Haklo kat achokmahnilih" ish ahni chá pí hobáchit hikít ish iyahí kiyotok.
‘You think, “I like hearing it,” you don't just start copying it.’
118)
Kanash washóhash a̱ttatokma̱ ish haklotokmat i̱ ponaklot ish pisakma̱,
‘If some is there playing, and if you hear it, if you try asking them,’
119)
achokmahnilih, sound, oláchi ma̱ achokmahnilih,
‘I like it, sound, I like that sound,’
120)
is sam ábachána ho̱? Kiyokma̱
‘can you teach me? Or,’
121)
Chiyápotalána ho̱? Chim á potalánaho̱? Áchik manánakma̱, it's not, it's not.
‘Can I borrow it from you? Can you lend it to me? If they happen to say it, it's not, it's not.’
122)
Kiyoh chim áchi bannah kiyo makósh, im i̱, i̱ hollokmat, kiyoh chim ácháchi̱h.
‘Even if they don't want to say no to you, if they are stingy they will say no to you.’
123)
Hikmat, cause iláp aki̱ni átoko̱, you should just respect there request.
‘And so, because it is theirs you should just respect there request.’
124)
Yamma̱, i̱ hollo kano kiyaki̱ni [kiyo aki̱nih] hokmásh,
‘With that, even when they are not stingy,’
125)
i̱ holítopah, (uh-huh) holítopah, a̱lhi ka̱.
‘it's valuable to them, (uh-huh) valuable, truly.’
126)
Hikat, yeah, yammako̱ makáha̱yalih, anát hikásh,
‘But, yeah, I keep saying that, myself, but’
127)
Kanah la̱wah ittim ano̱polilih.
‘I have spoken with many people.’
128)
Hikmat, oláchi alhíha mak iklah ittim ano̱polilih, hikat
‘And, I even spoke with drummers, but’
129)
a̱lhi ka̱, talhípa pat ná la̱wa ka̱ isht iklah mihchih.
‘really, they use this drum for a lot of things.’
130)
Pí, ceremony nánahósh a̱shakma̱,
‘Like, if there some kind of ceremony,’
131)
pí anything, pí hilha, yakómi.
‘just anything, like dancing, those things.’
132)
Yakómi kat a̱shah, stickball game paki̱nih.
‘Those things are here, like this stickball game.’
133)
Hikat, you know,
‘But, you know,’
134)
Kanah akka pilah sanna kano kíyoh aki̱ni hókako̱, kaníkma̱,
‘I really don't want to put anybody down, but sometimes,’
135)
coach aki̱nih másh, drum at nána ho̱ iklik [ikla ik] ikka̱noh.
‘even the coaches, they don't know a lick about the drum.’
136)
Kaniyohmi kat isht, isht, like okay, himak nittak ano,
‘Some of them, with, with, like okay, today,’
137)
color iklah áchikma̱,
‘when they say color,’
138)
yakómi pa̱, i̱ community color illah, iklah mihchih bannah.
‘things like this, they just want to do their own community color.’
139)
Chahta i̱ color ato homma iklah áchakattók.
‘They used to say the Choctaw's color is red.’
140)
Homma.
‘Red.’
141)
Hiyókako̱, hikmanóti homma maki̱ni kat, like
‘But, then that red itself, like’
142)
kabotcha pat ittibih, áyittibi ohmish ma̱yahmat,
‘stickball is fighting, when it's like war,’
143)
homma mat, it represents the blood of that game, yohmih.
‘that red, it represents the blood of that game, like so.’
144)
Yakómik[a̱] iklik [ikla ik] ikkanah kiyoh.
‘They don't understand these things.’
145)
Hiyátokósh, kaniyohmit iklik ikka̱noh.
‘And so, some of them don't know it.’
146)
Ná iklah ponakloh kiyokma̱, nánohmish iklah ik ikka̱noh akka̱nokakósh,
‘If they dont ask, I don't know why they don't know, but’
147)
we, i̱ team color kiyohokma̱ iklah bannah kiyotok-hósh iklah makáchit hiyohma̱ya̱nah, kaniyohmit.
‘we, if it's not their team color, they could be standing there saying they don't want it, some of them.’
148)
Hiyókako̱, mat alhpísah kiyoh.
‘But, that is not right.’
149)
Hika̱, it goes all the way to anything chohmánah, yamma̱.
‘But, it goes all the way to almost anything, that.’
150)
Color nánohmi ish i̱shih ohmáko, nánihmih chátok kiyoh.
‘Whatever color you have, it doesnt matter.’
151)
Hikat, anóti, ish olácháchi̱ hokma̱,
‘But, then again, if you are going to play [the drum],’
152)
iklah chi̱ ponaklo hako̱ ish oláchih chátok.
‘they ask you, then you should play.’
153)
Pí yappa̱ ish iya chá, "Chim oláchiláchi̱h," o̱t ish im áchahí kiyotok.
‘You wouldn't go there and go say to them, “I am going to play for you.” ’
154)
"Chim oláchih-, oláchilána ho̱?" o̱t ish áchahí kiyotok.
‘You shouldn't go and ask, “Can I play for you?” ’
155)
Ná pí dance group, stickball game, yakómi pat,
‘Like dance group, stickball game, these things,’
156)
kabotcha tóli yakómi pat isht iklah ittanówah makósh,
‘even the stickball players that walk together with these ones,’
157)
iklah,
‘they,’
158)
chi̱, iklah chishnásh ik sam oláchih iklah chi ahnikmat iklah chi̱ ponakloh ako̱ ish oláchih chátok.
‘for you, if they want you to play for them, let them ask you, then you should play for them.’
159)
Hikakósh, himiffowa alhíha pat ma̱yah pat
‘But, these teenagers here,’
160)
yakómi kat iklah im annówa kiyósh ittanoho̱wah.
‘these are the ones that have not been told.’
161)
Hiyátokósh, mak ayína iklik ikka̱noh áli kano hih aki̱nih.
‘And so, like I've been saying, I'm certain that's why they don't know.’
162)
Hihókásh, anóti í kaníkma̱,
‘But, then we sometimes our’
163)
kaniyohmit isht ik im o̱nósh hiyohma̱yah, iklah im ano̱polilikma̱ anáki̱nikmáko̱,
‘some of them don't like it, when I talk to them, so even myself,’
164)
It's like, nánaho̱ iklah anokfilli ka̱ akka̱noh.
‘It's like, I don't know what they are thinking about.’
165)
Hikakósh, iklah im ano̱polih sannah, i ̱parents ayína iklah im ano̱polilih.
‘But, I want to talk to them, I talk to their parents too.’
166)
I̱ parents at kaníkma̱ isht ik im o̱noh bannah hiyohma̱yah yohmih.
‘Their parents want to be mad about it, some are like that.’
167)
Hiyokásh iklah hakloh bannah kiyoh a̱lhi kano, nánahósh a̱lhi ka̱.
‘But they really don't want to hear it, something that's true.’
168)
Hikakósh, pí isht iklah, isht ik im o̱nósh hiyohma̱yah, makah tahlikásh pak ohmih, pa̱.
‘But, they just like, want to be mad about it, just like this that was being said, this.’
169)
Yómikako̱ il anólih pinna na himakkásh,
‘These are the things we have wanted to tell all this time,’
170)
pí talhípa oláchít kani ittanówahma̱ pit il im ano̱poho̱lih, and
‘like drummers playing anywhere, we continually speak to them, and’
171)
'chaffa a̱yyoka chohmiho̱ il i̱ makáchih, hikásh
‘we talk to nearly every one of them, but’
172)
Himonna achaffa mo̱mat il im ano̱poláhí kiyoh.
‘we cant speak to them all at once.’
173)
Hiyokásh yappat iklah hásh mihchi pa̱ iklí chi̱ yakókih a̱lhi ka̱.
‘But, y'all are doing this, so we truly thank you.’
174)
Hikat iklah haklokmano achokmahnah,
‘So, it'll be good if they listen,’
175)
'cause mo̱mít haklochih sannah a̱lhi ka̱.
‘cause I really want all of it to be heard.’
176)
Hika̱ iklah ittim ano̱poho̱lilih himakka.
‘But I've been speaking with them all this time.’
177)
Hikat sashki a̱ki o̱t im ano̱polilitok, opiyakásh.
‘But, I spoke with my mother and father, last night.’
178)
Nánaho̱ ish áta̱pachitokmat pí akchokmat ish anóli chá,
‘ “If you exaggerated, just tell it right, and’
179)
nánahósh chi fo̱kakmat ish anóláchikih am áchitok, pí am áchitoklatok.
‘Whatever is within you, just tell it,” they told me, the two of them said to me.’
180)
Ahnit makatoklatok hihma̱, i̱ yakókilitok.
‘They thoughtfully said it, and then I thanked them.’
181)
Hikakósh, pí nána kiya pit áchih iklah haklochi banna ka̱ ahnih a̱yasho̱ i̱ ponaklolih ayínatok makmáko̱.
‘But, I went thinking I also wanted to ask them if they wanted to say something that they want to be heard, so that too.’
182)
Assanóchít ik pim ikshot tahah.
‘Our older ones are gone.’
183)
Kaniyohmi kat iklah ola̱chi ná ahchíbah.
‘Some of them have been playing for a long time.’
184)
Kaniyohmit himo ik alhko- ikít ilhkóli pat
‘Some of them who have just started,’
185)
pí himonna achaffa illachi̱h okmáko̱ drum pa̱ pit íshi chá pa̱ oláchit iya ka̱ alhpísa kiyoh,
‘even if it's just once, it's not right to get this drum and go and start playing here.’
186)
A̱lhi ka̱, yohmih chátok kiyoh.
‘Truly, it shouldn't be that way.’
187)
Chi cho̱kash ako̱ fo̱kahósh ish a̱yatoka̱natók.
‘You should always carry your desire within you.’
188)
Ish olácháchi̱ kat,
‘When you're going to go play,’
189)
hikmat kanash chi̱ ponaklokmako̱ ish iyah.
‘if someone asks you, you go.’
190)
Pí pa̱ pit chokkowat ish iyah chátok kiyoh.
‘You are not supposed to go, just go and get into [a drum line].’
191)
Hikako̱ iklah yohmiho̱-, -hósh ittanoho̱wah ayína hátoko̱.
‘But they are going around doing that too.’
192)
Hikma̱ kanat-, makáli kásh ohmih, assanóchit ik pim ikshot taha hátokósh
‘And then someone-, like I said, because we don't have the older ones,’
193)
pim annówa, nánahósh yót am annówa attokat, anóli sanna ná himakka hókakósh.
‘we've been told, something that was already told to me, I've been want to say all this time.’
194)
Pí achaffa ayyoka iklah im ano̱poho̱lit a̱yat iklah im anólilikmako̱ iklah ikkana hat iyah átok ahnilitokako̱ iklah yohmih kiyohósh
‘Even when I tell them, going and speaking to each one, I think they are going to learn, but it's not happening.’
195)
Pí talhípa íshi chá pí pa̱ iyakma̱ pí "oláchilih" iklah ahnih.
‘They just get the drum and they just go this way, and they think, “I'm playing.” ’
196)
Yohmi chátok kiyoh yamma̱.
‘They not suppose to do that.’
197)
Hiyátokósh iklah a̱lhih kiyoh, a̱lhi ka,̱ yamma̱ iklah ikkana kiyokmanána.
‘And so, they aren't real [drummers], and they probably don't even know it, really.’
198)
Hiyókakósh,
‘But,’
199)
assanóchi ako̱, iklah sa disrespect-a ka̱, si ataklama kiyoh, anáto.
‘the older ones, it doesn't bother me if they disrespect me, myself.’
200)
Nána mihchiláchikmato, mihchilikma̱ tikba iyálih pí.
‘If I am going to do something, when I do it, I go forward.’
201)
Yammakósh am annówah.
‘That's what was told to me.’
202)
Ná binít nán ish ho̱yo chátok kiyoh.
‘You're not supposed sit and hold it in.’
203)
"Nána ish mihcháchi̱kmat pí iyah,"
‘Whatever you're going to do just go,’
204)
iklah am áchih shahli attók, hitoko̱ yamma̱ mak isht a̱yalih.
‘they used to always tell me, and so that's what I carry.’
205)
Hikat assanóchi alhíha pako̱ isht a̱yat hih mo̱mah anáki̱nik akmáko.
‘I myself still take care of these older things [words, materials].’
206)
Hikat Drum alhilha talhípa alhíha pak máko
‘Even these drums,’
207)
akka iklah talólih chátok kiyoh mak máko̱
‘they shouldn't place them on the ground.’
208)
Hikakósh akka iklah talólih, hikat
‘But they place it on ground, so,’
209)
hakshop alhíha makakásh ohmih.
‘it's like he said about the skins.’
210)
Hiyátoko̱ yómika̱ ish lachálih yohmih chátok kiyoh.
‘You shouldn't get them wet.’
211)
Hikmat iti yo̱ isht átobah yohmih, hiyátoko̱
‘It is made out of wood, so’
212)
Yómika̱ ish lachálih ish áha̱ttah chátok kiyoh.
‘You shouldn't be getting them wet.’
213)
Rope akmako̱ ishit takchi alhíha mak okmákósh, toshbi yohmáhi̱nah.
‘Even the rope, the ropes, even those, they can rot.’
214)
Iti alhíhat nánohmi ka̱ iklah ikka̱nah báno amówah, kana makósh,
‘I think they should know, the kind of wood, all of them,’
215)
lachat yohmikma̱, tanakbit, shanáyat, yohmih, toshbáchi̱h, yohmih.
‘if it happens to get wet, it bends, gets crooked, all that,it's going to rot, all that.’
216)
Hiyáto̱ akka találi chátok kiyoh, talhípa alhíha.
‘And so it shouldn't be placed on ground, the drums.’
217)
Hihokmat anóti,
‘Also then,’
218)
Isht oláchit chim alhtahakmat
‘when you finish playing it,’
219)
Talhípa pat ish oláchi ka̱ chi̱ to̱ksalih
‘when you play this drum it is working for you.’
220)
To̱ksali hátoko̱
‘Because it's working,’
221)
Mak okmako̱ pí ishit oláchilitok ahni chá shót pí ayyachokma,
‘even that, thinking I played that, and going around in public,’
222)
kani hikit ish a̱ya yohmi chátok kiyoh
‘you're not supposed to be going around wherever with it.’
223)
Ish chim alhtahakmat,
‘When you're finished with it,’
224)
o̱t ish bóli chátok maki̱ni ka̱ ish foháchih.
‘you should put it up as soon as you finish, you're resting it.’
225)
(Foháchána) ish foháchi oklah áchih.
‘(It can be rested) You're resting it, they say’
226)
Yomi (it work for you so let it rest) hiyatoko̱ talhípa (dont carry it around)
‘Those ( it work for you so let it rest) and so the drum ( don't carry it around).’
227)
Midways, fair ways you dont carry it around
‘Midways, fairways you don't carry it around’
228)
I mean if you aint got no choice if you aint got no ride
‘I mean if you aint no choice, you aint got no ride ,’
229)
hicha ábóli, kani ish á bolánah ik chim ikshotok, náni kiyoh.
‘and a place to put it, if you don't have a place to place it, thats okay’
230)
Pí shót takat a̱ya mano yohmi chatok kiyo alhpísa kiyo yammat
‘You're not supposed to just carry it around, that's not right’
231)
Hikmat anóti ish oláchik mat
‘And then, when you play it’
232)
Iskalli ish ponaklo chatok kiyo
‘you shouldn't be asking for money.’
233)
Nána am alhtoba áchi̱h ish ponaklo chátok kiyoh.
‘You're not supposed to ask, will I be paid anything?’
234)
Himat- yappat makáli kásh mak falámat onah.
‘And so- What I said (before) it came back around.’
235)
Oklah chi̱ ponaklo mako̱ ish oláchi chatok álipat
‘When they ask you, you should play for them, I say.’
236)
Oklah chi̱ponaklo mat
‘Those who asked you’
237)
Iskall kiyo hokmako̱
‘even when it's not for money’
238)
Oklah chi̱ ponaklo hatokósh
‘Because they asked you’
239)
Nána hokano chi chimma nána kano chim offer-a
‘They're giving you something, they're offering you something’
240)
Hicha iskalli mak kiyo kiyo hokmako̱
‘And even it's not money’
241)
Oklah chim offer-a hokmano pí o̱t ish ponaklot
‘If they're offer you. Then you can ask.’
242)
"Chim oláchicha am alhtoba chi̱ho̱" ish achi chatok kiyo
‘You're not supposed to say, 'I played for you, am i getting paid?” ’
243)
Or oklah chi̱ponaklo ma̱ katomi samatobachi̱ ish achic chatok kiyo
‘Or when they ask you, you shouldn't say “how much am I getting paid” ’
244)
Oklah chi̱ ponaklo hatoko̱ ish olachi hina hokmat
‘When they ask you if you can play’
245)
Omih! chim oláchilána hakini
‘ “Yes!, I can play for you.” ’
246)
Hitokmat o̱t álhopolik ma̱
‘And after it's over,’
247)
Iskalli yakomi nána ish ponaklo chatok kiyo
‘Money and these things, you're not supposed to ask for it.’
248)
Ilap ash chi̱ ponaklo tokatósh
‘Since they're the ones who asked you’
249)
Ilap ash nána ho̱ chimma hokma̱
‘if they're the ones who give you something’
250)
Yammak ishishi chatok
‘That's what you're supposed to get.’
251)
Iskalli kiyok hokmako̱ chi i̱pachi or nána
‘Even if it's not money, they feed you or something,’
252)
pí nána ho̱ chi̱ micha chi̱ oklah chi micha ho̱ yammash chim atohbih
‘just do something for you, they do something for you, thats how you get paid.’
253)
Yammash ishshish [isht] chim ahthobi chatok yomikako
‘That's how you should get paid, that way.’
254)
Hikako̱ akostiníchili mak mako kaniyohmikat
‘But I notice that too, some of them’
255)
Dance group alhíha oklah i̱ ponakloma katommi issa̱ cholófachi̱ ha yomi chatok kiyo
‘When the dance group ask, you shouldnt say “how much will you pay me?” ’
256)
Katomi oklah i̱ ponakloma
‘When they ask, “how much?” ’
257)
Fifty dollars issa mak ma̱ chim oláchilána oklah im achi
‘They tell them, “If you give me fifty dollars I can play for you.” ’
258)
Hundred dollars issamakma̱ chim oláchilána yohmi chátok kiyoh.
‘ “If you give me $100 I can play for you.” It shouldn't be like that.’
259)
Assanóchi hash disrespect-a Drum hash disrespect-a
‘You are disrespecting elders. You are disrespecting the drum.’
260)
hikat alhpisa kiyo yakomi ka̱ hiyatoko̱
‘And so these are not right, and because of that’
261)
Assanóchi hósh oklah makáchi oklah ishtila̱ya íkaniyomit
‘Thats what the elders said. Some of us keep it going.’
262)
hikmat oklah í kaniohmit oklah ilí holitobli kat
‘And so, some of us who respect that’
263)
ilayonash oklah íma̱ya talhípa olachi yakómi pa̱
‘that's where we are now, with these drummers.’
264)
Ikla il i̱ hollo hiyátósh mako̱ iklah il im ábachi hapinnah.
‘We care about them, so that's what we want to teach them.’
265)
Okli kaniomit oklí ma̱ya pat pí achokmat olachit
‘The few of us that are here, just playing well,’
266)
Achokmat isht a̱yat holítobli kat mona hósh isht a̱ya hósh.
‘taking care of it, deeply cherishing it.’
267)
Pí Fair áchikma̱ one year ma̱ pit oláchi chá pawn shop pit oklah pilah. Alhpísa kiyoh!
‘Like, when it's going to be fair (time) they play it for that one year and then just throw it in the pawn shop. That's not right!’
268)
I̱ yimmi kiyo yammat, a̱lhi hósh, a̱ya kiyo yammat oklah yomikat.
‘They don't believe in it, those who do that aren't true drummers.’
269)
Pawn shop ma̱ chokwa chátok kiyo yakomi, oklah alhto chátok kiyo, talhípa alhíhat
‘These things are not supposed to be in the pawn shop, they are not supposed to put them there, the drums.’
270)
"Chishno yátokósh, yam-" yappa̱ oklah a̱ makachi atok "chishno ayátoka tokósh oláchih.
‘ “Because it's yours, that-,” this is what they used to tell me, “Because it's yours, play it.” ’
271)
Kanichish ish óalchiyo hichi̱kma̱ olachi
‘ “However you're going to play it, play it.” ’
272)
Chishnakósh nanimish ish olachi chifo̱ka hokmato mak mihchish olachi
‘ “You yourself, however you play is within in you, so play it that way.” ’
273)
Nittak ma̱ chim achokma hokmat oláchih, oláchit-, Achokmat oklah im oláchit, chitot im oláchih.
‘If it's a good day for you, play it. Play it well for them. Play it loud for them.’
274)
Oláchih chima- chim onah kiyo hośh ish a̱ya hokmato nánihchish ish oláchikmat chishnák.
‘If you are there not feeling up to playing, however you play is up to you.’
275)
Hikat yammak ayína, yammak máko̱, ma̱ makat a̱ttalihmat
‘And that too, even that, I'm here saying that,’
276)
Oklah i̱ makálih la̱wa ka̱,
‘I tell that to many of them,’
277)
Himo hikit ilhkóli álih, yappat la̱wa kat, like kaníkma̱
‘This is what I say to those who are just beginning, a lot of them, like, sometimes’
278)
kani oklah ittibá olachit oklah í ma̱yah. Mo̱ma iklah ibá olachili bano
‘Wherever we are playing together. I have played with all of them,’
279)
Talhípa olachi alhíha hika hachi̱ yakokili yamma̱.
‘the drummers, and so I thank you all for that.’
280)
Kaniohmit oklah ittim ilachish like
‘But some of them do it differently, like’
281)
Palhkichi sala̱ha yomi oklah michi
‘they do fast, slow, they do it like that.’
282)
hikakósh kaniohmit palhki oklah átapa oklah achi okay yammat
‘But some say “its too fast,” okay, that’
283)
yappak mako̱ assanóchit oklah makachi chátok hitok oklah amanólitok yappa̱ hikat
‘The elders use to say this too, they did, they told me this, but’
284)
pí konihatta hat i̱ own style i̱ own beat i̱shi
‘Conehatta has its own style, its own beat.’
285)
Standing Pine i̱ own style i̱ beat yammat
‘Standing Pine's own style, their beat’
286)
Palhkit ná oklah ittilawitok kiyo
‘the fast pacing were not the same.’
287)
ilap oklah i̱shi bano pí Red Water Bogue Chito momah
‘All of them have their own, like Red Water, Bogue Chito.’
288)
Moma kat oklah team oklah tólit oklah í ma̱ya pat
‘All of them, their team-, players that they have’
289)
Palhki kat palhki omih pato
‘How fast, is it fast like this’
290)
ittim illayoka ná sala̱ha one speed illá a̱ya chátok kiyo a̱lhika̱
‘they are different, slow-, really it's not supposed to be on one speed.’
291)
oklah ittim illayokat iyah hiyatokósh
‘They are (drumming) differently, and so’
292)
Kaniohmit kaníkma oklah palhki oklah áchi hikmat kaniohmit oklah saláha oklah áchi kano hi̱h hikakósh
‘some of them, sometimes, say its too fast, and some of them say it's like too slow, and so,’
293)
i̱ style i̱ community ako̱ nanichish im oláchihmat mako̱ chátok
‘Their style, however they play for their community, that's how it should be.’
294)
Hiyatoko̱ yamma la̱wa ka̱ ha̱klolih yammat oklah palhki oklah áchih.
‘And then, I hear a lot of that, they say “that's fast.” ’
295)
Hiyokakósh yammato community i̱la i̱ drummer ano ish ibá oláchi hokmat
‘But, if you play with a different community's drummer’
296)
Is respect-a cha nanichish oklah mitchi hokma̱
‘you respect them and however they do it’
297)
ish ibá oláchi chatok ilápako̱ ish ibá olacháchi̱ chi̱ oklah chi̱ ponaklo nah ish ibá olácháchi̱ tokáchi̱ni hokma̱.
‘you should be playing with them, theirs (speed or style). because they asked you, if you happen to be playing with them.’
298)
Hiyatokósh palhki imma kato
‘But, about how fast (speed),’
299)
Each community hat oklah i̱shi chatok iláp, hihtok palhki kat nánohmi sala̱ha yakómi pa̱.
‘each community should have their own. They did, however fast (the pace), however this slow.’
300)
Hiyátokósh yamma̱ mak mako̱ oklah im anoho̱lilih, kanomo̱na ka̱,
‘But, I keep telling them that too, some’
301)
kaniyohmit oklah a̱ ponakloh oklah palhki oklah áhokako
‘some of them ask me, they say it's too fast’
302)
hikako̱ ná kíyo a̱lhika̱.
‘but really, it's not.’
303)
Hikat nanichish olachili pa̱ palhkili oklah im ahwah a̱lhika̱
‘And however I play, they really think I'm fast.’
304)
A̱lhi ka̱ palhkichili kiyo yamma
‘Really, I don't (play) that fast.’
305)
yammat bear head Carl at bear head
‘That's Bearhead- Carl, he's Bearhead, Carl’
306)
ammona hikit iyachohmikat olachili a̱talima̱ palhkili im ahwah attok makmako̱
‘When he first began, he thought I was playing too fast too.’
307)
Hitok kako̱ practice oklah ma̱ya ho̱ onalitok hihmat oklah i̱-Drum i̱
‘But then, I showed up when they were at practice and their drum’
308)
um ishtisha̱y atoko̱ cho natimish ishshi̱shi tok amiyaksi kaniya (ishta̱yalitok amahwah kato)ishtisha̱yatokko̱
‘Did you have it with you or how did you bring it? I forget (I think I brought it) you had it.’
309)
Shát a̱yatokáchi̱ni na ano isht a̱yalitokósh
‘He happened to have it with him, and I had mine with me-’
310)
Well ano álikinikásh a̱lhi ka̱ a̱ki i̱lap ali anakini kato
‘well, I say it's mine but really it's my fathers.’
311)
A̱ki ásh ikbih i̱shili-, tó-, yammano shót(sholi) olachili ma̱
‘My father is the one who made, I have have- that one I carry and play on.’
312)
Hikako̱, isht onálihmat isht a̱ya tokáchi̱ni na i̱ talhípa ma̱ hitoko̱
‘But, when I brought it there, he happened to have brought his drum.’
313)
Isht onálihmat kil oláchih im áchili na
‘When I brought it there, I told him, “let's play” and’
314)
Omih achi na o̱t kotchi ma̱ ano á kochilihma̱
‘he said “okay.” He went and took his out and I took mine out and’
315)
Hikash im anólilitok palhki li issa̱ makáchi attok ka im achilihma̱, "uh-huh" am áchitok
‘I told him, “you used to tell me I was fast,” and he said to me “uh-huh.” ’
316)
Hina akma̱ oláchit hikít iyah im achilitok olachit hikit iyahma̱
‘And, then I said to him, “Start playing,” and when he started to play’
317)
hihmat speed nánaho̱ ish onahmat palhki kat nána ohmih ish-, ish mihchi hokma̱
‘and then, whatever speed you're on, the fasteset you're going’
318)
yamma̱ isht ona chá pí mak isht a̱yah imachilitok.
‘get to that (speed) and I told him, “just keep going.” ’
319)
hikash ish salahat ish palhki ná
‘Don't go slow, don't go fast,’
320)
hikat nanichish oláchilihma̱ onáliho̱ máko
‘and whatever I'm playing, whatever (speed) I get to,’
321)
ish kanallichinnah palhki salaha ma̱ im achili na "Ómih," átok
‘I told him don't move it, from that pace, and he said “okay.” ’
322)
Hitokókat yamma̱ mihchittók.
‘And so, he did that.’
323)
Hihmat ittilawichish isht a̱yahma̱ ibá olachili kano hittók hihmat
‘And then, when he kept up with the beat, I played with him, so then’
324)
nanichish oláchilihma̱ isht onálihma̱
‘when I reached to how I play,’
325)
hihma̱ pí ittilawichit a̱yah mo̱mah, anákósh sakki̱chish a̱yalih.
‘and he kept up the beat, I kept up with him.’
326)
hikako̱ kana i̱la oklah saba olachik mat
‘But when somebody else plays with me’
327)
Palhkili oklah im ahwah kiyoh a̱lhika̱
‘they think I am fast. But really, it's not.’
328)
Hika̱ Bear head at chim anóli hinna himaka̱ ( I call it a double beat)
‘But Bearhead can tell you right now. ( I call it the double beat.)’
329)
Its sound good and it sound fast but its really
‘Its sound good and it sounds fast but its really the same, same speed.’
330)
hiyato̱ a̱lhika̱ anakośh oklah sa̱kilih because
‘And really, I'm the one trying to keep up with them because’
331)
nánichish olachili ma̱ o̱t olachili ma̱
‘when I reach the speed I play’
332)
Kana oklah ola talhípa olachi i̱la sabá ittanówa mat
‘other drummers who are with me’
333)
Illapash oklah palhkih
‘are the ones who are fast.’
334)
hikma̱ anash sa̱ksi sannash takkakanili yomi kaníkma̱
‘And sometimes I'm the one who wants to keep up,’
335)
yohmit isht iyash aha̱ttali kano, hih.
‘That's how its going towards.’
336)
Hiyátoko̱, pí
‘And so, just’
337)
Yomikako̱ anóli hapinnatok hikat nanichish olachilipa̱
‘Those are the ones we wanted to tell. However I play it’
338)
Naniho̱ oklah ili holitobli kato
‘however we respect it,’
339)
Pa̱ isht a̱yalitok yappa̱ hiki̱ya pa̱
‘I brought this (pointing to the picture), this standing here.’
340)
Pak onalachi̱hosh isht ano̱polilichin hosh isht a̱yalipa̱
‘I brought it to talk about what I'm striving for.’
341)
Yappat this is the most important oneof the most important thing to the Choctaws Chahtat Oklah
‘This, this is the most important, one of the most important things to the Choctaws, Choctaw people.’
342)
Olbal fokkalikash 1991
‘Way back then, in 1991’
343)
Hazardous waste facility ishtailabanna tok ishtailabannana
‘they wanted to bring a hazardous waste facility, they wanted to bring it.’
344)
Talhípa olachit oklah ma̱ya kiyo
‘The drummers were not there.’
345)
Hikma assanochit ma̱ya hokash oklah nowat oklah hopáki chá hí kiyottók.
‘And there were elders (at that time) but they couldn't walk that far.’
346)
Hihmat, nánihchish oláchi iklah am ábachit, iklah amat tahli hokmat, iklah am ano̱polit tahlih, yohmihmat.
‘And they had already spoken to me, given to me, taught me how it's played, and so it happened that way.’
347)
Iklah ittibi bannattók, hazardous waste yappa̱.
‘They wanted to fight against this hazardous waste.’
348)
Hihmat,
‘Therefore,’
349)
Yak hiki̱ya pat, iklah ilí-, nániho̱, ola- nánihchish oláchilih, holitóbli kat monáli kat,
‘this standing here, the reason we play-, how I play, I have a deep respect for it,’
350)
hicha iklah mihchih kiyo kiya ahnilih, himak a̱, himak fihna ka̱.
‘and I really hoped they wouldn't do it that, now, at that moment.’
351)
Hikat, Chahta hazardous waste pa̱ isht alatokma̱,
‘Because, if the Choctaw bring the hazardous waste,’
352)
Hazardous waste facility mat achokmah kiyo kat mona kat.
‘That hazardous waste facility would not be good if it came here.’
353)
Ammona tobakmato, a̱h, to̱ksali isht alah yohmahínattók.
‘When it's first built, yeah, it brings jobs, it could have been like that.’
354)
Hiyokásh, yohmih kiyo, hichi̱ kiyotok.
‘But, it's not gonna happen, not like that.’
355)
Over in time, fifty years, a hundred years onat tahakma̱,
‘Over in time, when it gets to fifty years, a hundred years,’
356)
man-made stuff, kanahósh ikbih áchih, litówat okpolot iyáchi̱h.
‘man-made stuff, made by someone it's said, is going to badly deteriorate.’
357)
Ná a̱ya ná lifetime-áchi̱h kiyoh, forever-achi̱h kiyoh.
‘It won't last a lifetime, it won't last forever.’
358)
Hiyátoko, iklah il ittibish, iklah il ittanoho̱wattók, ik hapinno kat.
‘So that's why we were fighting it, we were marchin, we didn't want it.’
359)
Hika̱̱ iklah a̱ ponaklottók assanóchi ittanówah hash pi̱sakma̱,
‘And because they asked me, the marching elders you're seeing here,’
360)
assanóchít ittanoho̱wa makilla kiyoh, assanóchít i̱la kat,
‘that's not all of the marching elders, there were other elders,’
361)
Ittanoho̱wa lawahósh, hikásh iklah picture ha̱ mo̱ma kat ikshoh, hitoko̱.
‘a lot were marching, but they are not all in the picture, so.’
362)
Hikako̱, facility pako̱,
‘But, this facility,’
363)
Mississippi ano̱ka pa̱ Mashulaville yakómi kanimma mimma pako̱ iklah hilíchih bannáchi̱ttók.
‘here in Mississippi, they wanted to put it somewhere over towards Mashulaville.’
364)
Iklil ittibish iklí takohma̱yah, nánihchish oláchilih, yappat.
‘We kept on fighting, the way I was playing, here [in the picture]’
365)
Iklah haklottók, kanak okmáko̱,
‘They heard it, everybody,’
366)
throughout the whole world.
‘throughout the whole world.’
367)
Hihmat, hazardous facility a̱ pa̱ oklah il imábittók.
‘So then, we beat the hazardous facility here.’
368)
Back in '91.
‘Back in '91.’
369)
That is something for me to be proud of.
‘That is something for me to be proud of.’
370)
Holítoblilih.
‘I'm proud of it.’
371)
Yamma̱ kanah la̱wat ikka̱nah kiyoh am ahwah, a̱lhi ka̱.
‘I think a lot of people don't know about that, truly.’
372)
Hiyokakósh,
‘But,’
373)
picture pa̱, makilla kiyoh, to me ano
‘this picture, that's not all of it, to me.’
374)
Sattiyápishít a̱yah.
‘My brother was marching.’
375)
Himak nittak ano, iksho hikako̱
‘He is not here today.’
376)
Hiyatokósh nánihchish olachilih pa̱, yappa̱ oklah hash pi̱sah.
‘And so, however I play here, y'all are seeing this,’
377)
Sabá a̱yah, sabá hiki̱yah.
‘he is marching with me, he is there with me.’
378)
Hikat, sattiyápishi mat, oklah hash pi̱sakma̱,
‘And, that's my brother, if y'all see him,’
379)
pako̱ fokka yattók, fo̱kka yamma̱.
‘This is what he used to wear, he's wearing it there.’
380)
Hiyokásh a̱ttah kiyoh, hiyokásh nittak ayyoka sabá a̱yah.
‘Even though he is not here, he is with me everyday.’
381)
A̱kít okcha̱yah mo̱mah.
‘My father is still alive.’
382)
A̱kít sattiyápishi a̱shaka ma̱ a̱ya hikako̱.
‘My father is marching behind my brother.’
383)
Mak ayína hátokósh a̱kít a̱ttah, sattiyápishít ikshoh.
‘Because of that my father is here [in the picture], my brother is not.’
384)
Sabá- sa lapálika a̱ya yattók.
‘He used to march beside me.’
385)
Mak ayínakako̱, assanóchi,
‘So it's that too, the elders,’
386)
iklah iksho alhíha, sattiyápishi aki̱ni,
‘those that are not here, especially my brother,’
387)
mo̱ma iklah im oláchilih, assanóchi alhíha mo̱mah.
‘I play for all of them, all the elders.’
388)
Hiyátokósh mak ayínakásh holitóbli kat monálih, assanóchít
‘And so, that's why I honor really honor them, the elders,’
389)
"Ish i̱ ho̱lláchikih, ish i̱ holitobláchikih," iklah am áchittók.
‘they told me, “You better care for it, you better honor it.” ’
390)
Hiyáto̱ mak isht a̱yalih mo̱mah, a̱lhi ka̱.
‘So, I still carry that with me, truly.’
391)
Hiyátokósh,
‘So,’
392)
Makakásh ohmih, iklah ittim íshi chátok kiyoh, áchih pa̱, iklah issakma̱ achokmahnah.
‘Like what he said, they shouldn't be taking it from each other, he said this, it would be good if they stopped.’
393)
Iklah im ano̱poli na iklah issachit tahlikma̱ achokmahnah.
‘They should talk to them, and it would be good if they totally stopped it.’
394)
A̱ family hat, beat pat, it's
‘My family, this beat, it's’
395)
it's more than a lot to them, anakilla kiyoh
‘it's more than a lot to them, I'm not the only one.’
396)
This beat at, like I said, yappa̱,
‘This beat, like I said, this, this here,’
397)
Yappat a̱yattók hopákih.
‘This has been going for a long time.’
398)
Assanóchi ásh iklah mokófah.
‘The elders pass it on.’
399)
Iklah hapi̱ mokófah, family
‘They passed it on to us, our family.’
400)
Family ásh iklah nána imakma̱, just like, chim áfot nána chimah,
‘When the family gives them something, just like, your grandfater gives you something,’
401)
chi̱ grandparents at nána iklah chimakma̱, you cherish it.
‘when your grandparents give you something, you cherish it.’
402)
Ish i̱ holloh, ish holítoblih, kanah i̱lat ik íshoh kiya, ik ho̱kopoh kiya ish ahnih.
‘you care for it, you honor it, you hope nobody takes it or steals.’
403)
Makáshi̱ni pat. Assanóchi yásh iklamah [iklah amah].
‘This is the same thing. The elders gave it to me.’
404)
I̱ sa holloh, I̱ sa holítopah.
‘I cherish it, I honor it.’
405)
Hikat yappa̱ áli pat,
‘And so, this is what I'm saying about this,’
406)
I'm proud of it.
‘I'm proud of it.’
407)
I'm proud of it that we put a stop to, for the hazardous-, hazardous waste to come into Mississippi.
‘I'm proud of it that we put a stop to, for the hazardous-, hazardous waste to come into Mississippi.’
408)
And that is something to be proud of that
‘And that is something to be proud of, that’
409)
I'm proud of it so much that
‘I'm proud of it so much that’
410)
oláchi ma̱ i̱ sa holítopa kat ma onalih.
‘I deeply honor that way of playing.’
411)
Hika̱ iklah hash respect-a chá iklah hachik mihchokma̱ achokmánah ahnilih.
‘I think it would be good if you all didn't do it, and you all respected it.’
412)
Yakómi ka̱ isht ikla ano̱polít ma̱yah kiyoh. A̱lhi ka.
‘All of this hasn't been talked about. It's true.’
413)
Hiyokako̱,
‘But,’
414)
Isht ano̱poli sanna na himakka kano hiyokásh achaffa, individual, achaffa ayyoka im ano̱polilih pat.
‘I've been wanting to talk about it, and so I've talked to one, individual, individuals about this.’
415)
Iklah lawat tahah, Iklah haklo kiyoh. Hikako̱,
‘There are more people that are not listening. But,’
416)
Isht oklah ano̱polá hí-, I mean, isht oklah, pí isht iklah washóhah, pí kaní hiyohma̱yakmat,
‘they can't talk about it, I mean, when they are just standing around playing with it,’
417)
Drum ma̱ pí paalhkit bólit yohmit, yohmih chátok kiyoh, yohmih chátok kiyoh, hihma̱
‘they just beat it fast, and it's not supposed to be that way, it's not supposed to happen like that, and so’
418)
iklah mihchih bannah kiyoh, a̱lhi ka̱.
‘they don't need to that, truly.’
419)
It's a sacred thing, drum pat a̱lhi ka̱, nána ka̱ ikki̱sh.
‘It's a sacred thing, this drum really is a kind of medicine.’
420)
Ikki̱sh iklah il áchih, iklah, iklah oláchittók, hopáki alhíhat.
‘We say medicine. They, the ones from a long time ago used to say that.’
421)
Hika̱, nán-, amiyaksi másh ohmih, nánaho̱, nána yohmih a̱láchi̱tokat.
‘I might have forgotten some things, whatever else it was going to be.’
422)
Nána la̱wa ka̱ isht ano̱poli sanna kano hitókakósh mómi̱t ak anóloh aki̱nih am ahwa hikako̱ chó
‘I wanted to talk about a lot of things, but I didn't say it all, I think, or something’
423)
Anakmásh makáshi̱ni kaníyah, that's
‘For me it's really the same things, that's,’
424)
Mak makáh chinnatok makósh, right then ano
‘even when you wanted to say that, right then,’
425)
Chik anokfillotok másh "Oh ma̱ amiyaksitok kiyo̱, ahnit kaníyaláchi̱h,' but anyway
‘even when you don't think about it, “Oh, I forgot that, I'm gonna think that way,” but anyway,’
426)
These young ones, we're not trying to make you quit playing.
‘These young ones, we're not trying to make you quit playing.’
427)
We just want you to understand it's a sacred,
‘We just want you to understand it's a sacred,’
428)
sacred thing. It's, like he said, it's okki̱sh
‘sacred thing. It's, like he said, it's medicine.’
429)
We want you to continue playing.
‘We want you to continue playing.’
430)
But, treat it like it's supposed to be treated.
‘But, treat it like it's supposed to be treated.’
431)
And honor other people's beat that's the main thing
‘And honor other people's beat that's the main thing.’
432)
The heart beat mato that's anybody's that's that's Choctaw's.
‘The heart beat, that's anybody's. That's Choctaw's.’
433)
Heart beat, so mano anybody can play that one, that's the one
‘Heartbeat, so that one, anybody can play that one, that's the one,’
434)
everybody starts off with, and some of them come up with their own aki̱nih.
‘everybody starts off with, and some of them come up with their own too.’
435)
Hikash, it's just, we're not trying to make these young ones quit, we're not,
‘But, it's just, we're not trying to make these young ones quit, we're not.’
436)
Ná issa hachi ahnit í makah kiyoh.
‘We are not saying y'all should quit.’
437)
We just want you to understand that it does.
‘We just want you to understand that it does.’
438)
Holitobli mako̱ banna kat a̱lhih, it's real sacred
‘It really needs to be honored, it's real sacred.’
439)
It's disrespectful for you to, ish i̱ ho̱kopah, kanah nána beat chim íshih, yómika̱.
‘It's disrespectful for you to, steal from someone, someone takes some beat from you, all that.’
440)
Not only to that pers-, drummer but the whole family,
‘Not only to that pers-, drummer but the whole family,’
441)
Community he is from
‘community he is from,’
442)
Cause
‘cause,’
443)
Mak oklah haklo mat másh mítih like I said before, másh mítih oklah áchih bíkatókakósh.
‘when they hear that [beat], the one that's come, like I said before, they used to know he is the one that's coming.’
444)
Himakano, kanohmikato oklah washóhátoko̱,
‘Now, because a number of them are playing it,’
445)
másh mítih imówatok máko̱, i̱lash hayáka átoko̱.
‘when they think it's him coming, it's someone else appearing.’
446)
Like I said, anakmásh nána kanohmi ano makah sannah aki̱ni kásh,
‘Like I said, for me too, I wanted say so many things.’
447)
Amiyaksi kaníya himak ta̱kla kano, hikakósh achokmah, I appreciate you.
‘For right now I've forgotten, but it's good, I appreciate you.’
448)
Yappa̱ ishla chá, yappa̱ ish pi̱ mihchi ka̱, yakókih.
‘You came here, and you did this for us, thanks.’
449)
Talhípa oláchachi̱ hokmat, stickball game, kabotcha tóli pa̱,
‘When you are going to play the drum, stickball games, these stickball games,’
450)
assanochi [a]to iklah makahmat hicha oklah mihchi ho̱ iklah am ábachitok.
‘the elders that said it and did it are the ones that taught me.’
451)
Áho̱ssa, team kanimmakako̱,
‘The shooter side, for whichever team,’
452)
ish im oláchikma̱, áho̱ssa mako̱ i̱,
‘when you play for them, their shooter side,’
453)
I̱ side mako̱ ish hikíya chátok.
‘You're supposed to stand on their side.’
454)
Center ish hikíya chátok kiyoh.
‘You're not supposed to stand in the center.’
455)
Defense side ohmih ish hikíya chátok kiyoh, iklah áchih.
‘They say you're not supposed to stand on the defense side.’
456)
Ná chinnah kiyoh, yohmi kano, hikmat.
‘That's not good, like that, so.’
457)
Ish itti̱ tóli ma̱, talhípa im ólachi mat,
‘Your opponent's, their drummers,’
458)
másh tannap mako̱ i̱ hiyohma̱ya hiyátokósh ha̱klo aki̱ni iklah áchi hihátokósh
‘they're the ones standing on the opposite side, they can hear it’
459)
Shooter side, chi̱-, team ish im ólachikmako̱, i̱-,
‘shooter side, your-, the team you are playing for, their-,’
460)
im áho̱ssa mako̱ ish hikíya chá, towwa hat shooter side alakma̱,
‘you stand at their shooter side, and when the ball gets to the shooter side,’
461)
ish imi̱ palhkichih chátok, hicha ná- ishi-, ish-, nátoka̱?
‘you're supposed to speed it up, and not- 'ishi-, ish-, what do they say?’
462)
Ish energize-ah, or pick 'em up pick, 'em up ohmih, palhkit im ólachit, ish mihchih yakómi kat.
‘You energize them, pick 'em up, like pick 'em up, you do that for them when you speed up.’
463)
(Motivate ́em) Motivate 'em, uh-huh, yohmih, pí.
‘(Motivate them) Motivate 'em, uh-uh, like that, just.’
464)
Hiyátosh ish i̱ palhkichih chátok.
‘And so, you're supposed to speed it up.’
465)
Hihókako̱ akostiníchilih la̱wa ka̱
‘But, I understand a lot.’
466)
Oláchít iklah lawa yappat
‘A lot of these drummers,’
467)
Center, defense side yakómi hiyohma̱ya pat ná yohmih chátok kiyoh.
‘Those ones standing on center and defense side, are not supposed to be like that.’
468)
Ish olácháchi̱ hokmat shooter side yammak hash hiyohma̱yah chátok.
‘When you are going to play, that is where y'all are supposed to be standing.’
469)
Hikásh, la̱wa ka̱ oklah himak anoho̱lilih yammak máko̱.
‘But then, I've even been constantly telling a lot of them, just that.’
470)
Mak áha̱yalih mak ohmih pí, iklah im anólilih.
‘I keep telling them just like that, I tell them.’
471)
Kaniyohmi ka̱ "ho sabá ano̱polih," iklah im áchilih. Iklah assanochi chohmi náha, iklah sattiláwih or
‘I tell some, “Y'all speak with me. Maybe middle-aged people, people about my age, or’
472)
chohmi náhat, iskitínit sattilawi ittanowah alhíha pa̱,"Iklah ho sabá ano̱polih."
‘maybe nearly, these few around me age, “y'all talk with me.” ’
473)
Iklah im áha̱chilitok, hikat
‘I keep saying to them, but’
474)
iklah "Nanohmi ka̱ akka̱noh."
‘they're, “I don't know about it.” ’
475)
"Oh," iklah áchi kano hiki̱ni hókash.
‘They do say, “Oh,” but then.’
476)
Nán iklah ácháchi̱ kat iklah komóta ho̱ ahnilih.
‘I think they are being careful about what they say.’
477)
Híhokásh, pishnásh il im ábacháchi̱tok okmat, im anólit im ábachih pinnah, a̱lhi ka̱.
‘But, if we are the ones who should teach them, we need to tell them and teach them, really.’
478)
Hitoko̱, nána kiya áchih chinna ho̱? Im oláchi alhi ka̱.
‘So, do you want to say anything? Really playing for them.’
479)
Ti̱kba hikít iya kato, Choctaw, Chahta i̱ drum beat,
‘When it first starts, the Choctaw, the Choctaw's drum beat,’
480)
[is] what everybody plays.
‘[is] what everybody plays.’
481)
Mak hikít il iyakmat,
‘When we start that,’
482)
entry, ít chokkowáchi̱ ha̱,
‘the entry, we are gonna go in,’
483)
field pit chokkowáchi̱ ha̱, yamma̱
‘gonna go toward the field, it's that,’
484)
yammat beat-a o̱t change-áchi̱h, anólikma̱,
‘that beat is going to change, and when he tells it,’
485)
iláp hikít iyáchi̱h.
‘he's gonna start his own [beat].’
486)
Anáto, heart beat maki̱t isht a̱yaláchi̱h.
‘As for me, I'm gonna carry that heart beat.’
487)
Hitokmat, pole o̱t áfolóta ohmi ka̱,
‘And then, when they are about going around the pole,’
488)
mat motivation beat,
‘what is it, motivation beat.’
489)
má i̱ washówakma̱, falámat.
‘When we play that, and then go back.’
490)
Falámat ish iyáchi̱ ho̱, regular beat? (Uh-huh).
‘Are you going to go back to the regular beat (Uh-huh).’
491)
Kanohmona ka̱ ittá falámalih pí ittalhtobóchilih. (Okay).
‘I can go back and forth a few times, I'll switch it.’
492)
Ittalhtobówa chá chi̱nih miyah i̱, i̱ beat-a.
‘He says he's going to alternate his, his beat.’
493)
Hikmat,
‘And,’
494)
Katifokalish hosh alhpísa chim ahwa̱ ( 3mins) min in a half ( min in a half)
‘About how long do you think is good?’
495)
Just let us know 2 mins 2 mins kiliyak ma̱ 2 mins( 2 mins) 2 mins
‘Two minutes, Two minutes, I think (two minutes?)’
496)
Two minute warning
‘Two minute warning!’
497)
(Okay) ish washóhá kiyo ki̱sha hokih
‘(Okay) We can't play yet!’
498)
Hika̱ oláchit hikít iyáchi̱h pak mako̱, katohmi ish issoh.
‘When the playing starts like this, how many do you beat?’
499)
Ti̱kba oláchit hikít iyáchikma̱,
‘When playing first starts,’
500)
a̱lhi kano, mak máko̱ tassáha chátok iklah áchih.
‘really, they say you should holler out.’
501)
(Mm-hm) Hitok ókih a̱lhi ka̱, iklah í tassáha kiyo kat a̱lhih.
‘(Mm-hm) It really was that way, but we aren't really hollering [anymore].’
502)
Hika̱, ish oláchit hikít ish iyáchi̱kmat, ish tassáha hásh hikít ish iyah chátok.
‘If you are gonna start drumming, you are supposed to holler before you start’
503)
Hikmat isht hikít iyachi̱kmat.
‘So the, when it starts with it.’
504)
♪-bóli, ♪-bóli, ♪-bóli.
‘♪-beat, ♪-beat, ♪-beat.’
505)
Áchih, kiyo hokmat yammat three-, hihtohchína ish isso kiyokmat tahlhápi ónah?
‘it sounds, or else three, the third time you hit or about five?’
506)
Ish issochisht [isso chá isht] ikít ish iyánah, hitoko̱ katohmi mihchih chinnah?
‘You beat it and you can start but how many do you want to do?’
507)
Tohchína ma̱ cho tahlhápi isso pí mihchih.
‘Those three, or just do five beats?’
508)
Hikít ish iyakma̱ five fokáli issolikmásh, hikít il iyah bíkatok am awah.
‘When you start, I'll hit about five, that's how we used to start I think.’
509)
Hikít iyálih, hikít iyat issalih, hikit ish iya̱h (uh-huh).
‘When I have already started hitting, then you start (uh-huh).’
510)
Yamma̱ seventh one okmanána we start-a bíka am ahwah.
‘Maybe about the seventh one we always start, I think.’
511)
Yamma̱ mihchit hikít iyalitokma̱ hikít ish iyaho̱ mato? Ti̱kba isht ikít iyáli hitoko̱?
‘When I have already started that, then you start. So, should I start it first?’
512)
Uh-huh, uh-huh.
‘Uh-huh, uh-huh.’
513)
Hitokma̱ ít ish chokkowáchi̱h, chishnáko̱?
‘So then you are gonna join in.’
514)
Mak, makáchi̱h.
‘Yeah, that it's.’
515)
Ómih, ákma̱
‘Alright, then.’
516)
Pit ah-, olah a̱lhi ka̱ pak mako̱,
‘When it really sounds like this,’
517)
A̱lhi ka̱ record-ah chátok kiyoh.
‘Really it shouldn't be recorded.’
518)
Oláchi a̱lhi ka̱, like yohmi chátok kiyoh, hiyókako̱.
‘Really playing, it shouldn't happen, but.’
519)
Iklah hachi̱ ponaklolitok, "Ho issah mihchih," iklah hachim áchilih.
‘I asked you y'all, and I say to “Y'all stop doing it.” ’
520)
Haklo hachinnakmano iklah í chim olácháhi̱nah
‘When you want to hear it, we can play for you.’
521)
Hiyátoko̱ pano í chim olácháchi̱h, hiyokásh.
‘So, we are going to play this for you.’
522)
Assanochi ásh nánaho̱ iklah makáchih atokka̱
‘The elders, what they used to say,’
523)
anólit im ábachih pinnash il áshwatok hiyatósh mako̱ í mihchachi̱h, himak a̱.
‘is what we've been wanting to teach and tell, and so we will do that, now.’
524)
Hiyókakósh, hash ho̱kopa chátok kiyoh hash íshi chatok hash pí.
‘But, y'all shouldn't be stealing, you shouldn't take it, y'all just.’
525)
Pí hash íshi chá hash mihchi chátok kiyo hátoko̱.
‘You shouldn't just take it and do it.’
526)
Oláchili kano hichi̱h himak a̱, mihchili kano hichi̱h, hihókakósh,
‘I am going to play now, I will do it now, but’
527)
hash mihchi ná hachim áchit hachi-
‘y'all don't do it, telling y'all,’
528)
hachi̱ ponaklólih, pí.
‘I'm just asking you all.’
529)
Mak-, maká-, maká-, makósh isht ikonoh.
‘That, that, that, that's not right.’
530)
Yappa̱ oklah pisakmat
‘When they watch this,’
531)
oklah hobáchit i̱shat lawáchi̱ amówah, but
‘I think their will be a lot that will copy it, but.’
532)
Hopefully ná, oklah pi haklot pí holitóblachi̱nih chicho *[indecipherable]
‘Hopefully, they will respect hearing us hopefully.’
533)
Hiyokásh himak nittak hikít iyah pa̱
‘As of today, starting with this,’
534)
iklah hachi̱ ponaklólih.
‘I am asking you,’
535)
Hash mihchi ná iklah hachim áchilih, himak fíhna kano
‘don't do it, I say to you all, as of right now.’
536)
Pí, iklí holítobli im il ónah, hiyátokósh.
‘We respect it too much, so,’
537)
Ho̱klih pinnah, pishnaki̱ni ho̱ himak fíhna kano.
‘we want to hold on to it ourselves, as for right now.’
538)
As a family.
‘As a family.’
539)
As a family.
‘As a family.’
540)
Hiyokakósh, makáli kásh ohmih.
‘But, like I've said,’
541)
A̱ family illah isht a̱yalih kiyoh.
‘I'm not only carrying this for family.’
542)
(Elderlies) Elderlies mo̱mah
‘(Elderlies) All the elderlies.’
543)
Haklo kat iklah achokmahnih.
‘They love to hear it.’
544)
Iklah ná yokpah iklah il oláchih iklah haklohma̱.
‘They are happy when the here us playing.’
545)
Hihátokósh,
‘So,’
546)
[A]mi̱shahli anáto; pim assanóchít iklamah [iklah amah], pa̱.
‘It's more to me, myself; our elders that gave it to me, this.’
547)
Pim assanochi ma̱, iklah ma̱ya kano kiyaki̱ni [kiyo aki̱ni] ho̱, iklah.
‘Our elders, they are not here anymore, them.’
548)
I̱ sa holítopash a̱ttalih mo̱mah.
‘I'm still here honoring them.’
549)
Mak ayína kásh i̱ hollo lih. I̱ hollo li kiyoh, holitobli lih.
‘I care for them as well. I don't just care for them, I honor them.’
550)
I̱ holitobli li ka̱ mo̱náli [ma̱ onálih] hósh a̱ttalih a̱lhi ka̱.
‘I am still here, honoring them deeply [that much].’
551)
Hitoko̱, hachi̱ yakókilih, il olácháchi̱h chíkih alhi ka̱.
‘So, I thank you all, we are going to play for a little while.’
552)
Drum beating..............................
‘Alhípa Chito Bólih.’
553)
Mako̱, mako̱ makálitok, ammona chohmi náha ka̱, like nána mako̱,
‘That, that's what I've been saying, almost in the begining, like anything’
554)
talhípa alhíha isht iklah use-ah báno.
‘they all use the drums.’
555)
Mako̱ ceremony áchilitok, amowah a̱lhih, ceremony or event yohmih yakómit a̱shah.
‘I believe I said ceremony, ceremony or those kinds of events that are there.’
556)
Pí, ittim ilayyoka iklah í use-áchi̱ hókakósh.
‘Like, we are going to use it for different things.’
557)
Iklah a̱lhichi hosh iklah oláchi makósh, a̱lhichi hósh iklah oláchi chá iklah ittanowakma̱ achokmáhi̱nah.
‘If they are serious drummers, if they play it seriously, it would be good if the drummers played it seriously.’
558)
Pí, nittak 'chaffa illa ho̱ pit shóli chá pí pit oláchi chá oláchilih ahnit iklah kaníyakako̱ ná yohmih chátok kiyoh.
‘Like, if people really think, I will play, just one day, and just go to carry it and play it, it's not supposed to be like that.’
559)
Mako̱, ish-
‘That, you-’
560)
Iklah oláchitok hopáki alhíha, pim assanochi,
‘The ones that played a long time ago, our elders,’
561)
hicha ittanówa na ahchíbat alhíha pat iklah,
‘and the ones who've played for a while,’
562)
in a way,
‘in a way,’
563)
iklah disrespect-a, yammaki̱ni ka̱
‘they are disrespecting [them], right then and there.’
564)
All the way to our like elderlies,
‘All the way to our like elderlies,’
565)
pim assanochi iklah iksho alhíha, yakómih.
‘our elders that are not here, those ones.’
566)
Iklah disrespect-akásh, iklátapa [oklah átapah], yamma̱, iklah pi̱sa kiyo hikat, hiyátokósh.
‘They are disrepecting, too much, those ones, and they don't see it, so.’
567)
Hikmanóti, assanóchit ik pim ikshot tahah, álikásh ohmih maki̱ni na.
‘And then, we don't have our elders, like I said.’
568)
Isht iklah im ano̱pola̱na kat ma̱yah kiyoh.
‘The ones that can talk to them about aren't here.’
569)
Hikmat pí, "Oh, pí Drum iklah cho̱palikmat pí oláchit iyálih, hikít iyálih ohmih," iklah áchih yohmih.
‘And, like, “Oh, if I buy a drum, I'll just go play, I'll start like that,” they say it like that.’
570)
Hikmat,
‘And,’
571)
Iklah chi̱ ponaklo kiyo ka̱, ish oláchi chátok kiyoh, álih pat like
‘lf they don't ask you, you shouldn't be playing, this is what I say, like’
572)
I mean, yeah, chi̱ kanomi ósh, team i̱la i̱ tóli kat nánah ohmih ohmáko̱,
‘I mean, yeah, your cousin, even if they play with other teams, no matter what,’
573)
Ish pí o̱t chokkowat ish im oláchi chátok kiyoh.
‘you shouldn't just go in and play for them.’
574)
Iklah chi̱ ponaklo chátok iklah chi̱ ponaklo mako̱ ish oláchi chátok.
‘They should ask you, that is when you should play for them.’
575)
Hikmat, makáli kásh ohmih. tólit a̱yakma̱,
‘And, like I said, when they are going to play,’
576)
shooter side ako̱ áho̱ssa mako̱ ish hikiya chátok.
‘you should stand there on the shooter's side, shooter side.’
577)
Center ish hikíyat, ish takaka̱li chátok kiyo hikmat. Isht ibá olachachi̱kma̱ ho ittibá hiyohma̱yah.
‘You shouldn't be roaming, standing at the center. If you are going to play together, y'all stand together.’
578)
'Cause talhípa oláchi aho̱ba kiyoh, mapilla hiki̱yahma̱, pa̱ hikiyahma̱, pimma pilla, naksika pilla ít hiyohma̱yah pa̱.
‘Cause it doesn't seem like [Choctaw] drumming if they are standing way over there, it they're standing here, way over here, way off somewhere else.’
579)
Ná talhípa oláchi aho̱ba kiyoh, ittibáyachaffah kiyoh.
‘It doesn't seem like [Choctaw] drumming, they are not all together.’
580)
Heart beat iklah áchi hókako̱, heartbeat aho̱ba kiyoh.
‘They say the heartbeat, but it's not the same heartbeat.’
581)
Pí, ná pí, kanat pí ná bóli ma̱ya ahobah.
‘It's like somebody is just beating on something.’
582)
Pí talhípa olah kiyoh, yohmi kato hiyátokósh
‘Like, it's not like the drum beat.’
583)
Á ho̱ssa mako̱ hash i̱ hiki̱ya chátok, iklah áchih.
‘You should be standing at the shooter zone, they say.’
584)
Mako̱ hiki̱ya hína chátok, iklah áchitok, hihma.
‘It's there you can and are supposed to stand, they said, and so.’
585)
Hicha mako̱ ish apílachih, chi̱ ho̱ssa ma̱, 'cause ik [a]bi.
‘And that's where you help them, your shooters, 'cause it let's them make the point.’
586)
Yammano, hopáki chásh mano, like, you know, like
‘Those ones, the ones from long time ago, you know,’
587)
i̱ community or, like, you know,
‘their community, or like, you know,’
588)
tóli iklah il áchi hókako̱ dispute iklah use-atok, iklah áchih, hatoko̱.
‘we say ball playing, but they used it for disputes, they say, so.’
589)
Yamma fokkáli mano, like, im á ho̱ssa mako̱ hiyohma̱yah, iklah i̱ hiyohma̱yah.
‘Around then, they stood for them, they stood for them at their shooter's side.’
590)
Iklikbi ahni hátoko̱ towwat onakma̱ iklah im i̱ palhkichih.
‘Since they wanted them to make it, when the ball comes [to shooter side], they speed it up for them.’
591)
Yammak yohmi chátok.
‘That's how it's supposed to be.’
592)
Hikat,
‘But then,’
593)
ninak o̱, iklah washóha chátok kiyo a̱lhi ka̱.
‘they shouldn't really be playing at night.’
594)
Hihókako̱ iklah mako̱ mihchit iklí tahah.
‘But it's got to where that's what we are doing.’
595)
(Himak ano) Palah hapim a̱shatoko̱, himak ano (mm-hm, mm-hm).
‘Now we have lights (mm-hm, mm-hm).’
596)
That's another thing that's lost.
‘That's another thing that's lost.’
597)
Mm-hm, Ná kanohmona kaníya ho̱, ná kanohmona ka̱ oklah hapim annówat.
‘Mm-hm, a few things are lost, they told us some of these things.’
598)
Hihátokósh, mako̱ iklí ikka̱nah, oklí kanohmona hiyátósh.
‘So, that's what we know, some of us.’
599)
A̱lhi ka̱, talhípa oláchi iklah il i̱ hollot, oklah í ma̱yah, a̱lhi ka̱.
‘Really, we respect the drummers, we're here, truly.’
600)
Ma̱ im i̱ hollo kat iklah il ónah.
‘We truly respect them.’
601)
Hihátokósh.
‘But.’
602)
Lawat oklah il ona kiyokako̱,
‘There aren't a lot of us,’
603)
oklí kanohmi [o]na hiyaki̱nikakósh,
‘it's really just some of us, but,’
604)
we need, we need for them to
‘we need, we need for them to’
605)
help speak with the young ones like we're trying to do.
‘help speak with the young ones like we're trying to do.’
606)
We're not trying to make them quit.
‘We're not trying to make them quit.’
607)
Ná issánat ahnit il ashwah kiyoh.
‘We are not hoping they'll quit.’
608)
We just want them to know what the meaning is.
‘We just want them to know what the meaning is.’
609)
Why it came about, how it came about (yammak, yammak)
‘Why it came about, how it came about (that's it, that's it).’
610)
Hiyókakósh you're supposed to honor it
‘But, you're supposed to honor it,’
611)
respect it, and believe in it.
‘respect it, and believe in it.’
612)
Ish i̱ yimmáhi̱natok.
‘You are supposed to believe in it.’
613)
Ish i̱ yimmi kiyoh, pawn shop o̱t hash pilah,
‘You don't believe in it when you put it in the pawn shop,’
614)
akka hash talohlih.
‘or set it on down.’
615)
Ná kana oláchi hash i̱ ho̱kopah
‘You don't steal someone's beat.’
616)
Alhpísa kiyo báno mat, a̱lhi ka̱.
‘That's not at all right, truly.’
617)
Hash yohmi chátok kiyo kásh.
‘You’re not supposed to be doing that.’
618)
La̱wa ka̱ pi̱salih.
‘I've seen a lot of it.’
619)
Nána oklah am anólih, am anówa yásh a̱yalitokat,
‘Something they told me, it's being told to me when I go around,’
620)
Hikat, like feather ohmih, feather hat,
‘it's like a feather, the feather,’
621)
you know, kanat chimakma̱,
‘you know, when somebody gives it to you,’
622)
"Chishno a̱lhi kiyoh," iklah áchih.
‘they say, “It's not really yours.” ’
623)
For the time being ano, yeah, chishno.
‘For the time being, yeah, it's yours.’
624)
Yammat highest honor, hikat,
‘That's the highest honor, but,’
625)
ish chim alhtahakmat tikba pit ish mokófáchi̱h.
‘when you are finished with it, you are going to pass it on.’
626)
Talhípa oláchi yakomi pat makáshi̱ni chátok.
‘These drummers are supposed to be the same.’
627)
Pí ish ho̱kopa chátok kiyoh.
‘You shouldn’t be stealing.’
628)
Hikat kaniyómit oklah im ano̱polilihpat, yeah, oklah nokówa kat a̱lhih, kaniyómi kat.
‘But some of them, when I talk to them, yeah, they really get angry, some of them.’
629)
Iklah hakloh kiyo anakillásh makáli hiyato̱ oklah ik sa̱ yimmo okmanána, akka̱noh.
‘They don’t listen, because it’s just me saying it, they probably don’t believe me, I dont know.’
630)
Hiyáto̱, iklah akostini̱chit, iklah ikka̱na alhíhat ma̱yah.
‘So, there are those that understand, that know it.’
631)
Makmásh iklah makáha̱chih, hiyókako̱
‘They also keep saying it, but’
632)
Oláchi kanohmo̱nah ma̱ya pa̱ iklah i̱ ponaklolih.
‘I ask some of the drummers here.’
633)
"Hey, alla mat yohmih, iklah ho sabá ano̱polih."
‘ “Hey, that child is like that, y’all talk with me.” ’
634)
Anakillásh i̱ makat pisáli kano hitokaki̱nitok máko̱.
‘Even though I'm the only one trying to talk to them.’
635)
"Iklah ho siyapílah ho im ano̱polih," álih, hika̱ iklah
‘I say, “Y’all help me, y’all talk to him,” but they,’
636)
"Yohmi chátok kiyoh, ho im áchih," iklah im áha̱chilih, hika̱ iklah,
‘I keep telling them, “Y’all tell them, it's not supposed to be that way,” but they,’
637)
"Ish mihchinnah, iklah im áchih," im áchilih.
‘ “Tell them, don’t do it,” I tell them.’
638)
Hiyókakósh, hika̱ anáki̱ni másh i̱ mákalih a̱lhi ka̱ ma̱. Hiyokako̱,
‘But, and so, I myself truly tell them that. But,’
639)
assanochi, i̱ki, ishkít kaníkma̱ isht iklah nokówah bannash hiyohma̱yah bannah.
‘Elders, fathers, mothers sometimes they want to be there trying to get mad about it.’
640)
Hikátokósh yammakmásh, kaniyohmit iklah oláchít ma̱yah, yammat hihókakósh yammásh isht [ik]lah nokówah.
‘And that also, there are some of them that are playing, but then they are the ones getting mad about.’
641)
Yakómi ka̱ ikkanah kiyoh ilápi̱nish máko̱, a̱lhi ka̱, hiyátokósh.
‘Those are the ones that don't understand themself, truly, so then.’
642)
Iklah hakloh bannah a̱lhi ka̱, pí oláchit hikít iyátokósh a̱ya na ahchíbahmat, yeah, pí
‘They really need to hear it, like even if they started and have been playing for a while, yeah, like’
643)
"Oláchilih" ahnit iklah kaníya ahobah, hikásh kíyoh a̱lhi ka̱.
‘ “I’m playing,” they seem to think, but they’re really not.’
644)
Hiyátokósh iklah akostini̱chi kat ik ónoh.
‘But they don’t quite understand it.’
645)
Iklah akostini̱chi kano hiyohmako̱, hikakósh pí
‘Even when they understand it, then it's like,’
646)
"A̱h, Chahta i̱lap," iklah áchihókósh
‘they say, “Yes, it is the Choctaw's,” but’
647)
pim assanóchi [a] ko̱ ho písah.
‘y’all look at our elders.’
648)
Chahti̱lap [Chahta i̱lap] yammak fokka, mak fokka ano̱,
‘It is Choctaw, back then, within that time,’
649)
iklah itti̱ respect-ah mo̱na [ma̱ ona] kat iklah itti̱ ho̱kopat ma̱yah chátok-, kiyottók.
‘they respected each other enough, that they weren't supp-, didn't steal from each other.’
650)
Iklah itti̱ respect-ah mo̱na kat iklah itti̱ ponaklot ma̱yattók kiyoh.
‘They respected each other enough that they didn’t ask each other.’
651)
They just had more respect ho̱, iklil í-, iklah íshahíkattók, hika̱.
‘They just had more respect than, they, they, they used to have it, and so.’
652)
Himak a̱, iklanna ka̱ hiki̱yalih assano pa̱ iklah ibá a̱yalih.
‘Right now, I stand in the middle, I'm going along with the elders.’
653)
Himak a̱, new generation ohmi pa̱ a̱yah,
‘Right now, like this new generation coming up here,’
654)
yappat iklanna ka̱ hiki̱yalih assanóchit ik pim ikshot tahah.
‘this is what I am in the middle of, we have lost elders.’
655)
Hikat í kanohmih kiyoh.
‘And it's just a few of us.’
656)
Kaniohmit iklah hapim abíkah, talhípa olachit.
‘Some of them are getting sick on us, the drummers.’
657)
Kaník alhlhi ho̱ ma̱yáchi̱ ka̱ akka̱no háto̱, yakómi ka̱ iklah use-at iklah ano̱políchih sannah attalih mako̱.
‘I don’t know how long they’ll be here, so these are the ones I want to use to talk about it, that's what I'm trying to do.’
658)
Hiyátokósh, iklah ikka̱nat iklah ano̱polána kat ma̱yahósh, iklah sabá ano̱polih, a̱lhi ka̱ .
‘And so, those ones that know and can talk about it, they speak up with me, really.’
659)
Mo̱t iklah yohmikma̱ achokmánah ahnilih, a̱lhi ka̱.
‘Truly, I think it would be good if they all could do that.’
660)
Hikat iklah hachi̱ yakokilih, iklah hash kanohmo̱na kat hash akostini̱chit,
‘And I thank you, some of you are understanding,’
661)
iklah hash respect-at iklah hash ma̱ya na himakka pa̱ iklah hachi̱ yakókilih chito [chi̱to] kat a̱lhih, hachi̱ yakókilih ammomih.
‘you’ve been respecting [the drum] all this time, and I truly deeply thank y’all, I thank y’all completely.’
662)
Iklah hachik ikka̱noh, how much I appreciate y'all, a̱lhi ka̱.
‘Really, you don't know how much I appreciate y'all.’
663)
Hikásh, I wanna, still want to keep it that way, anakmako̱ pí mako̱ isht a̱yah sannah.
‘But I wanna, still want to keep it that way, myself that's what I want to carry on.’
664)
Hikat mo̱ma kat iklah hachibá oláchili báno iklah hash ikka̱nah chohmih, iklah assanóchi chohmi kat.
‘But all of you pretty much know I have played along side you, mostly the elders.’
665)
Hikat iklah hash ikka̱na aki̱ni amówah kana ka̱ á mi̱tili ka̱,nanohmish isht a̱yalih, yómika̱.
‘But I think y’all know where I am coming from, and the way I do things, all of that.’
666)
Oklah hash pi̱sah aki̱ni hátokósh "Iklah hachi̱ yakókilih!" álih.
‘And since y’all have seen it, “I thank y’all!” I say.’
667)
Yakókih, for letting us do this.
‘Thank you, for letting us do this.’
668)
For your time.
‘For your time.’
669)
Mo̱ma kano iklil anóli kiyoh mako̱, hikásh í mihchih mo̱mánah aki̱li kaníkano.
‘Even though we haven’t told all of it, we can do it again someday.’
670)
K.
‘K.’